| Civilian staff and related costs are shown in section B of the same annex. | В разделе В того же приложения приводится информация о расходах по гражданскому персоналу и смежных расходах. | 
| In paragraph 17 of the same report, the Advisory Committee recommended that negotiations for obtaining helicopter service at a lower rate be concluded expeditiously. | В пункте 17 того же доклада Консультативный комитет рекомендовал в ускоренном порядке завершить ведущиеся переговоры об обеспечении вертолетного обслуживания по более низким ставкам. | 
| This oak tree and me, we're made of the same stuff. | Этот дуб и я, мы состоим из одного и того же. | 
| The DNA checked out to be the same father for each one. | ДНК проверка показала у всех отцовство одного и того же человека. | 
| On the plus side, we will never like the same guy. | С другой стороны, в одного и того же мы никогда не влюбимся. | 
| I just couldn't see she didn't feel the same way about me. | Я просто не мог видеть, что она не чувствует того же ко мне. | 
| Well, we're on the same page there. | Ну, мы хотим одного и того же. | 
| And in every case, the first responders on the scene were the same private military contractor. | И в каждом деле первыми на место прибыли команды одного и того же военного подрядчика. | 
| And for the new guy, every day here starts the same way. | И ты должен знать, каждый день начинается с одного и того же. | 
| Is it wrong to ask the same of him? | Разве не будет правильным попросить того же взамен? | 
| During the current period, it is proposed to use the same contractor for these infrastructure projects as the contractor had delivered services efficiently and economically. | В текущий период для осуществления этих проектов, касающихся объектов инфраструктуры, предлагается использовать того же подрядчика, поскольку он предоставлял услуги эффективно и экономично. | 
| She said that the new Government maintained the same positive attitude as the former one regarding education. | Она указала, что новое правительство придерживается того же позитивного подхода к вопросам образования, что и прежнее правительство. | 
| In addition to these communities, which experience problems of integration into society, there are immigrants who come from the same countries. | К их общинам, сталкивающимся с проблемами социальной интеграции, примыкают еще и иммигранты того же происхождения. | 
| He hoped that the Commission would consider the possibility of using the same method for other topics, with due regard for the role of the Drafting Committee. | Оратор выражает надежду на то, что КМП рассмотрит возможность применения того же метода и в отношении других вопросов, не забывая о миссии, которую должен выполнять редакционный комитет. | 
| She commended the Government's efforts to afford the same treatment and protection to refugee women as to its own citizens and hoped that such support would continue. | Она приветствует усилия правительства по обеспечению того же лечения и защиты женщинам-беженцам, что и своим собственным гражданам, и выражает надежду на то, что оказание такой поддержки будет продолжено. | 
| Article 126 of the same Code stipulates that: Temporary release may be authorized in cases other than those in which the furnishing of bail is mandatory. | Статья 126 того же Кодекса гласит: Временное освобождение из-под стражи может применяться только в тех случаях, когда не действует правило об обязательном залоге. | 
| This draft resolution, along with other attempts of the same kind now under way, will contribute to undermining the very achievements we should strengthen. | Наряду с другими попытками того же рода, которые предпринимаются в настоящее время, этот проект резолюции будет содействовать подрыву тех самых достижений, которые мы должны укреплять. | 
| The United States considers itself honour-bound to live up to the commitments made and reaffirmed five months ago - but we expect the same of all other countries. | Соединенные Штаты считают своей честью выполнить взятые и подтвержденные пять месяцев назад обязательства, однако мы ожидаем того же и от других стран. | 
| The General Committee decided that since items 157 and 167 dealt with the same subject, only item 157 needed be inscribed. | Генеральный комитет постановил, что, поскольку пункты 157 и 167 касаются одного и того же вопроса, в повестку дня должен быть включен лишь пункт 157. | 
| The aforementioned parliamentary decision also suspended article 60 of the same law, which provides for the establishment of the Provisional Human Rights Court. | Вышеупомянутым решением парламента было приостановлено также действие статьи 60 того же закона, в которой предусмотрено создание Временного суда по правам человека. | 
| Photographs of the same area taken on 5 July are said to show no disturbance of the earth. | Как сообщают, судя по снимкам того же района, сделанным 5 июля, почвенный покров нигде не был нарушен. | 
| There is a risk of double counting in so far as b and c are part of the same flow as a. | Существует опасность двойного учета в том случае, если потоки "Ь" и "с" являются частью одного и того же потока, например, потока "а". | 
| In addition, the judges of the reviewing body should not be of the same nationality as the accused. | Кроме того, судьи в составе рассматривающего органа не должны иметь того же гражданства, что и обвиняемый. | 
| An agreement with the Government of India to implement them in 11 ports from 1996 using the same source of financing had already been reached. | Уже достигнута договоренность с правительством Индии о проведении таких курсов начиная с 1996 года в 11 портах за счет средств из того же источника. | 
| Further protection is available in article 14 of the same Protocol in relation to objects indispensable to the survival of the civilian population. | Далее в статье 14 того же Протокола предусматривается защита объектов, необходимых для выживания гражданского населения. |