Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
Paragraph 27 of the same report indicates that 22 per cent of the costs for maintaining the Mission have been calculated on the basis of standard cost ratios and costs contained in the standard ratio/cost manual, while 78 per cent of those amounts are mission-specific requirements. В пункте 27 того же доклада указано, что 22 процента расходов на содержание Миссии исчислены на основе стандартных норм и расценок, содержащихся в Руководстве по стандартным нормам/расценкам, а 78 процентов этих сумм - на основе потребностей данной миссии.
Instead, it was probably the case that, as one moved from one substantive branch of international law to another, the rules which regulated the conditions and effects even of those unilateral acts which effected the same kind of transaction varied and changed. Наоборот, по мере продвижения от одной материальной отрасли международного права к другой, вероятно, окажется, что нормы, регламентирующие условия и последствия даже тех односторонних актов, которыми совершаются сделки одного и того же рода, различны и меняются.
At 1410 hours on the same day, the men from the United States frigate departed, having searched the fuel and water tanks and every other part of the boat. В 14 ч. 10 м. того же дня военнослужащие фрегата Соединенных Штатов, осмотрев емкости для топлива и воды и все другие части судна, покинули его.
Late in August 1995 this was altered to 6,000 litres, and then, at the end of that same month, it was changed again, this time to 8,400 litres. В конце августа 1995 года эта цифра была изменена на 6000 литров, а затем в конце того же месяца она была вновь изменена, на этот раз на 8400 литров.
Under rule 156 of the rules of procedure of the General Assembly, the members of the Advisory Committee, no two of whom shall be nationals of the same State, shall be selected on the basis of broad geographical representation, personal qualifications and experience. Согласно правилу 156 правил процедуры Генеральной Ассамблеи члены Консультативного комитета, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства, выбираются на основе широкого географического представительства, личной квалификации и опыта.
Decides to consider the question of the relationship between globalization and the increase in incidents of racism, racial discrimination and xenophobia at its next session, under the same agenda item; постановляет рассмотреть вопрос о взаимосвязи между глобализацией и ростом числа случаев проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии на своей следующей сессии в рамках того же пункта повестки дня;
By virtue of the same decision, the presidency would pursue intensified consultations on appropriate methods and approaches for dealing with agenda item 1 entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament" with the assistance of the incoming and outgoing Presidents. В силу того же решения Председатель будет предпринимать интенсивные консультации относительно подходящих методов и подходов к рассмотрению пункта 1 повестки дня, озаглавленного "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение", при содействии приходящего и уходящего председателей.
With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира.
He therefore regretted the slowness of recruitment procedures, particularly in view of the fact that the Tribunal had received the necessary funding, and the disparities in expertise and qualification between officials recruited at the same level. Поэтому оратор с сожалением отзывается о медленных темпах набора на службу (особенно с учетом того факта, что Трибунал получил необходимые средства) и о различиях в опыте и квалификации сотрудников, набранных для работы на должностях одного и того же уровня.
The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности.
"Incident" means any occurrence or series of occurrences having the same origin, which causes damage or creates a grave and imminent threat of causing damage; Термин "инцидент" означает любое происшествие или ряд происшествий одного и того же происхождения, результатом которых является ущерб или возникновение серьезной и неизбежной опасности причинения ущерба;
The view was expressed that the maintenance and reinforcement of disarmament and non-proliferation and disarmament were two sides of the same issue, complementing each other, and should be pursued in tandem. Было выражено мнение о том, что поддержание и укрепление деятельности по разоружению и нераспространению и разоружение являются двумя аспектами одного и того же вопроса, которые взаимно дополняют друг друга и должны рассматриваться совместно.
If China's rulers heed the wishes of Hong Kong's seven million people to have the right to elect their own leaders through direct elections, however, they face the prospect that China's 1.3 billion people will demand the same right. Если правители Китая учтут пожелания девяти миллионов жителей Гонконга иметь право на избрание своих собственных лидеров посредством прямых выборов, то они могут столкнуться с перспективой, что 1,3 миллиарда людей в Китае потребуют того же самого права.
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношении того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда:
(a) the nature or amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate; or а) характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен; или
Since claims are a major form of property in modern economies and since creditors are often also debtors to the same counterparty, the law of setoff is important in business and in financial markets. Поскольку требования являются одной из основных форм имущества в современной экономике и поскольку кредиторы зачастую также являются должниками одного и того же контрагента, регулирующие зачет нормы имеют важное значение в коммерческой деятельности и на финансовых рынках.
Mr. Reyes said that his delegation had earlier proposed changing the title to reflect the main thrust of the article, which was that a conciliator should not act as an arbitrator in respect of the same dispute. Г-н Рейес говорит, что его делегация в свое время предлагала изменить заглавие, с тем чтобы отразить в нем основную направленность этой статьи, которая заключается в том, что в рамках одного и того же спора посредник не может выступать в качестве арбитра.
Furthermore, accordingly article 23 of the same Organic Law, the Bank reserves the right to: Кроме того, в соответствии со статьей 23 того же Основного закона Банк оставляет за собой право:
The references to "delay" should be removed from draft articles 33 (2) and 33 (3), subject to the same understanding set forth in the footnote with respect to draft article 31. Ссылки на "задержку в сдаче груза" следует исключить из проектов статей 33(2) и 33(3) с учетом того же понимания, какое изложено в сноске к проекту статьи 31.
Although it was true that the right of functional protection exercised by international organizations was derivative in nature, that did not rule out the possibility of a parallel entitlement of a State and an international organization to exercise international protection in respect of the same person. Хотя право функциональной защиты, осуществляемой международными организациями, действительно является вторичным по своему характеру, это не исключает возможности параллельного права государства и международной организации осуществлять международную защиту в отношении одного и того же лица.
In the latter case, on the other hand, the injured person transfers his claim arising from the injury to another person, who may or may not be a national of the same State. Во втором же случае потерпевшее лицо передает свое требование, вытекающее из нанесения ущерба другому лицу, которое может являться или не являться гражданином того же государства.
(a) Are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used; а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
In a number of cases the Human Rights Committee decided that human rights investigations with a wide scope did not constitute an examination of "the same matter" as an individual claim within the meaning of article 5(2)(a) of CCPR-OP. В ряде дел Комитет по правам человека постановил, что широкие по своему охвату расследования в области прав человека не являются рассмотрением «того же вопроса» в рамках отдельного дела по смыслу пункта 2(a) статьи 5 ПГПП-ФП.
In 2000, women over 55 years of age with employment numbered 2.49 million, and women of the same age seeking employment 15,000. В 2000 году по найму работали 2,49 млн. женщин в возрасте старше 55 лет и 15000 женщин того же возраста искали работу.
A woman who has received paid maternity leave for three pregnancies is not entitled to be paid more maternity pay from the same employer. Женщина, трижды получавшая оплачиваемый отпуск по беременности и родам, более не имеет права на оплачиваемый отпуск у одного и того же работодателя.