| Under the same project, UNIDIR has also prepared an empirical study on small arms management and peacekeeping in Southern Africa. | В рамках того же проекта ЮНИДИР также подготовил эмпирическое исследование по вопросу о регулировании стрелкового оружия и миротворчестве в южной части Африки. | 
| Lastly, under the same Act, restrictions were imposed on press freedom which appeared excessive. | Наконец, в силу того же закона свобода печати, по-видимому, подвергается чрезмерным ограничениям. | 
| Three or four other youths were moderately to seriously injured during the same incident. | Три или четыре других подростка получили в ходе того же инцидента ранения средней-сильной тяжести. | 
| Judges wishing to append separate or dissenting opinions had to prepare them in the same time-frame as the judgment. | Судьи, желающие представлять свое особое или несовпадающее мнение по данному делу, должны подготовить его в течение того же срока, что и решение. | 
| The same survey has made the additional important discovery that hydrothermal deposits may also occur beneath the muddy ocean floor around active hydrothermal areas. | В ходе того же обследования было сделано еще одно важное открытие - о том, что гидротермальные залежи могут также образовываться под грязевым слоем морского дна вокруг активных гидротермальных участков. | 
| Production residues or scrap from the same manufacturing process may, however, be used. | Однако могут применяться отходы или остатки, получаемые в ходе того же процесса производства. | 
| Regrettably, the same cannot be said of the committees dealing with security assurances and outer space. | К сожалению, того же нельзя сказать о комитетах, занимающихся гарантиями безопасности и космическим пространством. | 
| 6/ It should be noted that not all countries have the same definition for "urban area". | 6/ Следует отметить, что не все страны придерживаются одного и того же определения "городского района". | 
| Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. | Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. | 
| Today, however, we are here again to discuss the same issue. | Сегодня, однако, мы собрались здесь для обсуждения того же вопроса. | 
| Although promotion will remain an incentive for mobility, the principal means of increasing mobility remains by lateral movement or placement at the same level. | Хотя продвижение по службе останется одним из стимулов для мобильности, заметно повысить мобильность можно лишь за счет горизонтального перемещения или назначений на должности того же уровня. | 
| Creating duplicate file entries for the same person by using different index numbers is, in theory, impossible. | Создание двойных файлов для одного и того же сотрудника с использованием различных индексов теоретически не представляется возможным. | 
| Spouses will be issued same type of passes as the principals. | Супругам будут выдаваться пропуска того же типа, что и делегатам. | 
| The Commission began to discuss text on economic, social and cultural rights that same spring, in its seventh session. | Комиссия приступила к обсуждению текста по экономическим, социальным и культурным правам весной того же года на своей седьмой сессии. | 
| On the same level there is another agriculture trade school in Gozo. | На острове Гоцо имеется еще одно сельскохозяйственное профессионально-техническое училище того же уровня. | 
| Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. | Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. | 
| Referring to paragraph 32, he asked why national minorities and Lithuanians living abroad were dealt with by the same government department. | Говоря о пункте 32 он спрашивает, почему национальные меньшинства и литовцы, проживающие за границей, находятся в ведении одного и того же государственного ведомства. | 
| The parliamentary group therefore submitted a proposed amendment to the act with the same content. | Поэтому парламентская группа представила предлагаемую поправку к этому закону того же содержания. | 
| The attacks were repulsed the same morning and the situation was brought under control by RCD troops occupying the town. | Нападения были отбиты утром того же дня, и ситуация была взята под контроль войсками КОД, занимающими этот город. | 
| Avoid multiple counting of the same impact | Требуется избегать многократного учета одного и того же вида воздействия | 
| With two vacancies remaining to be filled, the meeting was suspended until the afternoon of the same day. | Поскольку оставалось заполнить две вакансии, в заседании был объявлен перерыв до второй половины того же дня. | 
| At the end of this time the same analyser is used to measure the hydrogen concentration in the chamber. | 2.2.7 По истечении этого времени измеряется концентрация водорода в камере с использованием того же самого анализатора. | 
| In paragraph 5 of the same decision, provision was made for Parties to consider this matter again at the Twentieth Meeting of the Parties. | В пункте 5 того же решения Сторонам было предложено вновь рассмотреть этот вопрос на двадцатом Совещании Сторон. | 
| We will never permit our territory to be used against any other country, and expect the same in return. | Мы никогда не позволим использовать нашу территорию против какой-либо другой страны, и мы ожидаем в ответ того же. | 
| It was surely reasonable to expect ITC to do the same. | Несомненно, разумно ожидать того же и от ЦМТ. |