The second recommendation which my delegation would like to make is the strengthening of collaboration among countries in the same region or subregion. |
Вторая рекомендация, с которой хотела бы выступить моя делегация, касается укрепления сотрудничества между странами одного и того же региона или субрегиона. |
He questioned the provision in paragraph 6 that "no two judges may be nationals of the same State", since competence should take precedence over nationality. |
Он поставил под сомнение положение в пункте 6 о том, "что не может быть двух судей - граждан одного и того же государства", поскольку приоритет должен отдаваться компетенции, а не гражданству. |
Conservative estimates for the markets of value-added services indicate that they will be at least of the same size as the receiver market. |
Рынок коммерческих услуг, даже по осторожным оценкам, достигнет того же объема, что и рынок приемных устройств. |
For example, hospital statistics and population survey data may be used to estimate the same indicator but the data source and structure is completely different. |
Например, больничная статистика и данные обследования населения могут использоваться для выведения примерного значения одного и того же показателя, но источники и структура этих данных совершенно различны. |
They carried out a thorough search of both boats and the dredger which lasted until 1600 hours of the same day. |
Они произвели тщательный обыск на обоих судах и судне с землечерпальным устройством, который продолжался до 16 ч. 00 м. того же дня. |
During the same one-year period, more than 27,000 visitors - mainly students, researchers and media practitioners - used the centres' reference libraries. |
В течение того же годичного периода более 27000 посетителей - в основном студентов, исследователей и работников средств массовой информации - воспользовались справочными библиотеками центров. |
The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. |
Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер. |
On the basis of this rule of equality, a legal culture can teach rights, duties and responsibilities, thus creating solidarity among the members of the same society. |
В процессе развития юридической культуры, начав с разъяснения правила равенства, можно приступить к просвещению в области прав, обязанностей и ответственности, способствуя таким образом зарождению солидарности среди членов одного и того же общества. |
Sometimes the price statistics director or another manager in the same office may know someone whom they believe would make a good data collector. |
В некоторых случаях директор отдела статистики цен или другой руководитель из того же управления может знать лиц, которые, по их мнению, способны стать хорошими регистраторами цен. |
On that same day - 24 February - three aircraft originating in the United States had violated Cuban airspace in the morning hours. |
Утром того же дня, 24 февраля, три самолета, взлетевшие с территории Соединенных Штатов, нарушили воздушное пространство Кубы. |
April 1976: Deputy Director at the same Department |
Апрель 1976 года: заместитель директора того же департамента |
January 1989: Director General at the same office then Adviser to the Administrative mediator (Ombudsman) |
Январь 1989 года: генеральный директор того же ведомства, затем советник административного посредника (обмудсмана) |
The establishment of cogeneration plants which produce heat and power from the same process; |
создание предприятий по комбинированному производству тепловой и электрической энергии на основе одного и того же процесса; |
Also, the prime minister and his deputies, and vice-prime ministers, cannot be elected from the same constitutive people. |
Кроме того, премьер-министр и его заместители и вице-премьеры не могут быть избраны от одного и того же государственно-образующего народа. |
The last-mentioned acts constitute a particular form of terrorism and are the subject of a specific prohibition in article 13 of the same instrument. |
Такие последние акты образуют особую форму терроризма и подлежат специальному запрещению в статье 13 того же самого документа. |
A new practice has been to try persons who were allegedly implicated in the same incidents in larger groups. |
Была введена новая практика: судебные процессы стали проводиться одновременно над группами лиц, предположительно участвовавших в совершении одного и того же преступления. |
UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. |
ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона. |
Some manifestations of group violence involving members of the same race or persons of different races have taken place in Romania in recent years. |
В последние годы в Румынии имело место несколько случаев проявления группового насилия с участием лиц одного и того же этнического происхождения или лиц, имеющих различное этническое происхождение. |
According to section 9 (1) of the same Act, only the general criminal court has the competence to impose capital punishment. |
Согласно статье 9(1) того же Закона, правом выносить смертные приговоры обладает лишь общеуголовный суд. |
Also, attacks on honour and reputation are offences under sections 114 and 157 of the same Act. |
Кроме того, статьи 114 и 157 того же Закона квалифицируют в качестве преступления посягательство на честь и репутацию. |
This is so ridiculous that we feel ashamed to mention it as the same nation. |
Это настолько смешно, что нам, представителям того же народа, стыдно об этом говорить. |
The Executive Chairman also stated in paragraph 148 of the same report that: |
Исполнительный председатель в пункте 148 того же доклада также заявляет: |
The obligations imposed on medical personnel are in keeping with the non-exhaustive enumeration of the rights of patients set out in articles 30 to 44 of the same Decree. |
В статьях 30-44 того же Декрета содержится неисчерпывающий перечень прав больных, согласно которому на медицинский персонал возлагаются соответствующие обязательства. |
Another indigenous representative from the same region reported that the lands of his people were used as a dumping site for toxic waste. |
Другой представитель одного из коренных народов того же региона представил информацию о том, что земли его народа используются для сброса токсичных отходов. |
Normally, the resin to be used is the same as for the internal layer. |
В этот слой обычно добавляется смола того же типа, что во внутреннее покрытие. |