Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
Subparagraph 2 of the same paragraph further specifies that well-founded fear of being prosecuted obtains in particular where endangerment of life, limb, or freedom can be asserted or where measures are threatened that effect intolerable mental pressure. В подпункте 2 того же пункта далее говорится, что вполне обоснованное опасение быть подвергнутым преследованиям возникает, в частности, там, где можно утверждать об угрозе жизни, физической неприкосновенности или свободе или где есть угроза применения мер, вызывающих невыносимое психологическое давление.
However, the Panel stresses that the use of residents from an unaffected area as a control group, using the same investigation protocol, is essential for the usefulness of this project. В то же время Группа обращает особое внимание на важность формирования контрольной группы в составе резидентов из незатронутых районов и использования по отношению к ним того же протокола исследования, для того чтобы этот проект мог принести конкретную пользу.
Act No. 729 of 16 March 1963, on labour contracts, sets the period of notice on the basis of the time the person concerned has been working for the same employer. Закон Nº 729 от 16 марта 1963 года о порядке заключения трудовых соглашений устанавливает срок с момента предварительного уведомления об увольнении в зависимости от выслуги лет данного работника у одного и того же работодателя.
In February 2001, the SNCB also received a safety certificate referring to the same types of services and valid on all lines of the Belgian railway nework. В феврале 2001 года НОЖДБ получило также сертификат безопасности на предоставление услуг того же типа, действительный на всех линиях железнодорожной сети Бельгии.
However, the unit had not recommended that another policeman, who had shot and injured the dead man's friend in the same incident, but from a great distance, should be indicted. Тем не менее этот отдел не рекомендовал вынесение обвинения другому полицейскому, который стрелял в приятеля убитого человека и ранил его в ходе того же инцидента, но с дальнего расстояния.
The Government of Hungary suggests that half of the experts reviewing a State should come from the same continent as the State under review. Правительство Венгрии полагает, что половина экспертов, проводящих обзор какого-либо государства, должны быть гражданами стран с того же континента, что и государство, являющееся объектом обзора.
In paragraph 3 of the same report, the General Committee decided to recommend that an item entitled "Commemoration of the seventy-fifth anniversary of the Great Famine of 1932-1933 in Ukraine" not be included in the agenda of the sixty-second session. В пункте З того же доклада Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее не включать пункт, озаглавленный «Ознаменование семьдесят пятой годовщины Голодомора - Великого голода 1932-1933 годов в Украине», в повестку дня шестьдесят второй сессии.
Delegations stressed the need to retain the same threshold for liability and compensation as for prevention, whether it was "significant" or "serious". Делегации подчеркнули необходимость сохранения одного и того же порога для ответственности и компенсации, что и для предотвращения, будь то «значительный» или «серьезный».
Some of the most severe disputes in history had occurred among groups of the same ethnic origin, as was the case in the Middle East. Некоторые из наиболее серьезных разногласий в истории происходили среди групп одного и того же этнического происхождения, что имеет место и на Ближнем Востоке.
In September 2005, when most of the Fur, Zaghawa and Masalit areas were clean, he appointed the same person to be Minister of Humanitarian Affairs. В сентябре 2005 года, когда большинство районов проживания племен фур, загава и массалит были «зачищены», он назначил того же человека министром по гуманитарным вопросам.
Citizens with low incomes who study at fee-paying institutions receive State grants based on the norms applicable at public educational institutions of the same kind and type. Малообеспеченным гражданам, обучающимся в платных образовательных учреждениях, государство предоставляет выплаты на основе нормативов государственных образовательных учреждений того же вида и типа.
Similarly, article 602 of the same Code also envisages requests of an authority of a foreign State for "the extradition of a prosecuted person in order to conduct criminal proceedings against him, or to execute a penalty or a preventive measure previously imposed". Аналогичным образом, в статье 602 того же кодекса предусмотрены запросы органа иностранного государства о «выдаче преследуемого лица для осуществления уголовного преследования против него или исполнения наказания или превентивной меры, которые были назначены ранее».
