| Pendency of national proceedings relating to same crime; | осуществление национальных процедур разбирательства в отношении того же преступления; | 
| However, it is simply deplorable that the Member States should have to gather again to consider the same issue less than three months later. | Однако достойно сожаления, что менее чем через три месяца государства-члены вновь собрались для рассмотрения того же вопроса. | 
| The contents of each package must be uniform and contain only beans of the same origin, variety and/or commercial type, quality and size. | Содержимое каждой упаковки должно быть однородным и состоять только из фасоли одного и того же происхождения, разновидности и/или товарного типа, качества и размера. | 
| The same survey showed 7% of young women and 3% of young men as saying that they had been beaten by their parents. | В ходе того же опроса 7 процентов девушек и 3 процента молодых людей заявили о том, что терпели избиения со стороны своих родителей. | 
| To be eligible, they must have worked for at least one year for at least ten hours a week for the same employer. | Чтобы получить это право, они должны проработать у одного и того же работодателя как минимум 1 год, трудясь, по меньшей мере, 10 часов в неделю. | 
| The back-pressure shall be measured in the exhaust pipe as near as possible to its end or in an extension having the same diameter. | Противодавление измеряется в выхлопной трубе как можно ближе к ее концу или в удлинителе того же диаметра. | 
| The branch office would function on the basis of the same mandate as the United Nations Human Rights Office. | Этот офис функционировал бы на основе того же мандата, что и Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека. | 
| Conditions of carriage in portable tanks do not change when the packing group and the UN number are the same. | Действительно, условия перевозки в переносных цистернах не меняются в рамках одной группы упаковки и в отношении одного и того же номера ООН. | 
| Pardon, commutation, and time limitation of conviction are governed by sections 208-211 of the same Act. | Порядок помилования, смягчения наказания и ограничения срока осуждения регулируется статьями 208-211 того же Закона. | 
| Other delegations favoured a more flexible approach to cases other than fraud or misrepresentation which would justify a re-arrest in respect of the same maritime claim. | Другие делегации высказались за более гибкий подход к случаям, помимо мошенничества или введения в заблуждение, в которых повторный арест в отношении того же самого морского требования был бы оправдан. | 
| If the filling unit fails the test, 2 samples of the same component shall be submitted to the impact test. | Если заправочный блок не выдерживает испытание, то 2 образца того же элемента оборудования подвергаются испытанию на удар. | 
| Governments could achieve the same result by taxing the consumption of specific goods, then returning the tax as a subsidy to domestic producers but not to importers. | Органы государственного управления могли бы добиться того же результата путем введения налога на потребление конкретных товаров с последующим возвратом собранных налогов в виде субсидии национальным производителям, которую, естественно, не получают импортеры. | 
| In the Lao People's Democratic Republic, the Government is contemplating incorporating the same approach into the strategy for its poverty reduction fund. | В Лаосской Народно-Демократической Республике правительство рассматривает вопрос о включении того же подхода в стратегию его фонда сокращения бедности. | 
| By 4 p.m. the same day, the separatists had resumed their shelling of Georgian villages. | Примерно в 16 ч. 00 м. того же дня сепаратисты возобновили артиллерийский обстрел грузинских деревень. | 
| On 14 June 2007, Mr. Rumbekwan reportedly received five more text messages from the same number, again containing death threats. | 14 июня 2007 года г-на Румбекван, как сообщается, получил еще пять сообщений с того же телефонного номера, и они вновь содержали угрозы расправы. | 
| It was therefore gratifying that the Special Rapporteur, supported by most of the Commission, had favoured the same approach. | В связи с этим отраден тот факт, что Специальный докладчик, поддержанный большинством членов Комиссии, высказался в пользу того же подхода. | 
| Article 88 of the same law outlines dispute settlement measures as follows: | В статье 88 того же закона изложены следующие меры по урегулированию споров: | 
| Article 4 of the same law stipulates the principle of population health care; therefore, life or health damaging scientific achievements are not to be applied. | В статье 4 того же Закона закреплен принцип охраны здоровья населения; поэтому научные достижения, угрожающие жизни или здоровью людей, не применяются. | 
| These can be lack of access to the same quality education, barriers to the labour market, lower wages and higher levels of unpaid work in home activities. | К их числу могут относиться отсутствие доступа к образованию того же качества, препятствия на пути к рынку труда, более низкая заработная плата и больший объем неоплачиваемой работы при ведении домашнего хозяйства. | 
| Meanwhile, over the same time period, there was an eighteen-fold increase in firearm crimes and offences. | В течение того же периода времени число преступлений и правонарушения с применением огнестрельного оружия выросло в 18 раз. | 
| Chapter IX of this same Decree-Law should be highlighted as it regulates the special security measures and the disciplinary measures that may be adopted inside correctional facilities. | Следует подчеркнуть главу IX того же самого указа-закона, поскольку она регламентирует специальные меры безопасности и дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в самих исправительных учреждениях. | 
| Article 8, paragraph 1, of the same law also applies to the review procedure by a court of law. | Пункт 1 статьи 8 того же закона применяется и к процедуре рассмотрения, проводимой судом общей юрисдикции. | 
| Mr. THIAM believed the causes of discrimination differed even within the same society. Any standard approach was therefore best avoided. | Г-н ТИАМ полагает, что причины дискриминации являются различными даже в рамках одного и того же общества, и поэтому лучше всего избегать стандартных подходов. | 
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. | 
| Communication with partners would be similarly be strengthened through the establishment of the Partnerships Section in the same Division. | Укрепление связи с партнерами будет также достигнуто за счет создания секции по связям с партнерами в рамках того же отдела. |