Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
In the travaux préparatoires it should be stated that subparagraph (e) takes into account legal principles of several States where prosecution or punishment of the same person for both the predicate offence and the money-laundering offence is not permitted. В подготовительных материалах следует указать, что подпункт (е) учитывает правовые принципы ряда государств, в которых уголовное преследование или наказание одного и того же лица и за совершение основного правонарушения, и за совершение преступления отмывания денежных средств не допускаются.
During the same meeting, the Parliamentary Under Secretary of State accepted that participation in Caribbean regional organizations could be beneficial for the relevant Territories, but some proposals for closer regional integration could involve significant cost, which would have to be weighed carefully. В ходе того же заседания парламентский заместитель министра признал, что участие в карибских региональных организациях могло бы принести пользу соответствующим территориям, однако некоторые предложения в отношении более тесной региональной интеграции могут быть связаны со значительными издержками, в силу чего эти предложения необходимо тщательно взвесить.
There may be a maximum of 5 per cent, by weight, in Class I and 10 per cent in Class II of inshell almonds belonging to different commercial type, from the same local production area. Максимальный вес миндаля в скорлупе различного товарного вида из одного и того же района выращивания может составлять 5% для первого сорта и 10% для второго сорта.
The chairman of a circuit court has the right to include county or city court judges of the same circuit who have not participated in the hearing of the matter in the first instance. Председатель окружного суда имеет право включать в их состав уездных или городских судей того же округа, не принимавших участие в слушании дела в суде первой инстанции.
Because although the international community today has legal instruments at its disposal which prohibit for ever the manufacture and use of biological and chemical weapons, the same cannot be said for nuclear weapons. международное сообщество располагает юридическими документами, которые навсегда запрещают изготовление и применение биологического и химического оружия, то того же самого нельзя сказать об оружии ядерном.
It is proposed that the panel be composed of three or four ministers from the EECCA subregion and be moderated by an eminent person from the same subregion. Предлагается, чтобы Группа состояла из трех-четырех министров стран субрегиона ВЕКЦА, а обсуждением руководило какое-либо авторитетное лицо из того же субрегиона.
Article 1 of the same ordinance also provides that, "Citizens and legal persons have the right, in accordance with the law, to initiate legal action in civil cases to request the People's Courts to protect their own legitimate rights and interests". Статья 1 того же указа также гласит, что: "Граждане и юридические лица имеют право в соответствии с законом предъявлять гражданские иски и ходатайствовать перед народными судами о защите своих законных прав и интересов".
(b) Annulment appeals against statutory or individual decisions taken by the administrative authorities (article 274, paragraph 2, of the same Code); Ь) ходатайства об отмене регламентарных или иных решений административных органов (пункт 2 статьи 274 того же Кодекса);
The following words should be added after the last sentence of the same paragraph: "The Conference also places particular emphasis on the achievement and maintenance of a proper balance between IAEA's promotional and regulatory activities". В конце последнего предложения того же абзаца следовало бы добавить следующее: "Конференция уделяет также особое внимание достижению и сохранению должного равновесия между деятельностью в целях развития и регламентирующей деятельностью МАГАТЭ".
The new law provides incentives for long-term investment, inter alia, by reducing the top rate corporate profits tax on foreign companies from 45 to 30 per cent, thus making it the same as for national companies. Новый закон предусматривает стимулы для долгосрочных инвестиций, среди прочего, за счет снижения верхнего предела налога на корпоративную прибыль для иностранных компаний с 45 до 30 процентов, т.е. до того же уровня, что и для отечественных компаний.
Article 29 of the same law further allows the Article 29 allows the husband to take back his wife without the need of a new marriage, if they are reconciled during her idda. Статья 29 того же Закона предоставляет мужу право вернуть себе жену без заключения нового брака, если они примирились в течение ее испытательного срока "идда".
WHO-ICPS indicates that the chlorobenzenes are less readily absorbed through the skin, but that levels of the same isomer of the chlorobenzenes in various tissues appear to be similar, regardless of the route of administration. WHO-ICPS указывает, что хлорбензолы менее легко поглощаются через кожу, однако, уровни одного и того же изомера хлорбензола в тканях, судя по всему, сходны независимо от канала проникновения.
The Working Group agreed that the Secretariat should make the necessary amendments to the text of draft article 87 following the same approach taken in draft article 86. Рабочая группа согласилась с тем, что Секретариату следует внести необходимые изменения в текст проекта статьи 87 на основе того же подхода, что и подход в отношении проекта статьи 86.