In another communication of the same date, the Permanent Representative of El Salvador to the United Nations Office at Geneva wrote as follows: В другом сообщении от того же числа Постоянный представитель Сальвадора при Организации Объединенных Наций в Женеве отмечает следующее:
As part of the same process of reaching monetary unification, the Central Bank of Cuba banned the use of the United States dollar for payments between Cuban companies in July 2006. В рамках того же процесса унификации денежной единицы в июле 2006 года Центральный банк Кубы запретил использование доллара США в расчетах между кубинскими компаниями.
If those States have different private international law rules in relation to the same type of encumbered asset, the creditor will need to comply with more than one regime in order to be fully protected. Если в таких государствах действуют разные нормы международного частного права в отношении одного и того же вида обремененных активов, то кредитор будет вынужден соблюдать требования нескольких режимов, с тем чтобы пользоваться полной защитой.
One reason was, perhaps, that concurrent proceedings by the German companies before a mixed arbitral tribunal presented a difficulty for its exercise of jurisdiction over essentially the same matter under the form of an inter-State claim. Одна из причин, пожалуй, заключалась в том, что одновременные разбирательства, в которых участвовали немецкие компании, в смешанном арбитражном суде затрудняли ему осуществление юрисдикции в отношении в основном того же вопроса в рамках межгосударственного иска.
Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения.
Moreover, paragraph 34 of the same document did not refer to efficiency, competence and integrity as being among the principles underlying the Organization's staff selection policies. К сожалению, в пункте 34 того же документа среди принципов, составляющих основу кадровой политики Организации, не указаны такие, как высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности.
The preference was expressed for circumscribing the group of possible States entitled to take collective countermeasures, to include only a group of States in the same region. Было высказано пожелание ограничить возможную группу государств, имеющих право на принятие коллективных контрмер, лишь кругом государств из того же самого региона.
One indigenous organization expressed support for the proposal to include a reference to international human rights law and proposed that the words "or against other members of the same indigenous people" be included at the end of subparagraph (a). Одна организация коренных народов выразила свою поддержку предложения о включении ссылки на международные нормы по правам человека и предложила включить в конец подпункта а) слова "или против других членов того же самого коренного народа".
At 7:30 on the same day, elements of the Civil Defence, the Red Cross and the Lebanese Army headed for Qana to rescue and assist citizens. В 07 ч. 30 м. того же дня члены Гражданской обороны, сотрудники Красного Креста и военнослужащие ливанской армии направились в Кану для спасения граждан и оказания им помощи.
All those accused, arrested and convicted with him under the same proceedings, to sentences of 4, 6 and 12 years' imprisonment, were released after serving only part of their sentences. Все другие обвиненные, арестованные и осужденные вместе с ним в ходе того же судебного процесса на 4, 6 и 12 лет тюремного заключения, были освобождены, отбыв только часть своих сроков.
The meeting that took place in the Qatari capital of Doha was a fairly marked contrast to the debacle that afflicted the meeting of the same Council in Seattle in 1999. Совещание, которое состоялось в столице Катара городе Доха, по ряду аспектов явилось прорывом по сравнению с совещанием того же Совета в Сиэтле в 1999 году.
The Human Rights Committee has followed the same approach in declaring that although a regional economic agreement "might constitute an objective and reasonable ground for differentiation, no general rule can be drawn therefrom...". Комитет по правам человека придерживался того же подхода, заявив, что, хотя региональное экономическое соглашение "может являться объективным и разумным основанием для дифференциации, вывести из этого какое-либо общее правило невозможно...".
This conclusion seems to be quite obvious, since all three mechanisms have been established by the Council acting on the recommendation of the very same body, i.e. the Commission on Human Rights. Этот вывод представляется весьма очевидным, поскольку все три механизма учредил Совет, исходя из рекомендаций одного и того же органа, а именно Комиссии по правам человека.