3.7 The authors submit that their application to the European Court of Human Rights did not relate to the same matter, as it exclusively alleged a violation of their right to property, which is not as such protected under the Covenant. |
3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |
She states that, although they may have arisen during the same legal process, the facts and legal issues she is now submitting to the Committee constitute a different matter from that which she submitted to the European Court. |
Автор утверждает, что хотя они и затрагивались в рамках того же судебного процесса, факты и юридические аспекты, которые она сейчас представляет Комитету, составляют вопрос, отличный от того, который она выносила на рассмотрение Европейского суда. |
In paragraph 92 of the same report, you also concluded that in the aftermath of the watershed vote of 24 April, I believe that a fundamental reassessment of the full range of United Nations peace activities in Cyprus is timely. |
В пункте 92 того же доклада Вы также сделали вывод о том, что: «после знаменательного голосования 24 апреля я полагаю, что пришло время для фундаментальной переоценки всего спектра миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на Кипре. |
In 2003, the report of the same local auditor noted that the 2003 figures reflected an adjustment made in 2003 to include the expenditure not reported in 2002, thus resolving the variance. |
В 2003 году в докладе того же местного ревизора отмечалось, что данные за 2003 год отражают проведенную в этом же году корректировку для включения расходов, не указанных в отчетности за 2002 год, и таким образом эта разница была погашена. |
It is important, although not always possible, that in the case of officials with the same grade to whom authority is delegated for the use of human resources, there should be consistency in the level of authority delegated. |
Хотя это и не всегда бывает возможным, но все же важно добиваться того, чтобы в случае должностных лиц одного и того же класса, которым делегируются полномочия на использование людских ресурсов, обеспечивалось соответствие в уровне делегируемых полномочий. |
Under the staff selection system, candidates who have been endorsed by a central review body but not selected for the post may be placed on a roster, which is valid for one year, for future vacancies with similar functions at the same level. |
В соответствии с системой отбора персонала кандидаты, одобренные центральными наблюдательными органами, но не выбранные на данную должность, могут быть включены в список кандидатов, действительный в течение одного года, для рассмотрения в связи с будущими вакансиями того же уровня, предусматривающими выполнение аналогичных функций. |
During the course of its review of category "D" claims in the eleventh instalment, the Panel identified a number of instances where two or more claimants had filed claims for business losses in which they had each asserted ownership of the same unincorporated business. |
Во время рассмотрения ею претензий категорий "D" одиннадцатой партии9 Группа выявила ряд случаев, когда два или более заявителей подавали претензии в отношении коммерческих потерь, утверждая при этом, что каждый из них являлся владельцем одного и того же неинкорпорированного предприятия. |
However, the differences in the educational indicators among the regions still have an important significance that varies according to the economic and social situations of the populations in the same area and among the regions. |
Однако различия в показателях охвата школьным образованием между различными районами остаются существенными и варьируются в зависимости от экономического и социального положения населения, проживающего в пределах одного и того же района и в разных районах. |
In 2001, the Social Welfare Institute began granting subsidies to an "outreaching service", within that same centre, intended for women and children who have already left the centre and aimed at helping them to achieve their full insertion within their community. |
В 2001 году Институт социального обеспечения стал субсидировать "службу помощи нуждающимся", созданную в рамках того же центра и предназначенную для женщин и детей, которые уже покинули центр, с тем чтобы помочь им полностью интегрироваться в свою общину. |
NGOs also alleged that very often trials have to be postponed, even several times in the same case, because of failure by the accused policemen to show up at the hearings. |
По сообщениям НПО, очень часто судебные слушания приходится переносить - порой несколько раз в ходе рассмотрения одного и того же дела - из-за неявки обвиняемых полицейских на судебные заседания. |
In cases in which stock was issued to United Nations system offices, other than peacekeeping missions, the Administration envisaged that the same method as for peacekeeping missions would be applied. |
В тех случаях, когда имущество передается подразделениям системы Организации Объединенных Наций, отличным от операций по поддержанию мира, администрация предусматривала применение того же метода, что и в отношении операций по поддержанию мира. |
The Office of Human Resources Management generic job profiles were intended to eliminate the inconsistencies and disparities in the eligibility requirements for the posts at the same level and to ensure that the vacancy announcements were consistent with such profiles. |
