Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
More recently, the question of relationship between earlier and later treaties has arisen in the context of what Sir Humphrey Waldock called "chains of multilateral treaties dealing with the same subject-matter". Позднее вопрос о связи между предшествующим и последующим договорами возникал в контексте того, что сэр Хэмфри Уолдок называл "сериями многосторонних договоров, касающихся одного и того же вопроса".
Article 216 of the same Code illustrates the methods of forgery that are penalized by the Code as follows: В статье 216 того же Кодекса указаны методы подделки, за которые Кодекс устанавливает уголовную ответственность, а именно:
The seminars had provided a platform to countries from the same region to share with their neighbouring countries and with UNODC their experience and good practices and innovative new initiatives. Эти семинары явились для стран одного и того же региона платформой для обмена их опытом и оптимальными видами практики и новаторскими новыми инициативами с их соседними странами и ЮНОДК.
The same type of solution cannot be applied, with any chance of success, to countries whose economic livelihood depends primarily on agriculture as well as to already partially industrialized countries. Решения одного и того же вида не могут применяться с какими-либо шансами на успех к странам, экономика которых зависит главных образом от сельского хозяйства, а также к уже частично индустриализованным странам.
The rationale of this practice is that rejecting a communication as inadmissible when domestic remedies have been exhausted at the time of consideration would be pointless, as the author could merely submit a new communication relating to the same alleged violation. Основная идея такой практики состоит в том, что отклонение сообщения в качестве неприемлемого в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты на момент рассмотрения было бы бессмысленным, поскольку автор мог бы представить новое сообщение, касающееся того же предполагаемого нарушения.
There were also inconsistencies in the competencies and skills specified in the vacancy announcements issued by the Office of Human Resources Management for similar posts and posts at the same level in the Department. Отмечается ряд несоответствий в квалификации и навыках кандидатов, указываемых в объявлениях о вакансиях, которые публикуются Управлением людских ресурсов для аналогичных должностей и должностей того же уровня в Департаменте.
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы.
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию.
Are there differences between neighbourhoods in the same town in the conditions for the effective use of these concepts? Существуют ли различия между теми или иными микрорайонами одного и того же города в том, что касается условий для эффективного применения этих концепций?
In the former case, the legislative analogy seems less improper than in the case of two treaties concluded with no conscious sense that they are part of the "same project". В первом случае законодательная аналогия представляется более уместной, чем в случае двух договоров, заключенных без какого-либо осознанного понимания того, что они являются частью "одного и того же проекта".
As regards the procedure, the Criminal Procedure Act provides that a claim concerning compensation for damage may be dealt with in the same proceedings with the criminal offence from which the damage results. В связи с процедурой закон об уголовном судопроизводстве предусматривает, что требование о компенсации за ущерб может рассматриваться в ходе того же процесса, на котором ведется разбирательство по уголовному преступлению, в результате которого был нанесен ущерб.
For constant environmental conditions the corrosion rate and metal release rate eventually reach the same value, corresponding to the so-called steady state, where the composition and amount of corrosion products do not change with time. При неизменных экологических условиях скорость коррозии и темпы выброса материалов в конечном итоге достигают одного и того же значения, характеризующего так называемое статическое состояние, при котором состав и объем продуктов коррозии не изменяются с течением времени.
Cross-border agreements are generally agreements entered into for the purpose of facilitating cross-border cooperation and coordination of multiple insolvency proceedings in different States concerning the same debtor. Соглашениями о трансграничной несостоятельности являются, как правило, соглашения, заключаемые в целях содействия трансграничному сотрудничеству и координации нескольких производств по делам о несостоятельности в разных государствах в отношении одного и того же должника.
The sole paragraph of the same provision establishes that "a member of the autonomous women's movement and of the State Council of Women's Rights shall participate in the commission". В отдельном пункте того же положения предусматривается, что "в работе комиссии должна участвовать представительница автономного женского движения и Совета штата по правам женщин".
Number of pupils and students having dropped out of education institutions (excluding those having proceeded to other schools of the same type) Число учащихся и студентов, прекративших обучение в учебных заведениях (включая тех, которые перешли в другие школы того же типа)
Sadly, the same is not true for most other primary issues on our agenda, notably the elimination of poverty and stemming the tide of environmental degradation. Того же, к сожалению, нельзя сказать о большинстве других первоочередных вопросов нашей повестки дня, особенно вопросов ликвидации нищеты и остановки процесса ухудшения состояния окружающей среды.
The designated authority should be able to check the registration of the suspect vessel as well as whether there are any other law enforcement operations already under way in connection with the same vessel. Назначенный орган должен иметь возможность проверять регистрацию подозрительного судна, а также выяснять, не проводятся ли уже какие-либо другие правоохранительные операции в отношении того же судна.
New HIV infections in adolescents have been increasing alarmingly since 1995, and adolescent females have a three times higher risk of infection than males of the same age. После 1995 года число вновь ВИЧ-инфицированных среди подростков резко возросло, причем риск заболевания среди девушек-подростков в три раза выше, чем среди юношей того же возраста.
The following table contains the literacy rate, calculated as the literate portion of the population aged 15 and older, divided by the total number of people within the same age bracket, multiplied by 100. В представленной ниже таблице показан уровень грамотности, рассчитанный как частное от деления числа граждан, умеющих читать и писать, в возрасте старше 15 лет на общее число граждан одного и того же возраста, умноженное на 100.
The proportional amount of paid holidays is one twelfth of the paid holidays for a calendar year for each calendar month of continuous work for the same employer. Пропорциональная часть оплачиваемого отпуска составляет 1/12 продолжительности оплачиваемого отпуска, причитающегося за календарный год, за каждый календарный месяц непрерывной работы на одного и того же работодателя.
A State diploma attesting to education obtained in a private school is issued according to the procedure and terms provided in legislation regulating State or municipal schools or public universities of the same kind. Государственный диплом, свидетельствующий об образовании, полученном в частном учебном заведении, выдается в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим обучение в государственных или муниципальных учебных заведениях или государственных университетах того же типа.
The borrowing can be from other time periods, from sample units outside the given small area, or from other variables measured on the same sample unit. Данные могут заимствоваться из других временных периодов, из элементов выборки, находящихся за пределами данного малого района, или из других измеренных показателей того же элемента выборки.
However, the condition of registration for permanent residence or long-term residence for creation of the entitlement to a payment is not required under paragraph 2 of the same provision for minor children entrusted to substitute parental care or institutional care in the Czech Republic. Однако регистрации для постоянного жительства или долгосрочного проживания как условия возникновения права на такую поддержку не требуется, согласно пункту 2 того же положения применительно к несовершеннолетним детям, помещенным в приемные семьи или в детские учреждения в Чешской Республике.
The first of the aforementioned Articles states that inspection or examination of the body, which may cause a sense of shame, should be conducted by a person of the same gender, unless this could cause particular difficulties. В первой из вышеуказанных статей, говорится, что инспектирование или осмотр тела, которые могут вызывать чувство стыда, должны проводиться лицом того же пола, если это не сопряжено с особыми трудностями.
Under the same decree, the Minister of Finance has the power to organize and take any measure aimed at the related implementation, in particular, the publication of lists of the persons and entities concerned, in accordance with the relevant United Nations resolutions. Во исполнение того же указа министерство финансов имеет право организовывать и принимать любые меры в целях ее осуществления, в частности публиковать списки соответствующих лиц и субъектов согласно резолюциям Организации Объединенных Наций и другим смежным документам.