Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
At its second session, the Committee decided to adopt its annual report at the end of its spring session, for appropriate transmission to the General Assembly during the same calendar year. На своей второй сессии Комитет постановил принять свой годовой доклад в конце своей весенней сессии с целью надлежащего препровождения доклада Генеральной Ассамблее в течение того же календарного года.
Moreover, she thought that the practice of appointing the same rapporteur for the successive reports of a State party might be misinterpreted and undermine the Committee's credibility. Кроме того, она считает, что практика назначения того же докладчика для последующих докладов какого-либо государства-участника может быть неверно истолкована и что она вредит репутации Комитета.
Having considered the question of the credentials of Afghanistan, the Committee decided to adopt the same approach as adopted by the Credentials Committee of the General Assembly and approved by the Assembly for its fifty-second regular session. Рассмотрев вопрос о полномочиях Афганистана, Комитет постановил придерживаться того же подхода, который был принят Комитетом по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи и одобрен Ассамблеей применительно к ее пятьдесят второй очередной сессии.
According to paragraph 8 of the same report, the Government had consistently refused to meet its international obligations to hand over those indicted for war crimes and crimes against humanity to the United Nations International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Согласно пункту 8 того же доклада, правительство неизменно отказывается выполнять свои международные обязательства по выдаче Международному уголовному трибуналу Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности.
In the first case, there are problems of loosing pages, giving pages of different questionnaires to one household, using pages of the same questionnaire to different households. В первом случае возникают проблемы, связанные с потерей страниц, передачей страниц из разных опросных листов одному домохозяйству, а также с использованием страниц одного и того же вопросника для опроса различных домохозяйств.
However, it should be noted that Article 1 of the same Act (Decree No. 11-97) says that "The Public Security is an essential service to be provided exclusively by the State and to that end, the National Civil Police is hereby established". Однако необходимо также учесть, что в статье 1 того же закона (постановление 11-97) говорится, что "обеспечение общественной безопасности - это одна из важнейших функций, входящих в исключительную компетенцию государства, и с этой целью создается Национальная гражданская полиция".
Another speaker from the same region asked the Government of Australia to make a commitment to the Working Group to convene a third workshop and possible experimental first session of a permanent forum for indigenous peoples in Australia. Другой оратор из того же региона обратился к правительству Австралии с просьбой предложить Рабочей группе организовать третье рабочее совещание и, возможно, в экспериментальном порядке первую сессию постоянного форума для коренных народов в Австралии.
Joinder will also reduce the number of times that the same witness will have to be called upon in related trials, and the resulting trauma and discomfort for the witness. Объединение дел позволяет также уменьшить количество вызовов одного и того же свидетеля на связанные судебные разбирательства, а следовательно, и их травмирующее воздействие и неудобства для свидетеля.
Montserrat and the Turks and Caicos Islands have each been allocated TRAC resources of $49,000 and $222,000, respectively, on an established, fully reimbursable basis in accordance with paragraph 21 of the same decision. По линии ПРОФ Монтсеррату и островам Тёркс и Кайкос были выделены соответственно 49000 долл. США и 222000 долл. США на полностью компенсируемой основе в соответствии с пунктом 21 того же решения.
Claimants in this instalment submitted the same type of evidence encountered by the Panel when reviewing loss of tangible property claims in the previous "E4"instalments, particularly instalment twenty-three (A), which relates to stand alone claims. Заявители в этой партии представили доказательства того же вида, с которыми Группа столкнулась при рассмотрении претензий в связи с потерей материальной собственности в предыдущих партиях "Е4", в частности по двадцать третьей (A) партии, которая включает самостоятельные претензии.
b) at a stage subsequent to manufacture, either individually or in respect of a specified number of containers of the same type. Ь) либо на каком-либо последующем этапе - в индивидуальном порядке или определенными партиями контейнеров одного и того же типа.
This, however, will involve the complainants undergoing two hearings of the same matter - once before HREOC itself and then again before the Federal Court - with all of the attendant costs, both financial and non-financial. В этом случае, однако, подателям жалобы придется дважды проходить процедуру слушания одного и того же вопроса - один раз в самой КПЧРВ и затем вновь в федеральном суде - со всеми вытекающими из этого издержками, как финансовыми, так и иного характера.
