| The Act on the Execution of Penal Sanctions as well as the prison regulations require the same. | Того же самого требует Закон об исполнении уголовных наказаний и тюремные правила. | 
| Where groups of countries are exposed to the same type of disaster(s), efforts should be made to build databases that can be accessed by all of them. | В тех случаях, когда группы стран сталкиваются с опасностью одного и того же стихийного бедствия (однотипных стихийных бедствий), необходимо принять меры к созданию баз данных, которые смогут использоваться всеми этими странами в целях оценки. | 
| We expect the same high level of cooperation with the newly appointed Prosecutor, Louise Arbour, and wish her the best in her efforts. | Мы ожидаем того же высокого уровня сотрудничества со вновь назначенным Обвинителем Луизой Арбур и желаем ей всего наилучшего в ее усилиях. | 
| Two days are added to the worker's annual leave after each five years spent in continuous service with the same employer. | По истечении каждых пяти лет непрерывной трудовой деятельности у одного и того же работодателя к ежегодному отпуску работника добавляется по два дня. | 
| In companies that employ at least 100 people, each employee (male or female) having worked for one year with the same employer is entitled to receive "parental leave". | В компаниях, где заняты по крайней мере 100 человек, каждый работник (мужчина или женщина), проработавший не менее одного года у одного и того же работодателя, имеет право на получение "родительского отпуска". | 
| This is how the differences in status between insured women facing the same risk have been minimized. | Таким образом ликвидировано несоответствие, которое существовало между женщинами, застрахованными от одного и того же вида риска. | 
| The disability pension is calculated using the same conversion rate as the old-age pension. | Размер пенсии по инвалидности определяется на основе того же коэффициента пересчета, что и в случае пенсии по старости. | 
| However, during the same visit, Professor Yozo Yokota received the text of two secret directives of SLORC which prohibit the practice of labour without payment. | Однако в ходе того же визита профессор Иодзо Иокота получил текст двух секретных директив ГСВП, запрещающих применение бесплатного принудительного труда. | 
| a/ Based on the same percentage increase as for the children's allowance. | а/ Рассчитана на основе того же показателя процентного увеличения, что и надбавка на детей. | 
| Various tools have been developed at local level to promote the inclusion of all users of the same resource in decision-making processes. | На местном уровне были разработаны различные документы, призванные содействовать вовлечению всех пользователей одного и того же ресурса в процессы принятия решений. | 
| The same source states that the prosecution service takes the initiative of sending for people detained in custody or sends an assistant procurator to the detention unit. | По словам того же адвоката, прокуратура сама обеспечивает доставку задержанных лиц или направляет на место одного из помощников прокурора. | 
| At around 11.30 p.m. the same day, he was presented with a decision of the Minsk Public Prosecutor ordering his detention. | Примерно в 11 час. 30 мин. того же дня ему было вручено постановление прокурора Минска о его задержании. | 
| a One of these appeals comprises 232 cases contesting the same administrative decision. | а Одна из этих апелляций включает 232 случая обжалования того же административного решения. | 
| This approach would avoid conducting two consecutive reviews of the same inventory for Kyoto Protocol Parties, and enable Parties to devote resources to the preparation of the initial report. | Такой подход позволит избежать проведения двух последовательных рассмотрений одного и того же кадастра Сторон Киотского протокола и даст возможность Сторонам направить ресурсы на подготовку первоначального доклада. | 
| He was reportedly rearrested on the evening of the same day and returned to the custody of the General Intelligence. | Сообщается, что вечером того же дня он был вновь арестован и взят под стражу сотрудниками службы общей разведки. | 
| As a result, the author argues that it is futile to bring the same question to the Court again. | С учетом вышеизложенного автор делает вывод о бесполезности повторного внесения на рассмотрение Суда одного и того же вопроса. | 
| Articles 92-120 of the same Code deal with the question of the arrest, remand in custody and release of suspects. | В статьях 92-120 того же Кодекса регламентируется порядок ареста, содержания под стражей и освобождения подозреваемых. | 
| As more countries vie to sell more and more of the same commodities, the tendency is towards overproduction, global glut and price declines. | Когда все больше стран пытаются форсировать экспорт одного и того же сырья, возникает тенденция перепроизводства, глобального затоваривания и снижения цен. | 
| He had apparently been present at the latter's trial that same morning. | Утром того же дня он, видимо, присутствовал на суде над Неджибом Баккуши. | 
| The same goes for article 57 of the above-mentioned Protocol concerning precautionary measures to be taken prior to a military attack. | Это также относится к статье 57 того же Протокола, где излагаются меры предосторожности, которые должны приниматься перед любым военным нападением. | 
| The divisions of administration at Geneva and Vienna should be vested with the same level of authority as the central support services of the Department of Management. | Административные отделы в Женеве и Вене следует наделить полномочиями того же уровня, что и полномочия централизованных вспомогательных служб Департамента по вопросам управления. | 
| In one case, a Claimant presented alternate valuation methods - book value and a lower market value - for the same items. | В одном случае заявитель представил альтернативные методы оценки - балансовую стоимость и наименьшую рыночную стоимость - одного и того же имущества. | 
| New article 240 of the same Code also states: | В дополнение к этому в новой статье 240 того же кодекса говорится: | 
| There is therefore an obvious economic advantage in hiring individuals from within, as opposed to outside, the same duty station or region. | Поэтому с экономической точки зрения явно выгоднее нанимать консультантов в пределах того же места службы или региона, чем со стороны. | 
| In the long run, we need to make the use of energy and resources 10 times more efficient than today for the same volume of production. | В конечном итоге мы должны использовать энергию и ресурсы в 10 раз более эффективно, чем сегодня, для обеспечения того же объема производства. |