The Secretariat and the Team considered the petitions submitted on behalf of the same individual as two separate requests, but the Committee apparently handled them together as one. |
Секретариат и Группа рассматривали ходатайства, поданные от имени одного и того же лица, в качестве двух отдельных петиций, однако Комитет, видимо, объединит их в одно дело. |
Moreover, dual attribution of the same conduct cannot be excluded (see above, paras. 6-7). |
Кроме того, нельзя исключать возможность двойного присвоения одного и того же поведения (см. пункты 6 - 7 выше). |
According to the same report, total fertility had dropped from 6.3 to 3.3 births per woman over the past two decades. |
Согласно данным того же доклада, общий коэффициент фертильности за последние два десятилетия сократился с 6,3 до 3,3 детей на женщину. |
For the same project, in Cambodia, the follow-up to the activities of the last biennium is under way. |
В рамках того же проекта в Камбодже в настоящее время принимаются меры в развитие деятельности, осуществлявшейся в течение последнего двухгодичного периода. |
Article 36 of the same Decree-Law guarantees equal payment between male and female workers for equal work or work of equal value. |
В статье 36 того же декрета-закона гарантируется выплата равного вознаграждения работающим мужчинам и женщинам за равный труд или труд равной ценности. |
It involves mutual encouragement between members of the same region to take effective action against terrorism for a very understandable and self-interested reason. |
Он касается взаимного поощрения членов того же региона в деле принятия эффективных мер по борьбе с терроризмом по весьма понятной и эгоистической причине. |
In order to avoid further confrontation and violence, the court was compelled to hand the two men over to the same gendarmerie unit rather than releasing them. |
Тем не менее, во избежание дальнейшей конфронтации и насилия суд был вынужден не освободить этих двух мужчин, а передать их в руки того же самого подразделения жандармерии. |
The budget submissions should identify the financial implications resulting from intergovernmental reviews, as well as proposed re-allocation within the same budget section of released resources to other priority issues. |
В бюджетных предложениях необходимо указывать финансовые последствия в связи с проведением межправительственных обзоров, а также в связи с предлагаемым перераспределением в рамках того же самого раздела бюджета сэкономленных ресурсов для выполнения других приоритетных задач. |
While we have made considerable headway towards disarmament in the field of chemical and biological weapons, the same cannot be said in the case of nuclear weapons. |
Хотя мы уже существенно продвинулись к разоружению в области химического и биологического оружия, того же самого нельзя сказать о ядерном оружии. |
While there has been real progress towards the complete elimination of biological and chemical weapons, the same does not hold true for nuclear weapons. |
Хотя достигнут реальный прогресс в плане полной ликвидации биологического и химического оружия, того же самого нельзя сказать о ядерном оружии. |
Regarding leadership on substantive issues, the same survey highlighted expectations of staff members that ITC should be more proactive in addressing issues arising from new developments in the international trading environment. |
Что касается лидерства в основных областях, то, по данным того же обследования, сотрудники считают, что ЦМТ следует занять более активную позицию в решении проблем, возникающих в связи с новыми событиями и изменениями в сфере международной торговли. |
In order to prevent a woman being victimized by the same offender, the police have been taking preventive measures such as giving crime prevention lectures and keeping watch. |
Для того чтобы предотвратить повторное насилие в отношении женщины со стороны того же правонарушителя, органы полиции принимают превентивные меры, такие, как проведение лекций по профилактике правонарушений и слежение за ситуацией. |
It was stated that a system providing priority to different creditors permitted the use of the same asset as security for credit granted by multiple creditors. |
Было указано, что система, предоставляющая приоритет различным кредиторам, допускает использование одного и того же актива в качестве обеспечения кредита, предоставленного несколькими кредиторами. |
Moreover, 38 items of furniture and equipment found in the custody of the same staff member did not reconcile with the inventory report. |
Обнаруженные же в наличии у того же сотрудника 38 предметов мебели и оборудования не соответствовали инвентарной описи. |
2 of the same act the foreign national shall be denied the right to stay in the Republic of Bulgaria if there are grounds under Article 10. |
Согласно подпункту 2 пункта 1 статьи 40 того же Закона, иностранному гражданину может быть отказано в праве на пребывание в Республике Болгарии, если для этого есть основания по статье 10. |
Accordingly, the precise obligations arising from some human rights vary over time in relation to the same State and from one State to another. |
Соответственно, четкие обязательства, вытекающие из некоторых прав человека, могут различаться с течением времени в рамках одного и того же государства и в разных государствах. |
The same cannot, however, be said for Syria - a dictatorship that continues to occupy a neighbouring State, an occupation with no end in sight. |
Того же, однако, никак нельзя сказать о Сирии - диктаторском режиме, продолжающем оккупировать одно из соседних государств, - и об оккупации, конца которой не видно. |
Employees who have been employed with the same employer for more than 15 years are entitled to three weeks paid vacation. |
Работающие по найму, отработавшие у одного и того же работодателя более 15 лет, получили право на три недели оплачиваемого отпуска. |
Statistical experts noted the importance of consistent standardized data over a long period of time and the need for comparative measurements to be taken on the same population. |
Эксперты по статистике отметили важное значение последовательных стандартизованных данных за длительный период и необходимость проведения сопоставительных обследований одного и того же населения. |
Such new members shall, whenever possible, not originate from the same region as the remaining members. |
Такие новые члены должны, когда это возможно, быть не из того же региона, что и остальные члены. |
Technical cooperation delivery had increased by 38 per cent in the period 2000-2003, reaching almost the same level as before the budget cut of 1997. |
Деятель-ность в области технического сотрудничества в период 2000 - 2003 годов расширилась на 38 про-центов и достигла почти того же уровня, как и до сокращения бюджета в 1997 году. |
Unlike previous cases involving cross-border insolvency protocols, this case did not involve parallel insolvency proceedings for the same debtor. |
В отличие от предыдущих дел с использованием трансграничных протоколов о несостоятельности данное дело не было связано с параллельными производствами по делу о несостоятельности одного и того же должника. |
In the event that such a provision is lifted, the individual would have certain remedies to exhaust under the terms of the same legislation. |
Если такое положение отменяется, то лицо получит некоторые средства защиты в рамках того же законодательства. |
If two candidates from one and the same State receive the necessary majority of votes, the candidate who received more votes shall be considered appointed. |
Если два кандидата из одного и того же государства получают необходимое большинство голосов, назначенным считается кандидат, который получил большее число голосов. |
The continuous use of the same supplier without competitive bidding may be seen to be creating an over-reliance. |
Постоянное пользование услугами одного и того же поставщика без проведения конкурсных торгов можно рассматривать как фактор, формирующий чрезмерное доверие. |