Of 100 employees engaged in vocational training, 54 are women and 46 are men; of the same number of vocational school students, 66 are women and 34, men. Из 100 работников в области профессионального обучения 54 женщины и 46 мужчин, из того же числа учащихся профессиональных училищ 66 девушек и 34 юноши.
These two options are simply different expressions of the same principle, that of taking account of the cost of living in neighbouring areas of France to determine the post adjustment applicable to Geneva, and it is to this principle that the comments of ILO relate. Эти два варианта представляют собой не более чем различные механизмы применения одного и того же принципа - принципа учета стоимости жизни в соседних районах Франции в целях определения корректива по месту службы, применимого к Женеве, - и замечания МОТ относятся именно к этому принципу.
In paragraph 228 of the same report, the Commission also considered that it should have an 11-week session in 1998 and a 12-week session in 1999, having due regard to its work programme for the quinquennium and the complexity of the topics under its consideration. В пункте 228 того же доклада Комиссия сочла также необходимым провести 11-недельную сессию в 1998 году и 12-недельную сессию в 1999 году, принимая надлежащим образом во внимание свою программу работы на пятилетний период и сложность рассматриваемых ею тем.
At first glance, there are three very good reasons to apply the same charging principle to urban highways as to interurban highways: На первый взгляд существуют следующие три веские причины для использования одного и того же принципа взимания платы за пользование как городскими, так и междугородными автодорогами:
Unemployment rates among rural women aged between 20 and 40 years are substantially higher (by between 10 and 20 points) than among urban women between the same ages. Уровень безработицы среди женщин в возрасте 20-40 лет, проживающих в сельских районах, значительно выше (на 10-20 пунктов), чем среди женщин того же возраста, проживающих в городах.
Article 3 of the same Law prohibits "the use of force against anyone because of his or her attitude to questions of participation or non-participation in the religious teaching, divine worship or religious rites and ceremonies". Согласно статье 3 того же закона, "запрещается совершать насилие по отношению к гражданину за его отношение к вопросам об участии или неучастии в обучении религии, богослужениях, религиозных ритуалах (обрядах) и церемониях".
JUNIC emphasized the importance of a rapid response capacity within all organizations of the system, enabling them to respond to inaccuracies and distortions about their work, preferably within the same news cycle. ОИКООН подчеркнул важное значение наличия возможностей оперативного реагирования в рамках всех организаций системы, благодаря которым они будут в состоянии принимать ответные меры в связи с нарушениями и искажениями своей деятельности, предпочтительно в рамках одного и того же информационного цикла.
Article 5, "Relations between the State and religious organizations", of the same Law further specifies that the State shall protect the legal rights of religious organizations as prescribed by law. Статья 5 того же самого закона, озаглавленная "Отношения между государством и религиозными организациями", предусматривает обязанность государства защищать юридические права религиозных организаций, предусмотренные законом.
Statistics provided by the Government show that only 32 persons were killed in law and order incidents during the month of February, in contrast to 163 deaths during the same month in 1995. Представленные правительством статистические данные говорят о том, что в феврале в ходе инцидентов, связанных с поддержанием законности и порядка, было убито лишь 32 человека по сравнению со 163 в течение того же месяца 1995 года.
If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания").
Egypt welcomes the designation of the Department of Humanitarian Affairs as the focal point within the United Nations responsible for coordinating de-mining activities and the creation of a mine action unit within the same Department. Египет приветствует отведение Департаменту по гуманитарным вопросам роли координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по деятельности в области разминирования и создание в рамках того же Департамента Секции по разминированию.
Moreover, paragraph 3.2 of the same general comment indicated that the enjoyment of the rights recognized in article 27 should not prejudice the sovereignty or territorial integrity of any State party. Кроме того, в пункте 3.2 того же замечания указывается, что права, признанные в статье 27, должны осуществляться без ущерба для суверенитета и территориальной целостности государств-участников.
The situation is complicated by tribal allegiances between the regime of Idris Déby in Chad and armed opposition groups operating against the Government of the Sudan and drawn from the same tribe as President Déby, the Zaghawa. Ситуация осложняется лояльностью племен режиму Идриса Деби в Чаде и вооруженным оппозиционным группам в Дарфуре, действующим против правительства Судана и являющихся, как и президент Деби, выходцами из того же племени загава.