Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
There is no legal bar to a legal person and a natural person being convicted for the same offence, and both or all parties would be convicted where the trier of fact finds against each of the accused on all of the essential elements of the offence involved. Не существует каких-либо юридических ограничений для осуждения юридического и физического лица за совершение одного и того же преступления, и обе стороны или все стороны будут осуждены, когда судья на основании фактов находит обвиняемых виновными по всем основным элементам совершенного преступления.
In another incident, an F-FDTL soldier, who was in police custody for allegedly assaulting a police officer at a football match, was himself assaulted by the same police officer who was able to gain access to the F-FDTL soldier in police custody. В другом случае боец Ф-ФДТЛ, заключенный под стражу в отделении полиции по обвинению в нападении на сотрудника полиции во время футбольного матча, сам подвергся нападению со стороны того же сотрудника полиции, которому удалось получить доступ к нему, когда он находился под стражей.
In order to provide the Mission with long-term sustainable capacity at senior managerial levels, it is proposed to utilize the existing post of the Chief of Mission Support (D-1) for a temporary position of a Deputy Director of Mission Support (at the same level). Для укрепления высшего руководящего звена Миссии на долгосрочную перспективу предлагается использовать существующую должность начальника Отдела поддержки Миссии (Д1) для временного назначения заместителя директора Отдела поддержки Миссии (того же уровня).
The reduced requirements also stemmed from lower costs of emplacement, rotation and repatriation travel owing to lower actual cost of air travel and the utilization of United Nations air assets in the rotation of contingents, as well as the combined rotation of troops from the same region. Снижение потребностей объясняется также более низкой стоимостью доставки на место, замены и репатриации вследствие более низкой фактической стоимости расходов на поездки воздушным транспортом и использования воздушных средств Организации Объединенных Наций при замене контингентов, а также объединенной заменой войск из одного и того же региона.
Prior to that, she was a practising barrister and served as chair of the Employment Appeals Tribunal of Ireland for eight years, from 1995 to 2002, and as vice-chair of the same Tribunal for six years, from 1989 to 1995. До этого она являлась практикующим барристером и занимала должность Председателя Апелляционного трибунала по трудовым вопросам Ирландии в течение восьми лет с 1995 по 2002 год, а также в течение шести лет, с 1989 по 1995 год, была заместителем Председателя того же Трибунала.
According to a working paper by the Population Council, by the age of 18, almost 40 per cent of Mayan females in Guatemala are married, which is nearly twice the rate of other females of the same age. Согласно рабочему документу Совета по народонаселению, в Гватемале почти 40 процентов женщин народности майя вступают в брак до 18 лет, что почти вдвое превышает показатели среди остальных женщин того же возраста.
4.2. If the vehicle tested according to paragraph 4.1. does not satisfy the requirements laid down in that paragraph, two more vehicles of the same type have to be tested pursuant to paragraphs 1 and 2. 4.2 Если транспортное средство, подвергаемое испытанию в соответствии с пунктом 4.1, не отвечает требованиям этого пункта, то в соответствии с пунктами 1 и 2 испытанию подвергают еще два транспортных средства того же типа.
Moreover, according to article 22 of the same law, part-time employees of the private sector are also entitled to a leave due to an illness of a protected member (minor or incapable child) or in order to be informed of their children's school performance. Кроме того, согласно статье 22 того же закона, сотрудники частных предприятий, для которых установлен неполный рабочий день, также имеют право на отпуск в связи с болезнью пользующихся особой защитой членов семьи (несовершеннолетнего ребенка или ребенка-инвалида), а также для посещения школьных собраний.
We would encourage all Parties to the Protocol to assist their colleagues participating in the UNEP special session to ensure that they enjoy the same success as the Parties to the Montreal Protocol in their use of the paperless system. Мы хотели бы призвать Стороны Протокола помочь своим коллегам, участвующим в специальной сессии ЮНЕП, добиться того же успеха в использовании безбумажной системы, что и Стороны Монреальского протокола.
Article 7 of the same Act states that every individual and every couple has the right to enjoy health care of the highest possible standard and to be protected from practices harmful to reproductive health. В статье 7 того же Закона устанавливается, что все лица и все семейные пары имеют право на достижение максимально высокого уровня здоровья и на защиту от видов практики, вредных для репродуктивного здоровья.
(e) The recognition and determination of the nature of those dealings between the permanent establishment and other parts of the same enterprise that can appropriately be recognized, having passed the threshold test referred to in paragraph 23 [of the new draft Commentary]; ё) учет и определение характера тех операций между постоянным представительством и другими подразделениями того же предприятия, которые могут быть надлежащим образом учтены после проверки на предмет соответствия пороговым критериям, о которых говорится в пункте 23 [нового проекта комментария];
Frequently, vehicles of the same manufacturer are produced in two configurations, i.e. one version produced as a Category 2 (commercial vehicle), while the other one is a Category 11 (passenger car). Транспортные средства одного и того же производителя зачастую изготавливаются в двух конфигурациях, т.е. один вариант в виде категории 2 (коммерческое транспортное средство), а другой - в виде категории 11 (пассажирский легковой автомобиль).
