Multiple appeals can be filed against the same decision, so long as no single petitioner is a signatory to more than one appeal. |
В отношении одного и того же решения можно подавать более одной апелляционной жалобы при условии, что ни одна из ходатайствующих Сторон не подписывает более одной апелляционной жалобы. |
By paragraph 10 of the same decision, the CST was requested to include in the agenda of each of its sessions a presentation on the state of the preparation of the next scientific conference. |
В пункте 10 того же решения КНТ адресована просьба включать в повестку дня каждой из своих сессий сообщение о ходе подготовки последующей научной конференции. |
Paragraph 7 of the same decision requests the CST Bureau, with the support of the secretariat, to select the lead institution/consortium to organize the UNCCD scientific conference at least two years prior to each future UNCCD scientific conference. |
В пункте 7 того же решения Бюро КНТ адресована просьба выбирать при поддержке секретариата ведущее учреждение/консорциум по меньшей мере за два года каждой будущей научной конференции по линии КБОООН. |
Comprehensive intraregional trade costs are usually expected to be lower than interregional trade costs due to the geographic proximity between countries of the same region, as well as similarities in languages and culture. |
Ожидается, что совокупные издержки внутрирегиональной торговли, как правило, ниже чем издержки межрегиональной торговли в силу географической близости стран одного и того же региона, а также схожести языков и культуры. |
Significant share of the victims of the physical assault are the young (15 - 29-year-old) men. 7.9 per cent of them have been assaulted when the share of the women of the same age is 5.6 per cent. |
Значительную долю жертв физического насилия составляют молодые люди (15-29 лет). (7,9% из них подверглись насилию), в то время как доля женщин того же возраста составляет 5,6%. |
In addition, the court may order the suspension of the execution of the provisional disposition order until it decides whether to accept the obligor's preservation objection or appeal petition (Article 27 and Article 41, paragraph 4 of the same Act). |
При этом суд может принять постановление о приостановлении исполнения ордера на осуществление предварительных обеспечительных мер до принятия решения относительно приемлемости поданного должником ходатайства или его/её апелляции относительно приостановления искового производства (статья 27 и пункт 4 статьи 41 того же закона). |
In paragraph 11 of the same section of the resolution, the General Assembly also requested the Secretary-General to continue to explore best practices and techniques in client satisfaction evaluations and to report on a regular basis to the Assembly on the results achieved. |
В пункте 11 того же раздела резолюции Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря продолжать изучение передовой практики и методов оценки удовлетворенности клиентов и регулярно представлять Ассамблее доклады о достигнутых результатах. |
Furthermore, he submits that he is currently abroad, as on 4 May 2006 the court of the Octyabr district annulled the decision of the same court of 7 June 2005 to replace the rest of his prison term with community service. |
Кроме того, он утверждает, что в настоящее время находится за границей, тогда как 4 мая 2006 года суд Октябрьского района отменил решение того же суда от 7 июня 2005 года о замене оставшегося срока его тюремного заключения общественными работами. |
The responses provided, which varied even among States of the same region; some were based on national legislation while others were based on general international law applicable on a case-by-case basis. |
Представленные ответы различаются даже у государств одного и того же региона; одни основываются на национальном законодательстве, в то время как другие основываются на международном общем праве, применимом в каждом конкретном случае. |
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. |
Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
The communication adds that the European Court of Human Rights has expressed the same opinion, recorded in its judgement in Case No. 25803/4 and 2581/04, Batasuna versus Spain. |
Отмечается также, что Европейский суд по правам человека придерживается того же мнения, что и было зафиксировано в его решении по делу Батасуна против Испании, дела 25803/4 и 2581/04. |
Moreover, the draft resolution overlooked the fact that any changes to or interpretations of a negotiated legal instrument should only be made through the same negotiation process, and no single interpretation should be forced on the international community. |
Более того, проект резолюции упускает из вида тот факт, что любые изменения или толкования согласованных правовых инструментов следует осуществлять только посредством того же процесса согласований и что ни одно из толкований не следует навязывать международному сообществу. |
Therefore, an important role of the Working Group was to raise awareness of the issue of people of African descent to the same level as the issue of Roma. |
Поэтому Рабочей группе надлежит сыграть важную роль в обеспечении повышения степени информированности о проблеме лиц африканского происхождения до того же уровня, что и в случае рома. |
In addressing the issue of responsibility of international organizations, the present draft articles follow the same approach adopted with regard to State responsibility. |