The only decent health and education facilities in such areas had been built following independence, but much work remained to be done before they could be brought up to the same standard as the rest of the country. Единственные достойные медицинские учреждения и учебные заведения в этих районах были построены после обретения независимости, но ещё предстоит проделать немало работы, прежде чем эти учреждения смогут достичь того же уровня, который существует в других районах страны.
Nothing in this paragraph shall prevent the rules and amendments having retroactive effect in order to ensure that they have effect at the same time as the corresponding United Nations rules and amendments. Ничто в настоящем пункте не препятствует приданию правилам и поправкам обратной силы, с тем чтобы обеспечить начало их действия с того же момента, как начинают действовать соответствующие правила и поправки Организации Объединенных Наций.
Because of the overlap in scope of the two Conventions, there is a possibility that a Party to both Conventions would have to carry out an EIA and a risk assessment for the same proposed activity. Поскольку сферы действия положений этих двух конвенций частично совпадают, то существует возможность того, что какая-либо Сторона обеих конвенций должна будет проводить ОВОС и оценку опасности в отношении одного и того же вида планируемой деятельности.
Girls are especially at risk, with rates of infection among girls 15-19 years old in a number of African cities some five to six times higher than among boys of the same age. Наибольшему риску подвергаются девушки, так как опасность заразиться этим заболеванием среди девушек в возрасте 1519 лет в ряде африканских стран примерно в пять-шесть раз выше, чем среди юношей того же возраста.
If an applicant for assistance so requests, the implementing office will make the list of offers available to it for its consideration and decision; both financial and other assistance may be extended in respect of the same case or phase thereof. Если государство, подающее заявку на оказание помощи, обращается с соответствующей просьбой, учреждение-исполнитель предоставляет перечень предложений для его сведения и принятия решения; в отношении одного и того же дела или этапа дела может оказываться и финансовая, и иная помощь.
Another view was that the creation of security rights in proceeds should be subject to the law governing the creation of assets of the same type as proceeds. Другое мнение заключалось в том, что вопросы создания обеспечительных прав в поступлениях должны быть подчинены закону, регулирующему создание активов того же рода, что и поступления.
The resources provided by both the regular budget and the support account are, therefore, intended to cover the same broad range of activities, including the various categories of travel that are not covered by trust funds or the budgets of specific missions. Поэтому ресурсы, выделяемые как по регулярному бюджету, так и по вспомогательному счету, предназначены для финансирования одного и того же широкого круга деятельности, включая различные категории поездок, которые не покрываются средствами целевых фондов или бюджетов конкретных миссий.
That principle of equality is violated where all persons accused of committing the very same offence are not tried by the normal courts having jurisdiction in the matter, but are tried by a special court at the discretion of the Executive. Нарушение принципа равноправия имеет место в тех случаях, когда не все лица, обвиняемые в совершении одного и того же преступления, предстают перед обычными судами по подсудности, поскольку часть из них предстает перед специальным судом на основании дискреционного решения исполнительной власти.
The board appointed to examine the complaint against the School Board made its orders pursuant to section 20 (6.2) of the same Act, which reads: Комиссия, назначенная для изучения жалобы против школьного совета, вынесла свое решение в соответствии со статьей 20 (6.2) того же закона, которая гласит:
However, all the data that will be acquired for the purpose of mapping the limits of the continental shelf are of the same type as those collected by research institutions and organizations in their various studies of the continental margin and deep ocean. Однако все данные, которые будут приобретаться с целью картирования границ континентального шельфа, будут того же типа, что и данные, собираемые научно-исследовательскими институтами и организациями в рамках проводимых ими различных исследований континентальной окраины и глубоководных участков океана.
Under the unitary approach, the goal is to permit a maximum of flexibility to acquisition secured creditors that provide financing for the acquisition of inventory, and to minimize the transactional paperwork associated with multiple acquisition transactions involving the same acquisition secured creditor. Цель унитарного подхода заключается в том, чтобы обеспечить максимальную гибкость финансирующим приобретение обеспеченным кредиторам, предоставляющим финансовые средства для приобретения инвентарных запасов, и свести к минимуму коммерческое делопроизводство, связанное с множественными сделками по приобретению с участием одного и того же обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
Existing health insurance schemes show noticeable differences, even within the same duty station, between local and non-local staff, between headquarters and field staff, as well as disparities among the provisions governing the contribution and reimbursement rates. Существующие планы медицинского страхования имеют заметные различия даже в пределах одного и того же места службы, между местным и неместным персоналом, между сотрудниками штаб-квартир и полевым персоналом, а также расхождения в положениях, регулирующих ставки взносов и возмещения.