Типовые описания должностей, подготовленные Управлением людских ресурсов, имеют своей целью устранить несоответствия и аномалии с точки зрения требований, предъявляемых к сотрудникам при назначении на должности одного и того же уровня, и обеспечить, чтобы вакантные должности объявлялись с учетом таких типовых описаний должностей. |
Mr. Heger said the representative of Japan was correct in linking former draft article 16 with article 1, paragraph 8 (a); the two provisions were indeed about the same topic, but on examination they were contradictory. |
Г-н Хегер говорит, что представитель Японии справедливо увязал бывший проект статьи 16 с пунктом 8 (а) статьи 1; эти два положения действительно касаются одного и того же вопроса, однако при более близком рассмотрении они оказываются противоречащими друг другу. |
Note: Based on Demographic and Health Survey data for 56 developing countries with information available for all three indicators. a Calculated in the same manner as the conventional TFR, except that births that are declared to be unwanted are excluded from the numerator. |
Примечание: На основе данных демографических и медико-санитарных обследований по 56 развивающимся странам, располагающим информацией по всем трем показателям. а Рассчитано на основе того же метода, который применяется при расчете обычных ОКФ, за исключением того, что деторождения, объявленные нежелательными, исключены из числителя. |
The AICMA programme, according to the same report, improved the establishment of the Nicaraguan Information Management System for Mine Action (IMSMA), with the support of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
По данным того же доклада, Комплексная программа действий по разминированию способствовала созданию Никарагуанской системы управленческой информации для деятельности, связанной с разминированием, при поддержке Женевского международного центра по гуманитарному разминированию. |
Article 1 (2) of the same Agreement states that "The parties shall respect and fully implement the provisions of the Agreement on Cessation of Hostilities". |
В статье 1 (2) того же Соглашения говорится, что «Стороны уважают и в полном объеме выполняют положения Соглашения о прекращении военных действий». |
The term "priority", on the other hand, refers to the extent to which the creditor may derive the economic benefit of that right in preference to other parties claiming an interest in the same property. |
Термин "приоритет", с другой стороны, показывает, насколько кредитор может извлечь экономические выгоды в результате преференциального осуществления такого права по сравнению с другими сторонами, предъявляющими требования в отношении того же имущества. |
Such contracts would include those that, in practice, were the subject of extensive negotiation between shippers and carriers, as opposed to transport contracts that did not require the same level of variation to meet individual situations. |
К их числу относятся, в частности, те договоры, которые на практике являются результатом обширных переговоров между грузоотправителями и перевозчиками, в отличие от тех транспортных договоров, которые не требуют того же уровня возможностей для изменения условий с целью учета индивидуальных ситуаций. |
It was recalled that the definition of "carrier" in the draft instrument followed the same principle as laid down in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, under which the carrier was a contractual person. |
Было напомнено, что определение "перевозчика" в проекте документа исходит из того же принципа, что и принцип, который установлен в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и в соответствии с которым перевозчик выступает одной из сторон договора. |
The person must have been employed for at least three years and have worked for the same employer for the past two years. |
Такие лица должны иметь трудовой стаж не менее трех лет и стаж работы у одного и того же работодателя не менее двух лет. |
The secretariat provided also clarification with regard to the relationship between the procedure of information gathering and any meetings that the secretariat or members of the Committee might incidentally have with a communicant or a Party concerned, discussed in paragraph 50 of the same report. |
Секретариат также высказал разъяснения по поводу упоминаемой в пункте 50 того же доклада взаимосвязи между процедурой сбора информации и любыми совещаниями, которые могут проводить секретариат и члены Комитета с автором сообщения или соответствующей Стороной. |
A legal person can also be convicted in a case where no natural person is prosecuted, or where a natural person is prosecuted but not convicted of the same offence. |
Юридическое лицо также может быть осуждено по делу, в котором не подвергается судебному преследованию никакое физическое лицо или когда физическое лицо подвергается судебному преследованию, но не осуждается за совершение одного и того же преступления. |
According to article 47 of the same Code, the penalty may be increased to up to five years' imprisonment: |
В соответствии со статьей 47 того же Кодекса срок наказания может быть увеличен до пяти лет тюремного заключения: |
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. |
В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов. |
At the end of the last sentence of the same operative paragraph, the words "in particular at the local level" should be replaced with the words "at all levels". |
В конце последнего предложения того же пункта заменить слова "в частности на местном уровне" словами "на всех уровнях". |