З) Вопрос об ответственности международных организаций в настоящих проектах статей рассматривается на основе того же подхода, который был принят в отношении ответственности государств. |
Recent recommendations from WHO call for programmes to avoid the practice of spraying the same insecticide (or class of insecticides) repeatedly year after year; instead, insecticides with different modes of action should be sprayed alternately, in rotation. |
В недавних рекомендациях ВОЗ содержится призыв при осуществлении программ по опрыскиванию помещений избегать постоянного использования одного и того же инсектицида (или класса инсектицидов) каждый год; вместо этого предлагается чередовать в порядке ротации распыление инсектицидов различных типов. |
On 17 June 2010, the Organizational Committee decided that beginning with the present report on the fourth session of the Commission, the reporting cycle will be aligned with the calendar year, following the same cycle as the terms of membership and chairmanship of its various configurations. |
17 июня 2010 года Организационный комитет постановил, что, начиная с настоящего доклада о работе четвертой сессии Комиссии, цикл отчетности будет приведен в соответствие с календарным годом, придерживаясь того же цикла, что и сроки полномочий членов и председателей различных структур Комиссии. |
In order to implement the mine action component of the UNMIS mandate, the mine action programme aims to maintain essentially the same mine action capacity as in 2010/11. |
В целях реализации компонента мандата МООНВС, связанного с разминированием, программа разминирования направлена на поддержание по существу того же потенциала в области разминирования, что и в 2010/11 году. |
However, the Committee is of the view that the required capacity should be created on a cost-neutral basis by establishing the new position at the same level as the position that is proposed to be discontinued, namely P-3. |
Комитет, однако, считает, что необходимый потенциал следует создавать без несения дополнительных расходов: путем создания новой должности того же класса (С-З), что и должность, которую предлагается упразднить. |
An unlawful expulsion cannot have the same legal effect as that of a lawful expulsion, meaning the prohibition to return to the State that expels a person for a certain period. |
Незаконная высылка не может иметь того же правового эффекта, что и высылка на законном основании, в смысле запрета на возвращение в государство, которое выслало соответствующее лицо на определенный срок. |
We sometimes disagree because we want the same things or opposite things, but is that not how we learn to share with and respect our brothers? |
Иногда между нами возникают разногласия, поскольку мы хотим одного и того же или чего-то совершенно иного, но ведь именно так мы учимся делиться с братьями и уважать их. |
The AWG-KP also agreed to continue to work on the issues identified in paragraph 49 (c) ("Other issues arising from the implementation of the work programme, with due attention to improving the environmental integrity of the Kyoto Protocol") of the same document. |
СРГ-КП также приняла решение продолжить работу над вопросами, определенными в пункте 49 с) ("Другие вопросы, возникающие в связи с осуществлением программы работы, с уделением должного внимания улучшению экологической целостности Киотского протокола") того же документа. |
The same source reports that the gender disparity index in secondary school enrolment is 0.81; although the proportion is not much higher than in primary school, it shows the predominance of boys attending school. |
По данным того же источника, индекс гендерного неравенства в отношении зачисленных в среднюю школу составляет 0,81; хотя это соотношение не намного больше по сравнению с начальной школой, оно свидетельствует о преобладании мальчиков среди детей, посещающих школу. |
For those countries, the goal should be to achieve the same result - one article that deals with services generally and other articles that deal with special types of services - through amendments to article 14. |
Для этих стран задача должна заключаться в достижении того же результата - наличия одной статьи, регулирующей налогообложение услуг в целом, и других статей, регулирующих обложение конкретных видов услуг, - путем внесения поправок в статью 14. |
Further to this, in paragraph 3 of the same decision, the Conference of the Parties requested the Executive Secretary to transmit the decision to the Permanent Forum on Indigenous Issues and to seek collaboration in the development of the elements of a code of ethical conduct. |
Кроме того, в пункте З того же решения Конференция Сторон поручила Исполнительному секретарю передать решение Постоянному форуму по вопросам коренных народов и стремиться к сотрудничеству с ним для разработки элементов кодекса этического поведения. |
This increase will bring the level of investment as a percentage of PFP net consolidated income to the same level it was 10 years ago (5 per cent) and is a fundamental element of the strategy to grow pledge income. |
ЗЗ. Это увеличение повысит объем инвестиций в виде процентной доли от чистых совокупных поступлений ОМЧП до того же уровня, который существовал 10 лет назад (5 процентов), и оно является одним из основополагающих элементов стратегии увеличения поступлений за счет объявленных взносов. |