(c) Further simplify the standards and procedures for the CDM, including through conducting an analysis of the value added by their elements and an examination of whether less complex approaches may be applied to achieve the same result; с) дополнительно упростить стандарты и процедуры для МЧР, в том числе путем проведения анализа полезности по их элементам и изучения возможности применения менее сложных подходов для достижения того же результата;
3.2.7.2 Shipments by individual customers of their own defective computing equipment under warranty or subject to a law allowing for a right of the return of the equipment for repair or refurbishment and where the same type or similar product is intended to be returned to the customer. 3.2.7.2 перевозки отдельными клиентами собственного дефектного компьютерного оборудования, находящегося на гарантии, или в соответствии с законом, разрешающим возврат оборудования для ремонта или восстановления, и в случаях, когда продукт того же типа или аналогичный продукт предназначен для возврата клиенту.
In view of the Commission's work and the 1995 report of the United Nations Group of Governmental Experts on Verification in All its Aspects, it may be premature to recommend the establishment of a panel of governmental experts to explore the same issue. С учетом работы Комиссии и подготовленного в 1995 году доклада Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу о контроле во всех его аспектах представляется преждевременной рекомендация о создании группы правительственных экспертов для рассмотрения того же самого вопроса.
The draft resolution on the Regional Programme for Latin America and the Caribbean, submitted by the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC) under the same item, had been co-sponsored by the Group of 77 and China, Italy, Portugal and Spain. Соавторами проекта резолюции по Региональной программе для Латинской Америки и Карибского бассейна, представленного группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) в рамках того же пункта, стали Группа 77 и Китая, Испания, Италия и Португалия.
The outgoing Chair and vice-chairs will be eligible for re-election, and the office of Chair will not normally be held for more than two consecutive periods by the representative of the same member State. Председатель и заместители Председателя, срок полномочий которых истек, имеют право быть переизбранными, при этом представитель одного и того же государства-члена не может, как правило, занимать пост Председателя более двух сроков подряд.
Focus has been increasingly given to a limited number of diseases, while those who suffer, for example, from other physical and mental diseases do not seem to enjoy the same level of attention, even though these diseases are no less serious. Все большее внимание уделяется ограниченному числу заболеваний, в то время как те, кто страдает от, например, других физических и психических заболеваний, как представляется, не получают того же уровня внимания, несмотря на то, что эти заболевания не менее серьезны.
One of the two reviewing States parties should be from the same geographical region as the State party under review and, if possible, have a legal system similar to that of the State party under review. Одним из двух проводящих обзор государств-участников должно являться государство из того же географического региона, что и государство-участник, в отношении которого проводится обзор, и, если это возможно, государство с правовой системой, аналогичной правовой системе государства-участника, в отношении которого проводится обзор.
Except when necessary, a State Party which provides a Coordinator for one subject should not provide a Coordinator for the same or another subject for the term immediately following. За исключением случаев, когда это необходимо, государство-участник, предоставляющее координатора для одного предмета, не должно предоставлять координатора для того же или другого предмета непосредственно на следующий срок.
He or she must inform the receiving court promptly of any substantial change in the status of the recognized foreign proceeding or of his or her appointment and any other foreign proceeding regarding the same debtor of which the foreign representative becomes aware. Он должен незамедлительно информировать суд о любом существенном изменении в статусе признанного иностранного производства или в своем собственном статусе и о любом другом иностранном производстве в отношении того же должника, о котором становится известно иностранному представителю.
Article 28, in conjunction with article 29, provides that recognition of a foreign main proceeding will not prevent the commencement of a local insolvency proceeding concerning the same debtor as long as the debtor has assets in the State. В статье 28, читаемой совместно со статьей 29, предусматривается, что признание основного иностранного производства не исключает открытия местного производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, если должник имеет активы в соответствующем государстве.
CEDAW was particularly concerned that girls between 15 and 19 years of age have the highest rate of HIV/AIDS in the country, that is four times that of boys of the same age. У КЛДЖ вызывает особую озабоченность то, что среди лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет наблюдается самый высокий показатель инфицирования ВИЧ/СПИДом в стране, в четыре раза превышающий показатель среди лиц мужского пола того же возраста.
In addition, 20 of the 27 posts being requested under the regular budget reflected the regularization of temporary positions funded through the same mechanism; the other 7 posts had been requested for the Office of Staff Legal Assistance. Кроме того, заявки на 20 из 27 должностей, финансируемых из регулярного бюджета, отражают перевод на штатную основу временных должностей, финансируемых посредством того же механизма; заявки на остальные 7 должностей поступили из Службы правовой помощи персоналу.
According to the EU technical report the estimated total releases of HBCD from manufacture and use of insulation boards (95% consumption) and manufacture and use of textiles (2% consumption) were in the same magnitude. По данным технического доклада ЕС общий расчетный объем выбросов ГБЦД в процессе производства и использования теплоизоляционных панелей (95 процентов потребления) и производства и использования текстильных материалов (2 процента потребления) был того же порядка.