That led to the signing of a memorandum between the Foreign Ministers of Syria and Lebanon, in Damascus on 15 October, announcing the establishment of diplomatic relations, effective the same day. |
Это привело к подписанию 15 октября в Дамаске меморандума между министрами иностранных дел Сирии и Ливана, в котором было заявлено об установлении дипломатических отношений начиная с того же дня. |
According to the same survey, 15 women reported the incident: 2 women reported to police, 11 to village authorities and 2 to court. |
По данным того же обследования, официально о происшедшем инциденте сообщили 15 женщин: 2 женщины обратились в полицию, 11 - к сельским властям и 2 - в суд. |
According to the same survey there is a gender imbalance in urban occupational access, with women filling the majority of the unskilled jobs, and far fewer of the upper-level positions. |
По данным того же обследования, гендерный дисбаланс наблюдается в профессиональной принадлежности городских трудящихся; при этом женщины составляют большинство среди неквалифицированной рабочей силы и гораздо реже представлены на руководящих должностях. |
Regarding the Ethiopian side, paragraph 22 of the same section states the following: |
Что же касается эфиопской стороны, то в пункте 22 того же раздела говорится следующее: |
If compared with the text of the new chapter 23 of RVBR, this chapter misses the possibility of a repetition of the same mode a ship is sailing in. |
Из ее сопоставления с текстом новой главы 23 ПОСР следует, что в ней не предусмотрена возможность повторения того же режима, в котором судно осуществляет плавание. |
The other possibility would be to collect the samples in different countries using the same equipment and methods, or to analyze them in one laboratory in Europe, America, Asia, etc. |
В качестве другого варианта можно было бы проводить сбор образцов в различных странах с использованием одного и того же оборудования и методов или анализировать их в одной лаборатории в Европе, Америке, Азии и т.д. |
Paragraph 10 of the same document states that UNCTAD has a special responsibility to contribute to the achievement of the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В пункте 10 того же документа говорится о том, что на ЮНКТАД ложится особая ответственность за содействие достижению международных целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. |
Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо. |
During the same conflict, it is reported that warlord Mohamed Dhere, a supporter of Bashir Rage, turned from being a seller of ammunition to the arms market to being a buyer. |
Сообщалось также о том, что в ходе того же конфликта «военный барон» Мохамед Дехере, сторонник Башира Радже, превратился из продавца боеприпасов на рынок оружия в их покупателя. |
It is not clear whether these resources are additional to overall future aid commitments by donors or are simply shifted from other allocations within the same aid budget. |
Остается неясным, будут ли эти ресурсы предоставляться в дополнение к будущим общим обязательствам доноров в отношении помощи или же они будут просто перечислены из других ассигнований в рамках одного и того же бюджета помощи. |
Section 24 of the same Act requires all airlines, ships, and other entities providing transportation, conveyance or freight services to and from the Republic to immediately report "traffic in arms", among other things. |
Статьей 24 того же Закона предусмотрено, что все авиакомпании, суда, а также предприятия, занимающиеся перевозкой пассажиров или грузов на территорию и с территории Республики, должны незамедлительно сообщать, в частности, о «торговле оружием». |
19- Opening numerous accounts in which same types of transactions are carried out, so as to distract attention from the amount of transactions carried out by brokers. |
Открытие многих счетов, по которым проводятся сделки одного и того же вида, с тем чтобы отвлечь внимание от сумм сделок, осуществляемых брокерами. |
For example, it is reported that at a factory in Wolverhampton in the United Kingdom, upper-caste Jat women refused to take water from the same tap as lower-caste people. |
Сообщают, например, что на заводе в Вулвергемптоне в Соединенном Королевстве женщины из более высокой касты джат отказывались пить воду из одного и того же крана вместе с представителями более низких каст. |
In the article 6 of the same law: |
В статье 6 того же закона говорится следующее: |
For example, the schooling rate for girls with a disability aged 7-14 years old is 6% lower than that of not disabled girls of the same age. |
Например, показатель охвата школьным образованием девочек-инвалидов в возрасте 7 - 14 лет на 6 процентов ниже аналогичного показателя для девочек того же возраста, не относящихся к этой группе. |
The second situation is where life is no longer sustainable on the land of a particular indigenous group, requiring that they move and/or be given different or additional land within the same State. |
Вторая ситуация заключается в том, что жизнь на землях конкретной группы коренного населения становится невозможной, в силу чего необходимо его переселение и/или предоставление ему другой или дополнительной земли в рамках того же государства. |
For the 2006-2007 biennium, UNDP will build its country office capacity by using the same base and augmentation approach approved for the 2004-2005 biennium. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ПРООН будет наращивать потенциал своих страновых отделений на основе использования того же базового и приростного подхода, который был утвержден на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In paragraph 2 of the same report, the Committee requested that future budget submissions include an organizational chart highlighting the number of posts in each unit at headquarters and in the field. |
В пункте 2 того же доклада Комитет просил включать в будущие бюджетные документы органиграмму с указанием числа должностей в каждом подразделении штаб-квартиры и на местах. |
Draft article 8, paragraph 2, was somewhat controversial, because it raised the status of an organization's administrative and procedural rules to the same plane as its binding resolutions. |
Проект пункта 2 статьи 8 является несколько противоречивым, потому что он поднимает статус административных и процедурных правил организации до того же уровня, что и ее обязывающие резолюции. |
It involved the adoption by each person of multiple perspectives and had nothing to do with the fantasy of a collective identity that merely massed together numerous examples of the same viewpoint. |
Она предполагает использование каждым человеком множественных точек зрения и не имеет ничего общего с иллюзией коллективной идентичности, в рамках которой просто воедино смешиваются многочисленные примеры одного и того же видения. |
It should be reiterated that the information at issue was considerably more serious than that provided by the complainant a year earlier and that it concerned the same time period. |
Следует вновь отметить, что эта информация была значительно более серьезной по сравнению с информацией, переданной заявителем годом ранее, и что она касалась того же периода. |
The Committee further recalled Assembly resolution 59/278 of the same date, in which the Assembly decided on the priorities for the biennium 2006-2007. |
Комитет сослался далее на резолюцию 59/278 Генеральной Ассамблеи от того же числа, в которой Ассамблея приняла решение о приоритетных направлениях деятельности на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
OIC also endorsed the conclusion in paragraph 97 of the same document to the effect that public-private partnerships should be expanded and strengthened as a means of overcoming obstacles to South-South cooperation. |
ОИК также поддерживает вывод, содержащийся в пункте 97 того же документа, относительно того, что партнерские связи государственного и частного секторов должны быть расширены и укреплены, что поможет преодолеть препятствия на пути сотрудничества Юг - Юг. |
He questioned how the use of the same mechanism by the new Council would produce different results from the politicization and double standards of the past. |
Его интересует, каким образом использование того же механизма новым Советом может дать результаты, отличные от политизации и двойных стандартов, столь свойственных практике прошлого. |
Referring to paragraph 10 of the same document, he said that the figure of $27.2 million should be inserted after the words "namely, at". |
Касаясь пункта 10 того же документа, он говорит, что после слов «а именно» необходимо вставить «в размере 27,2 млн. долл. США». |