| Other photos from the same roll show Stephanie wearing the same outfit that she was killed in. | Другие фотографии с того же места показывают, что Стефани одета в то же, в чём было найдено её тело. | 
| Two different versions of the same event, both happening in the same moment. | Две разные версии одного и того же события, происходящие в одно и то же время. | 
| The same country also reported on a joint undercover operation with another State of the same region. | Также страна сообщила о проведении одной агентурной операции совместно с другим государством из того же региона. | 
| Article 105 of the same law provides the same protection for contracted State officials. | В соответствии со статьей 105 того же закона эти положения распространяются и на лиц, работающих по контракту. | 
| Several objects can be crossed at the same time within the same gesture. | Различные фенотипы могут встречаться внутри одного и того же подвида. | 
| The same survey suggests that total fertility rate declines with education level and wealth and remains the same, regardless of ethnic group. | По данным того же обследования, общий коэффициент рождаемости снижается с ростом уровня образования и доходов и остается одинаковым независимо от этнической принадлежности. | 
| The 1997 Watercourses Convention contains an article regarding the same subject and the basic idea of the present article is the same. | В Конвенции о водотоках 1997 года содержится статья, касающаяся того же предмета, и в настоящей статье представлена та же основная идея. | 
| They can dive down as deep as 3,000 metres, so it is unlikely you will be seeing the same whale twice on the same trip. | Они могут нырнуть на глубину 3000 метров, поэтому вы вряд ли сможете увидеть дважды одного и того же кита за одно путешествие. | 
| The same tram is pictured 8 years earlier near the same intersection. | Тот же вагон 8-мью годами ранeе у того же трамвайного перекрестка. | 
| Almost same height the planned Tabachnik creative center and "clothespin" on Left bank of Dnieper of the same architect. | Почти такой же высоты запланированный творческий центр Табачника и "прищепка" на Левом берегу того же архитектора. | 
| Process B now reads the same record from the same file so it has its own copy. | Процесс В тогда же читает ту же самую запись из того же файла, Так что у него есть своя копия записи. | 
| I told him about the job, and he said he'd received the same offer by the same man... | Я рассказала ему о работе, он сказал, что получил аналогичное предложение от того же человека... | 
| Perhaps the whole world today suffers the same evil and has the same needs. | Возможно, весь мир сегодня страдает от того же зла и испытывает те же потребности. | 
| All packing in each lot must be of the same weight and contain Hazelnut Kernels of the same class, variety or commercial type. | Содержимое каждой упаковки поставляемой партии должно иметь одинаковый вес и состоять из ядер лещинных орехов одного и того же сорта, разновидности или коммерческого вида. | 
| As a rule, persons who have participated in the perpetration of the same crime may not be placed in the same room. | В одной камере, как правило, не могут содержаться лица, участвовавшие в совершении одного и того же преступления. | 
| The co-founder and publishing manager of the same magazine, Mohamed Shafeeq, was arrested the same evening. | В этот же вечер был арестован сооснователь и руководитель издательского отдела того же журнала Мохамед Шафик. | 
| The claims before the Commission often include ones made by parties in different positions in the same chain and in relation to the same project. | Рассматриваемые Комиссией претензии нередко подаются сторонами, занимающими различные позиции в этой цепочке, и касаются одного и того же проекта. | 
| As such, this is not to be deplored; but, at the same time, too many people are losers in the same process. | По этому поводу не стоит сожалеть; плохо то, что положение слишком многих людей ухудшилось в результате того же самого процесса. | 
| Those cases might be addressed in the same manner as indicated above with respect to appointment of a single or the same insolvency representative in the domestic context. | В этих случаях можно использовать такой же подход, как и в указанном выше вопросе о назначении единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности применительно к внутреннему контексту. | 
| At the same time, different interpretations of the same principle within IIAs added to the confusion. | В то же время различные толкования одного и того же принципа в МИС привносит дополнительную путаницу. | 
| One reason for limited coordination is that different Governments have not always shared the same view of the essential driving forces in their economies or the same policy priorities. | Одна из причин ограниченности координации заключается в том, что правительства разных стран не всегда придерживаются одного и того же мнения в отношении основных движущих сил их экономики или руководствуются одними и теми же стратегическими приоритетами. | 
| The same correction should be made in the first line of paragraph 1 of the same document. | Такое же изменение следует внести в первую строку пункта 1 того же документа. | 
| Families all come down on the same side: they are not in favour of mixtures of varieties or commercial types of the same product. | Семьи придерживаются одной и той же позиции: они выступают против смесей разновидностей продуктов или торговых типов одного и того же продукта. | 
| Section 43 of the same Act provides that the same limitations shall apply in proceedings by or against the Government. | Статья 43 того же Закона предусматривает, что аналогичный срок исковой давности применяется во время судебных разбирательств, проводимых по инициативе правительства или против правительства. | 
| The point was that the same category of cases relating to the same offence could receive different treatment if there were reasonable grounds for doing so. | Суть вопроса заключается в том, что аналогичная категория дел, касающихся одного и того же правонарушения, может рассматриваться по-иному в том случае, если имеются разумные основания для этого. |