Article 15 of the same law states that a patient has the right to demand the respect of his/her dignity, religion and personal values from the provider of medical service . |
Статья 15 того же Закона гласит, что «пациент имеет право требовать от оказывающих медицинские услуги уважения его/ее достоинства, религии и личных ценностей». |
Symptoms of depression were much more frequent among young Roma women than among non-Roma women of the same age. |
Симптомы депрессии намного чаще встречаются среди молодых женщин рома, нежели среди женщин того же возраста, не принадлежащих к рома. |
In Africa in particular, immigration is regarded as irregular only by State authorities, whereas the populations concerned see it as a natural movement among members of the same community and largely ignore international boundaries, which they regard as abstract and artificial in any case. |
На этом континенте, в частности, миграция рассматривается как незаконная лишь государственными органами власти, а заинтересованное население видит в этом естественное перемещение членов одного и того же сообщества: они абсолютно игнорируют международные границы, считая их по крайней мере абстрактными и уж во всяком случае искусственными. |
Equal pay is assured to workers through Equal Remuneration Act, 1976 which mandates equal pay for equal work or work of the same nature. |
Равная оплата гарантируется Законом о равном вознаграждении 1976 года, который предусматривает равную оплату за труд равной ценности или за работу того же характера. |
Furthermore, the provision of Article 283 of the same Law provides for that women are not subject to compulsory drafting or to compulsory military service. |
Кроме того, в статье 283 того же Закона предусматривается, что женщины не подлежат обязательному призыву или обязательной военной службе. |
The provision of Article 68 of the same Law provides for the protection of maternity and prohibits overtime and night work of women during the last eight weeks of pregnancy. |
Статья 68 того же Закона предусматривает охрану материнства и запрещает сверхурочные работы или работу в ночное время для женщин в последние восемь недель беременности. |
The State party should raise the minimum legal age for marriage by girls to the same age as for boys. |
Государству-участнику следует повысить предусмотренный законом минимальный брачный возраст девочек до того же уровня, что и для мальчиков. |
This is tantamount to claiming that different treatment of persons of the same age with different capacities violates the principle of equal protection of the law. |
Это равносильно утверждению о том, что различное обращение с лицами одного и того же возраста разных способностей является нарушением принципа равной защиты закона. |
The sample sizes proposed are very small given the natural variation among different plants of the same species, and may not provide sufficient data to perform a robust statistical analysis. |
Предлагаемый размер выборки является слишком маленьким с учетом природных различий между растениями одного и того же вида, и он может не дать достаточной информации для проведения убедительного статистического анализа. |
Article 20 of the same code reaffirms that, "Everyone has the freedom to select an occupation and vocational training place appropriate for the demands of their work". |
В статье 20 того же Кодекса еще раз подтверждается, что "Каждый имеет свободу выбора места работы или профессиональной подготовки в соответствии с собственными трудовыми потребностями". |
A judge of the same court presided over the technical boards of individual prisons and decided, in the light of the board's advice, on cases of conditional release. |
Судья одного и того же суда председательствует на заседаниях технических советов отдельных тюрем и в свете рекомендаций управления принимает решения по делам об условном освобождении. |
The Committee notes, as indicated in paragraphs 7 and 8 of the same document, that out of a total of 462 pre-session documents, 365, or 79 per cent, were submitted after the 4 July deadline. |
Комитет отмечает, что, как указывается в пунктах 7 и 8 того же документа, из в общей сложности 462 предсессионных документов 365, или 79 процентов, были представлены после 4 июля, т.е. крайнего срока. |
In the second part of the same paragraph of the concluding observations, the Committee wished 'to know whether the Convention has been endorsed by the Guardian Council'. |
Во второй части того же пункта заключительных замечаний Комитет хотел бы "знать, была ли Конвенция одобрена Советом стражей революции". |
On the one hand, it is directed against politics, and it expresses a radical break with the rules of representation or of the staging of a division within the same world. |
С одной стороны, оно направлено против политики и выражает радикальный разрыв с правилами представления или инсценировки разногласия внутри одного и того же мира. |
tool, available from the same package as reportbug, provides a convenient text-based interface to the bug tracking system. |
доступная из того же пакета, что и reportbug, предоставляет удобный текстовый интерфейс к системе отслеживания ошибок. |
The engine was to be a version of the British Bristol Olympus turbojet, the same engine powering the Avro Vulcan jet bomber. |
Двигатель истребителя должен был быть версией британского турбореактивного двигателя Bristol Olympus, того же двигателя, что и у реактивного бомбардировщика Avro Vulcan. |
A reviewer for Next Generation likewise felt that the inventive new level designs were more than enough to make the game feel fresh in spite of its using the same gameplay. |
Рецензент для следующего поколения аналогичным образом чувствовал, что изобретённые новые конструкции уровня были более чем достаточны, чтобы сделать игру с ощущением свежести, несмотря на использование того же геймплея. |
On the 17th of the same month, also on the band's website, it was announced that Josh Portman would be filling the spot as bassist. |
17-го числа того же месяца, а также на сайте группы было объявлено, что Джош Портман будет в группе в качестве басиста. |
It bases its teachings on those found in the Fama and Confessio Fraternitas published in the early 17th century in Germany along with other similar publications from the same time. |
Оно основывает свои учения на тех, которые можно найти в Fama и Confessio Fraternitas, опубликованных в начале 17-го века в Германии, наряду с другими аналогичными публикациями того же времени. |
This means that even if an attacker managed to recover a session key, he is not able to decrypt messages secured with previous and later session keys derived from the same master key. |
Это означает, что, даже если взломщику удалось получить определенный сеансовый ключ, он не в состоянии расшифровать сообщения, обеспеченные с предыдущими и более поздними сеансовыми ключами, полученными из того же самого главного ключа. |
The most frequent cause of failure is usually the fact that the dog is tired out with long useless repetitions of the same exercise, which results in the loss of motivation. |
Наиболее частой причиной неудач бывает усталость собаки от бесполезных повторений одного и того же упражнения, когда мотивация теряется. |
In Season 2, Smith breaks up with Laurie after she admits to Jules that she is in love with him and he realizes he doesn't feel the same way. |
Во втором сезоне Смит порывает с Лори после того, как та признаётся Джулс, что влюблена в него, а он осознаёт, что не чувствует того же. |
Nix also allows multiple versions of a package to coexist, so different users can have different versions of the same package installed in their respective profiles. |
Nix также позволяет нескольким версиям пакета существовать, поэтому разные пользователи могут иметь разные версии одного и того же пакета, установленные в своих соответствующих профилях. |
An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. |
Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
The adult males of the village paid a combined 6,250 akçe in annual taxes, a much more lower figure than other villages of the same size in the sanjak such as Beit Jala, Ein Karim, and Deir Dibwan. |
Взрослые мужчины деревни платили всего 6,250 акче в ежегодный налог, что было значительно меньше, чем в других селах того же размера в «санджака», таких как Бейт-Джала, Эйн-Карем и другие. |