If an anchor is used on another vessel belonging to the same owner, the original marking may be kept. . |
Если якорь используется на другом судне одного и того же владельца, то первоначальный знак может быть сохранен. . |
Research shows that now more 15- to 19-year-old urban girls are migrants than urban boys of the same ages. |
Исследования показывают, что в настоящее время мигрантами становится больше 15 - 19-летних городских девушек, чем городских юношей того же возраста. |
Article 47 of the same Act stipulates that the State must take measures of economic development and social protection, in order to ensure citizens a decent standard of living. |
В статье 47 того же закона говорится, что государство обязано принимать меры экономического развития и социальной защиты, призванные обеспечивать гражданам достойный уровень жизни. |
The labour office may satisfy wage entitlements of an employee claimed from one and the same employer only once in a year. |
Орган по трудоустройству может удовлетворить претензии работника по зарплате, выдвинутые против одного и того же нанимателя, лишь раз в год. |
In April, UNICEF separated two minors (a girl and a boy) from the same regiment; both had been forcefully recruited. |
В апреле ЮНИСЕФ изъял из того же полка двух несовершеннолетних (девочку и мальчика), которые были завербованы в принудительном порядке. |
This entails the possibility to choose from the same range of options as other members of society, or to reject those options. |
Это подразумевает возможность выбора из того же набора вариантов, что и для других членов общества, или отказа от них. |
Art. 17a of the same Basic Law states that artistic creativity as well as the dissemination of the arts and their teaching are equally free. |
Согласно статье 17а того же самого Основного закона творческая деятельность и распространение произведений искусства и их изучение также являются свободными. |
By law, the price of specific health-care services is the same for all participants in a single health-care scheme, regardless of the factors mentioned above. |
Согласно нормам, установленным вышеупомянутым Законом, для всех пользователей услугами одного и того же медицинского учреждения, независимо от перечисленных выше факторов, устанавливаются единые расценки на услуги, предоставляемые в рамках прямых гарантий в области здравоохранения. |
The law provides the offender with a chance to correct himself/herself and refrain from repeating the same offence, in an attempt to maintain the good relationship in the family. |
Закон предоставляет правонарушителю возможность исправиться и воздерживаться от повторного совершения того же самого правонарушения в стремлении поддержать нормальные отношения в семье. |
When a jurisdiction initiates an investigation into the same international cartel already prosecuted by developed countries, the period of exclusion can become an issue. |
Когда страна начинает расследование по делу того же самого международного картеля, по которому уже прошло судебное разбирательство в развитых странах, она может столкнуться с проблемой срока давности. |
Deletion of that language would suggest that people targeted for extrajudicial summary or arbitrary violence on account of their affiliation or identity did not enjoy the same right to life as others. |
Удаление данной формулировки будет означать, что люди, ставшие объектом внесудебного, суммарного или произвольного насилия по причине их принадлежности к определенной группе или индивидуальности, не имеют того же права на жизнь, что и все остальные. |
For that reason, initiatives taken at the regional and multilateral levels were more likely to be accepted and understood by countries in the same geographical area. |
По этой причине инициативы, предпринимаемые на региональном и многостороннем уровнях, с большей долей вероятности будут приняты и поняты странами из одного и того же географического региона. |
In addition, the exchange of information would lead to the enriching of cooperation over transboundary waters by revealing different perspectives within the same transboundary basin. |
Кроме того, обмен информацией будет иметь своим результатом обогащение сотрудничества по трансграничным водам благодаря выявлению различных точек зрения в пределах одного и того же трансграничного бассейна. |
Concern was expressed, however, that resolution 68/264, which dealt with the same subject, had not been included. |
В то же время было высказано замечание о том, что резолюция 68/264, касающаяся того же вопроса, включена не была. |
Promotion by incremental stage enables a civil servant to move up one or more incremental stages within the same grade based on the mark awarded. |
Присвоение новой должностной ступени позволяет продвинуться в рамках того же класса на одну или несколько ступеней в зависимости от полученного балла. |
Under this measure, self-employed Canadians will be eligible for the same number of weeks of benefits as paid employees, starting in January 2011. |
Право этих граждан на получение указанных пособий в течении того же числа недель, что и наемные работники, вступает в силу в январе 2011 года. |
At 9.30 p.m. on the same day, he was escorted to the District Department of Internal Affairs, where he immediately requested a lawyer. |
В 21:30 того же дня он был доставлен в районное управление внутренних дел, где он сразу же просил предоставить ему адвоката. |
The decisions of the judges' council chamber are susceptible of appeal before the indictment division (arts. 30 and 31 of the same Act). |
Решения совещательной палаты могут быть обжалованы в камере предания суду (статьи 30 и 31 того же закона). |
Since then, Mr. Kang has been sending money to his sister through the same broker. |
С тех пор г-н Кан продолжал пользоваться услугами того же лица для передачи денежных сумм сестре. |
In case of equal votes to candidates in the same list, drawing of lots shall be applied. |
В случае получения кандидатами одного и того же списка равного числа голосов, проводится жеребьевка . |
Pursuant to Section 2 of the same Act, the police shall act in an appropriate and objective manner and promote a conciliatory spirit. |
В соответствии со статьей 2 того же Закона полиция осуществляет свою деятельность надлежащим и объективным образом и способствует формированию духа примирения. |
The bans that cannot be suspended are: provoking or inciting hatred or intolerance; discrimination; retrial and conviction for the same offence; forced assimilation. |
Запретами, которые не могут быть приостановлены, являются запреты на: подстрекательство к ненависти и нетерпимости или их разжигание; дискриминацию; повторное судебное разбирательство и осуждение в отношении одного и того же преступления; принудительную ассимиляцию. |
Well, I'm here for you just the same. |
Я здесь для того же, что и ты. |
Appears to be a.... same caliber as the gun that Riley took off the guard. |
Кажется, 45... того же калибра, что и пистолет, который Райли отобрал у охранника. |
As long as the cross-sectional sample is representative, this approach should approximate changes in the GWG over time within the same birth period. |
До тех пор пока продольная выборка является репрезентативной, этот подход позволяет косвенно измерять ГРОТ во времени и в рамках одного и того же периода рождения. |