| However, this could lead to inconsistent implementation of the policy, as different departments might decide on different post-occupancy limits for the same duty station. | Вместе с тем это может привести к несогласованности при осуществлении данной политики, поскольку разные департаменты могут установить разные предельные сроки пребывания в должности для одного и того же места службы. | 
| In relation to the same provision, Lithuania and Slovakia reported partial implementation, while Poland and former Yugoslav Republic of Macedonia reported no implementation. | В отношении того же положения Литва и Словакия сообщили о частичном осуществлении, а Польша и бывшая югославская Республика Македония не представили никакой информации относительно осуществления. | 
| Each transcript is to be prepared, circulated among judges and parties and posted on the Court's website almost simultaneously on the same day. | Все стенограммы должны быть подготовлены, распространены среди судей и сторон и помещены на веб-сайте Суда практически одновременно в течение того же дня. | 
| Acquired immunity develops after a pathogen has entered the body and maintains memory of previous exposures, yielding a stronger response following subsequent exposure to the same antigen. | Приобретенный иммунитет развивается после попадания патогена в организм, сохраняет память о предыдущих воздействиях и обеспечивает более сильную реакцию на последующее воздействие того же антигена. | 
| Since the asset register was prepared at a regional level, the transfers between countries in the same region were not recorded. | Поскольку реестр активов готовится на региональном уровне, передача активов между странами одного и того же региона не регистрируется. | 
| 8 units were pledged (by Jordan, Moldova, Romania and Uruguay), the same number reported in 2004/05. | Были приняты обязательства Иорданией, Молдовой, Румынией и Уругваем в отношении предоставления 8 подразделений, т.е. того же количества, что и в 2004/05 году. | 
| According to the same poll, only a small minority in each community believed that the status quo was the answer. | Согласно данным того же опроса, в каждой общине лишь незначительное меньшинство полагает, что решение заключается в сохранении нынешнего статус-кво. | 
| Member States of the EU may supply the UNECE Secretariat with a copy of the same report for the 2005-2006 period as transmitted to the European Commission. | Государства - члены ЕС могут представить в секретариат ЕЭК ООН экземпляр того же доклада за 2005-2006 годы, который был представлен в Европейскую комиссию. | 
| In article 5 of the same law, the protection of human rights and freedoms is indicated as being the first task of the police. | В статье 5 того же Закона защита прав человека и свобод определена в качестве главной задачи полиции. | 
| A cumulation interaction may occur not only with respect to substantive provisions in the same agreement, but also with respect to dispute resolution provisions. | "Кумулятивная" взаимосвязь может возникнуть не только между основными положениями одного и того же соглашения, но в отношении положений, касающихся урегулирования споров. | 
| Provisions of an IIA sometimes amplify the impact of other provisions within the same IIA - that is, there are amplification interactions. | Иногда одни положения МИС усиливают воздействие других положений того же МИС, т.е. возникают "амплификационные" взаимосвязи. | 
| As with all offences, the Penal Code stipulates that offenders found guilty of the same or similar offence, shall be liable to enhanced punishment. | Как и в отношении всех правонарушений, в Уголовном кодексе предусматривается, что правонарушители, признанные виновными в совершении одного и того же или аналогичного правонарушения, подлежат более суровому наказанию. | 
| During the same month, it approached the Russian Federation, through UNOMIG, to request assistance in a number of aspects of the investigation. | В течение того же месяца она через МООННГ обратилась к Российской Федерации за помощью по ряду аспектов расследования. | 
| Within the same State there could be several types of criminal jurisdiction and the very term "jurisdiction" was vague. | По сути в рамках одного и того же государства может существовать несколько типов уголовной юрисдикции, и сам термин "юрисдикция" является весьма расплывчатым. | 
| Earlier the same day the aircraft that transported the fighters had also offloaded shipments of AK-47 assault rifles and PKM machine-gun ammunition at Baledogle airport. | Ранее в тот же день с борта того же самолета, который перевозил этих боевиков, в аэропорту Баледогле также были выгружены партии штурмовых винтовок АК47 и груз боеприпасов для пулеметов ПКМ. | 
| The visit fee shall be paid only once if the insured person concerned receives more outpatient care during the same day. | Если в течение одного и того же дня застрахованный пациент получает дополнительную амбулаторную помощь, то плата за посещение врача взимается лишь один раз. | 
| This ruling was upheld on appeal on 10 December 2002 by the appeals chamber of the same court, sitting with different members. | Это решение было обжаловано 10 декабря 2002 года в апелляционной палате того же суда с другим составом. | 
| Several participants stressed the need for UNECE and Codex to cooperate in working on their standards for apples to avoid having two diverging international recommendations for the same commodity. | Несколько участников подчеркнули необходимость сотрудничества между ЕЭК ООН и Кодексом в работе над их стандартами на яблоки, чтобы избежать применения двух несовпадающих международных рекомендаций в отношении одного и того же товара. | 
| The Specialized Section was of the opinion that the colours should be improved to better illustrate the colour difference between kernels of the same class. | По мнению Специализированной секции, цвета следует улучшить для более наглядной иллюстрации различий в цвете между ядрами одного и того же сорта. | 
| The rationale for examining foreign debt and economic reforms in terms of their impact on human rights within the same mandate has become less evident. | Целесообразность рассмотрения вопроса внешней задолженности и экономических реформ с точки зрения их воздействия на права человека в рамках того же мандата стала менее очевидной. | 
| Besides, only staff of the same gender may discharge "intimate" duties such as body search and supervision of bath. | Кроме того, такие обязанности "деликатного свойства", как личный досмотр или наблюдение за мытьем, должны осуществляться только персоналом того же пола. | 
| The results presented to the Executive Board at the Annual session 2008 have been computed on the same set of variables used in 2007. | Результаты, представленные Исполнительному совету на ежегодной сессии 2008 года, оценивались на основе того же перечня переменных величин, который использовался в 2007 году. | 
| Such options require the use of a better quality, cleaner fuel within the same fuel type, or the switching to an alternative fuel with lower emissions. | Такие варианты требуют использования более качественного и экологичного топлива того же типа или переход на альтернативное топливо, дающее меньше выбросов. | 
| I am happy to remind my multi-ethnic people that each individual shares with all other humans 99.9 per cent of the same genetic code. | Мне очень приятно напомнить моему многоэтническому народу о том, что каждый человек разделяет со всеми другими людьми 99,9 процента одного и того же генетического кода. | 
| At around 4 p.m. on the same day, he was brought to his residence by officers of the Prosecutor's Office for a two-hour search. | Около 16 ч. 00 м. того же дня он был доставлен сотрудниками прокуратуры к себе домой для проведения двухчасового обыска. |