Joint bodies in the same basin with a different scope (e.g., navigation and water management, and bodies overseeing a first-order basin, main tributaries or aquifers) should develop institutional and administrative structures that facilitate cooperation. |
Совместные органы одного и того же бассейна, имеющие различную сферу компетенции (например, судоходство и управление водными ресурсами и органы, осуществляющие контроль за основным бассейном, главными притоками или водоносными горизонтами), должны разработать институциональные и административные структуры, содействующие сотрудничеству. |
The CST workplan has been aligned to the workplan of the secretariat and a consistency analysis has been carried out following the same RBM approach. |
План работы КНТ согласован с планом работы секретариата, причем анализ соответствия проводился на основе того же метода УОКР. |
During that same meeting, I exchanged views with members of the Working Group, and I tried with them to define and lay the foundation for cooperation between the OAU and the Group. |
В ходе того же заседания я обменялся мнениями с членами Рабочей группы и попытался обсудить с ними и заложить основу сотрудничества между ОАЕ и Группой. |
Reliability is extremely important since errors in transmission, in data or in the process, imply multiple exchanges of data between provider and receiver(s) for the same data flow. |
Крайне важное значение имеет надежность, поскольку ошибки в передаче, информационном наполнении или обработке данных влекут за собой многократный обмен данными между поставщиком и получателем в рамках одного и того же потока данных. |
The pneumatic or hydraulic fluid in such an auxiliary release device may act on the same piston surface in the spring compression chamber which is used for the normal spring braking system under the condition that the auxiliary release device uses a separate line. |
Используемые в таком вспомогательном устройстве растормаживания сжатый воздух или жидкость могут воздействовать на поверхность одного и того же поршня камеры сжатия пружины, обычно используемой в пружинной системе торможения, при условии что для вспомогательного устройства растормаживания предусмотрен отдельный трубопровод. |
In the afternoon on the same day, upon the request of a member, the Council again held consultations of the whole, during which a draft resolution elaborated by the Group of Friends of the Secretary-General was tabled. |
Во второй половине того же дня по просьбе одного из членов Совет вновь провел консультации полного состава, во время которых на обсуждение был внесен проект резолюции, разработанный Группой друзей Генерального секретаря. |
Each State party will be reviewed by two other States parties, of which one will be from the same geographical region as the State party under review. |
Обзор в отношении каждого государства-участника будет проводиться двумя другими государствами-участниками, одно из которых должно быть из того же региона, что и проверяемое государство-участник. |
No single pillar of the Strategy should be given preference over its other pillars, nor should part of any pillar be given priority over other parts of the same pillar. |
Ни одному компоненту Стратегии не следует отдавать предпочтение по сравнению с другими, а отдельные части любого компонента не следует ставить выше других аналогичных частей того же компонента. |
Mr. Mwamba (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): I had invoked rule 71 of the same document, the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-н Муамба (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Я ссылался на правило 71 того же документа, правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
(a) MS authorities needed to better coordinate at a national level, so as to avoid having multiple checks on one same producer; |
а) занимающиеся НР органы должны лучше координировать свою деятельность на национальном уровне, с тем чтобы избегать многократных проверок одного и того же производителя; |
For issuance of an ATP certificate, in each compartment, the effective capacity of the evaporator in multi-temperature operation shall be greater than or equal to the maximum refrigeration demand of the compartment multiplied by the same factor as in paragraph 41. |
Для выдачи свидетельства СПС полезная мощность испарителя, используемого в мультитемпературном режиме, в каждой камере должна равняться произведению значения требуемой максимальной холодопроизводительности камеры и того же коэффициента, который указан в пункте 41, либо превышать данный показатель. |
(a) those embodied in one or more Regulations annexed to the 1958 or 1997 Agreements, and dealing with the same topic; or |
а) положениям одних или нескольких правил, прилагаемых к Соглашениям 1958 или 1997 года и касающихся того же вопроса; либо |
