| The second recommendation which my delegation would like to make is the strengthening of collaboration among countries in the same region or subregion. | Вторая рекомендация, с которой хотела бы выступить моя делегация, касается укрепления сотрудничества между странами одного и того же региона или субрегиона. | 
| He questioned the provision in paragraph 6 that "no two judges may be nationals of the same State", since competence should take precedence over nationality. | Он поставил под сомнение положение в пункте 6 о том, "что не может быть двух судей - граждан одного и того же государства", поскольку приоритет должен отдаваться компетенции, а не гражданству. | 
| Conservative estimates for the markets of value-added services indicate that they will be at least of the same size as the receiver market. | Рынок коммерческих услуг, даже по осторожным оценкам, достигнет того же объема, что и рынок приемных устройств. | 
| For example, hospital statistics and population survey data may be used to estimate the same indicator but the data source and structure is completely different. | Например, больничная статистика и данные обследования населения могут использоваться для выведения примерного значения одного и того же показателя, но источники и структура этих данных совершенно различны. | 
| They carried out a thorough search of both boats and the dredger which lasted until 1600 hours of the same day. | Они произвели тщательный обыск на обоих судах и судне с землечерпальным устройством, который продолжался до 16 ч. 00 м. того же дня. | 
| During the same one-year period, more than 27,000 visitors - mainly students, researchers and media practitioners - used the centres' reference libraries. | В течение того же годичного периода более 27000 посетителей - в основном студентов, исследователей и работников средств массовой информации - воспользовались справочными библиотеками центров. | 
| The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. | Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер. | 
| On the basis of this rule of equality, a legal culture can teach rights, duties and responsibilities, thus creating solidarity among the members of the same society. | В процессе развития юридической культуры, начав с разъяснения правила равенства, можно приступить к просвещению в области прав, обязанностей и ответственности, способствуя таким образом зарождению солидарности среди членов одного и того же общества. | 
| Sometimes the price statistics director or another manager in the same office may know someone whom they believe would make a good data collector. | В некоторых случаях директор отдела статистики цен или другой руководитель из того же управления может знать лиц, которые, по их мнению, способны стать хорошими регистраторами цен. | 
| On that same day - 24 February - three aircraft originating in the United States had violated Cuban airspace in the morning hours. | Утром того же дня, 24 февраля, три самолета, взлетевшие с территории Соединенных Штатов, нарушили воздушное пространство Кубы. | 
| April 1976: Deputy Director at the same Department | Апрель 1976 года: заместитель директора того же департамента | 
| January 1989: Director General at the same office then Adviser to the Administrative mediator (Ombudsman) | Январь 1989 года: генеральный директор того же ведомства, затем советник административного посредника (обмудсмана) | 
| The establishment of cogeneration plants which produce heat and power from the same process; | создание предприятий по комбинированному производству тепловой и электрической энергии на основе одного и того же процесса; | 
| Also, the prime minister and his deputies, and vice-prime ministers, cannot be elected from the same constitutive people. | Кроме того, премьер-министр и его заместители и вице-премьеры не могут быть избраны от одного и того же государственно-образующего народа. | 
| The last-mentioned acts constitute a particular form of terrorism and are the subject of a specific prohibition in article 13 of the same instrument. | Такие последние акты образуют особую форму терроризма и подлежат специальному запрещению в статье 13 того же самого документа. | 
| A new practice has been to try persons who were allegedly implicated in the same incidents in larger groups. | Была введена новая практика: судебные процессы стали проводиться одновременно над группами лиц, предположительно участвовавших в совершении одного и того же преступления. | 
| UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. | ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона. | 
| Some manifestations of group violence involving members of the same race or persons of different races have taken place in Romania in recent years. | В последние годы в Румынии имело место несколько случаев проявления группового насилия с участием лиц одного и того же этнического происхождения или лиц, имеющих различное этническое происхождение. | 
| According to section 9 (1) of the same Act, only the general criminal court has the competence to impose capital punishment. | Согласно статье 9(1) того же Закона, правом выносить смертные приговоры обладает лишь общеуголовный суд. | 
| Also, attacks on honour and reputation are offences under sections 114 and 157 of the same Act. | Кроме того, статьи 114 и 157 того же Закона квалифицируют в качестве преступления посягательство на честь и репутацию. | 
| This is so ridiculous that we feel ashamed to mention it as the same nation. | Это настолько смешно, что нам, представителям того же народа, стыдно об этом говорить. | 
| The Executive Chairman also stated in paragraph 148 of the same report that: | Исполнительный председатель в пункте 148 того же доклада также заявляет: | 
| The obligations imposed on medical personnel are in keeping with the non-exhaustive enumeration of the rights of patients set out in articles 30 to 44 of the same Decree. | В статьях 30-44 того же Декрета содержится неисчерпывающий перечень прав больных, согласно которому на медицинский персонал возлагаются соответствующие обязательства. | 
| Another indigenous representative from the same region reported that the lands of his people were used as a dumping site for toxic waste. | Другой представитель одного из коренных народов того же региона представил информацию о том, что земли его народа используются для сброса токсичных отходов. | 
| Normally, the resin to be used is the same as for the internal layer. | В этот слой обычно добавляется смола того же типа, что во внутреннее покрытие. |