Under the same project, UNIDIR has also prepared an empirical study on small arms management and peacekeeping in Southern Africa. |
В рамках того же проекта ЮНИДИР также подготовил эмпирическое исследование по вопросу о регулировании стрелкового оружия и миротворчестве в южной части Африки. |
Lastly, under the same Act, restrictions were imposed on press freedom which appeared excessive. |
Наконец, в силу того же закона свобода печати, по-видимому, подвергается чрезмерным ограничениям. |
Three or four other youths were moderately to seriously injured during the same incident. |
Три или четыре других подростка получили в ходе того же инцидента ранения средней-сильной тяжести. |
Judges wishing to append separate or dissenting opinions had to prepare them in the same time-frame as the judgment. |
Судьи, желающие представлять свое особое или несовпадающее мнение по данному делу, должны подготовить его в течение того же срока, что и решение. |
The same survey has made the additional important discovery that hydrothermal deposits may also occur beneath the muddy ocean floor around active hydrothermal areas. |
В ходе того же обследования было сделано еще одно важное открытие - о том, что гидротермальные залежи могут также образовываться под грязевым слоем морского дна вокруг активных гидротермальных участков. |
Production residues or scrap from the same manufacturing process may, however, be used. |
Однако могут применяться отходы или остатки, получаемые в ходе того же процесса производства. |
Regrettably, the same cannot be said of the committees dealing with security assurances and outer space. |
К сожалению, того же нельзя сказать о комитетах, занимающихся гарантиями безопасности и космическим пространством. |
6/ It should be noted that not all countries have the same definition for "urban area". |
6/ Следует отметить, что не все страны придерживаются одного и того же определения "городского района". |
Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. |
Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
Today, however, we are here again to discuss the same issue. |
Сегодня, однако, мы собрались здесь для обсуждения того же вопроса. |
Although promotion will remain an incentive for mobility, the principal means of increasing mobility remains by lateral movement or placement at the same level. |
Хотя продвижение по службе останется одним из стимулов для мобильности, заметно повысить мобильность можно лишь за счет горизонтального перемещения или назначений на должности того же уровня. |
Creating duplicate file entries for the same person by using different index numbers is, in theory, impossible. |
Создание двойных файлов для одного и того же сотрудника с использованием различных индексов теоретически не представляется возможным. |
Spouses will be issued same type of passes as the principals. |
Супругам будут выдаваться пропуска того же типа, что и делегатам. |
The Commission began to discuss text on economic, social and cultural rights that same spring, in its seventh session. |
Комиссия приступила к обсуждению текста по экономическим, социальным и культурным правам весной того же года на своей седьмой сессии. |
On the same level there is another agriculture trade school in Gozo. |
На острове Гоцо имеется еще одно сельскохозяйственное профессионально-техническое училище того же уровня. |
Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. |
Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. |
Referring to paragraph 32, he asked why national minorities and Lithuanians living abroad were dealt with by the same government department. |
Говоря о пункте 32 он спрашивает, почему национальные меньшинства и литовцы, проживающие за границей, находятся в ведении одного и того же государственного ведомства. |
The parliamentary group therefore submitted a proposed amendment to the act with the same content. |
Поэтому парламентская группа представила предлагаемую поправку к этому закону того же содержания. |
The attacks were repulsed the same morning and the situation was brought under control by RCD troops occupying the town. |
Нападения были отбиты утром того же дня, и ситуация была взята под контроль войсками КОД, занимающими этот город. |
Avoid multiple counting of the same impact |
Требуется избегать многократного учета одного и того же вида воздействия |
With two vacancies remaining to be filled, the meeting was suspended until the afternoon of the same day. |
Поскольку оставалось заполнить две вакансии, в заседании был объявлен перерыв до второй половины того же дня. |
At the end of this time the same analyser is used to measure the hydrogen concentration in the chamber. |
2.2.7 По истечении этого времени измеряется концентрация водорода в камере с использованием того же самого анализатора. |
In paragraph 5 of the same decision, provision was made for Parties to consider this matter again at the Twentieth Meeting of the Parties. |
В пункте 5 того же решения Сторонам было предложено вновь рассмотреть этот вопрос на двадцатом Совещании Сторон. |
We will never permit our territory to be used against any other country, and expect the same in return. |
Мы никогда не позволим использовать нашу территорию против какой-либо другой страны, и мы ожидаем в ответ того же. |
It was surely reasonable to expect ITC to do the same. |
Несомненно, разумно ожидать того же и от ЦМТ. |