The idea behind the legislation seems simple: shorter working hours per employee will increase the number of employees needed to produce the same output. |
Основная идея такого законодательства представляется довольно простой: сокращение рабочих часов на одного работника приведет к увеличению числа работников, необходимых для выпуска того же объема продукции. |
Article 22 provides that the same treatment shall be accorded to refugees as to nationals with regard to elementary education. |
В положениях статьи 22 предусматривается предоставление беженцам того же правового положения в отношении начального образования, что и гражданам. |
According to the same sources, another 14 soldiers were killed by the guerrillas while on leave. |
По сообщениям из того же источника, 14 других солдат были убиты партизанами в то время, когда они находились в увольнении. |
The same was not true in the territories under the authority of AFDL. |
Нельзя сказать того же о территориях под контролем АФДЛ. |
It believed that the continuation of the same approach would not yield fruitful results. |
Оно полагает, что сохранение того же подхода не даст плодотворных результатов. |
Her Government intended to fulfil its own undertakings, and expected the other party to do the same. |
Правительство Израиля намерено выполнять свои обязательства и ожидает того же от другой стороны. |
The United States of America is strongly of the same opinion. |
Соединенные Штаты решительно придерживаются того же мнения. |
The same Protocol in its article 13 recognizes general protection for all civilians during military operations. |
В статье 13 того же Протокола признается право всех гражданских лиц на общую защиту от опасностей, возникающих в связи с военными операциями. |
A simple majority of the ballots is required to win a six-year term, which is renewable indefinitely by the same process. |
Простое большинство избирательных бюллетеней необходимо для того, чтобы выиграть шестилетний срок, который можно возобновлять до бесконечности с помощью того же самого процесса. |
The chief editor was the same in respect of all the publications. |
Все эти публикации вышли под руководством одного и того же главного редактора. |
Article 8, paragraph 1 of the same law also applies to the review procedure by a court of law. |
В пункте 1 статьи 8 того же Закона предусмотрено также возбуждение процедуры пересмотра в судебном порядке. |
In a number of cases transport organizations carry the same type of cargo to different consignees at different prices. |
В ряде случаев транспортные организации осуществляют перевозку одного и того же вида груза разным получателям по различным ценам. |
Reduced requirements were due to the procurement of same quality medical supplies from local instead of international vendors, thus saving on freight charges. |
Сокращение потребностей было обусловлено закупкой предметов медицинского назначения того же качества у местной фирмы, а не у международных поставщиков, что позволило сэкономить на их транспортировке. |
This has become even more significant given that threats relating to armaments emerge mostly among countries in the same region or subregion. |
Однако с учетом того, что угрозы, связанные с оружием, в большинстве случаев возникают среди стран одного и того же региона или субрегиона, эта деятельность приобретает еще более важное значение. |
Or calculated with the same exchange rate as in 2001 |
При расчете с применением того же показателя обменного курса, что и в 2001 году - |
Article 19(3) of the UNCITRAL Rules states that the respondent can bring a counterclaim arising out of the same contract. |
Статья 19(3) Регламента ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора. |
Unilateral contracts of the same character are recognized in some municipal legal systems. |
Односторонние контракты того же характера признаются во многих внутренних правовых системах. |
A different approach regards use of the same test as difficult to justify. |
Согласно другому подходу считается, что использование одного и того же критерия не вполне обоснованно. |
The report that Mr. Steiner has just presented is part of the same dynamic. |
Только что представленный гном Штайнером доклад является частью того же процесса. |
The same project supported the establishment of juvenile gun or drug courts to deal with those categories of delinquents or offenders. |
В рамках того же проекта предусматривается создание судов по делам несовершеннолетних, связанным с применением оружия и наркотиками, которые будут рассматривать дела правонарушителей или преступников этих категорий. |
Past problems with lengthy submissions from the same source were identified and ways were suggested to shorten manuscripts where appropriate. |
Были выявлены имевшие место в прошлом проблемы с объемными документами из одного и того же источника, и, в случае необходимости, предлагались способы сокращения объема документов. |
The current price is the price generally charged on the market for goods of the same kind under comparable circumstances. |
Текущей ценой является такая цена, которая преобладает на данном рынке товара того же вида при сравнимых обстоятельствах. |
She trusted that the draft convention would achieve the same goal of legal certainty at the international level, thereby encouraging international trade. |
Она счи-тает, что проект конвенции позволит добиться того же и повысить правовую определенность на между-народном уровне в интересах развития между-народной торговли. |
Costs can be reduced through the organization of joint clean-up operations among States in the same region. |
Расходы можно сократить за счет организации совместных операций по очистке для государств одного и того же региона. |
The Special Court shall be composed of seven independent judges, among whom there shall not be citizens of one and the same State. |
Специальный суд состоит из семи независимых судей, среди которых не должно быть граждан одного и того же государства. |