Currently, in 2011, working on the same project, the Department for Gender Equality, recognizing the importance of these activities, plans to continue educating people involved in the legal system regarding the implementation of national and international law in this field. |
В настоящее время, уже 2011 году, Департамент по вопросам гендерного равенства, занимаясь реализацией того же проекта и признавая значимость соответствующих видов деятельности, планирует продолжать просвещение лиц, занятых в правовой системе, по вопросам соблюдения норм национального и международного права в данной области. |
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. |
Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю. |
At the 6th meeting, the Chair reported on the outcome of those informal discussions, informing the AWG-KP that agreement was reached to maintain the same working arrangements for its tenth session informing the AWG-KP. |
На 6-м заседании Председатель сообщил об итогах этих неофициальных обсуждений, проинформировав СРГ-КП о достижении согласия в отношении использования одного и того же подхода к организации работы на ее десятой сессии. |
If the reconvened sessions of the commissions were reduced to one day each and organized back to back on an annual basis, resources for conference services could be reallocated to service the same number of meetings as currently approved for the biennium. |
Если возобновленные сессии комиссий будут сокращены до одного дня и будут проводиться одна за другой ежегодно, то ресурсы, выделенные на конференционное обслуживание, можно перераспределить и использовать для обслуживания того же числа заседаний, которое в настоящее время запланировано на двухгодичный период. |
Those rejected as a result of the Act regulations will be offered an alternative dwelling in a more attractive area within the same municipality where they would have had a lesser chance of being assigned a social dwelling otherwise, due to longer waiting lists. |
Тем, кому было отказано в предоставлении площади на основании положений Закона, будет предложено альтернативное жилье в более привлекательном районе в пределах того же муниципалитета, где в противном случае они имели бы меньше шансов получить социальное жилье ввиду более длинной очереди. |
Article 17 of the same Act reiterates this precept with respect to political associations, which are also required to comply with the provisions of article 3; in other words, the constitution of political associations based on incitement to discrimination is prohibited. |
В статье 17 того же закона подтверждается распространение действия этого принципа и на политические ассоциации, которые также обязаны соблюдать положения статьи 3; иными словами, в стране запрещено создание политических ассоциаций, основанных на подстрекательстве к дискриминации. |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. |
Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
The same article goes on to say that «every individual has the right to life, protection against bodily harm, security, liberty, and the protection of his private life and property.». |
В пункте 2 того же положения добавляется, что "каждый человек имеет право на жизнь, неприкосновенность личности, безопасность, свободу, защиту частной жизни и имущества". |
4.1.5.2.4. The test cycle is closed by three more valid measurements of the same set of reference tyres as at the beginning of the test cycle. |
4.1.5.2.4 Цикл испытаний завершают еще тремя действительными измерениями того же комплекта эталонных шин, который испытывался в начале цикла испытаний. |
In the same vein, article 20 of the Code states that the consent of both spouses to a marriage must be firm and unconditional. |
статья 20 того же кодекса, в которой с тех же позиций уточняется, что при заключении брака согласие обоих супругов должно быть твердым и безусловным. |
These consultations took place, and at the 3rd meeting the Chair reported that agreement was reached on maintaining the same working arrangements throughout the entire ninth session of the |
После проведения таких консультаций на 3-м заседании Председатель сообщил о достижении согласия в отношении использования одного и того же подхода к организации работы на протяжении всей девятой сессии СРГ-КП. |
The survey does not specify, however, whether the principal is a foreign resident affiliate or subsidiary of the same enterprise or whether the goods are returned to the principal after processing or shipped to a third party or country. |
Однако в этом обследовании конкретно не указывается, является ли принципал отделением иностранного резидента или филиалом того же самого предприятия или возвращаются ли товары принципалу после обработки или отправляются третьей стороне или в страну. |
In this case, the NOEC would normally need to be derived from a long-term fish test of the same species or one of equivalent or greater sensitivity. |
В таком случае показатель КНЭ, как правило, необходимо получать на основе длительного испытания рыб того же самого вида или эквивалентного вида или вида с большей чувствительностью. |