However, this could lead to inconsistent implementation of the policy, as different departments might decide on different post-occupancy limits for the same duty station. |
Вместе с тем это может привести к несогласованности при осуществлении данной политики, поскольку разные департаменты могут установить разные предельные сроки пребывания в должности для одного и того же места службы. |
In relation to the same provision, Lithuania and Slovakia reported partial implementation, while Poland and former Yugoslav Republic of Macedonia reported no implementation. |
В отношении того же положения Литва и Словакия сообщили о частичном осуществлении, а Польша и бывшая югославская Республика Македония не представили никакой информации относительно осуществления. |
Each transcript is to be prepared, circulated among judges and parties and posted on the Court's website almost simultaneously on the same day. |
Все стенограммы должны быть подготовлены, распространены среди судей и сторон и помещены на веб-сайте Суда практически одновременно в течение того же дня. |
Acquired immunity develops after a pathogen has entered the body and maintains memory of previous exposures, yielding a stronger response following subsequent exposure to the same antigen. |
Приобретенный иммунитет развивается после попадания патогена в организм, сохраняет память о предыдущих воздействиях и обеспечивает более сильную реакцию на последующее воздействие того же антигена. |
Since the asset register was prepared at a regional level, the transfers between countries in the same region were not recorded. |
Поскольку реестр активов готовится на региональном уровне, передача активов между странами одного и того же региона не регистрируется. |
8 units were pledged (by Jordan, Moldova, Romania and Uruguay), the same number reported in 2004/05. |
Были приняты обязательства Иорданией, Молдовой, Румынией и Уругваем в отношении предоставления 8 подразделений, т.е. того же количества, что и в 2004/05 году. |
According to the same poll, only a small minority in each community believed that the status quo was the answer. |
Согласно данным того же опроса, в каждой общине лишь незначительное меньшинство полагает, что решение заключается в сохранении нынешнего статус-кво. |
Member States of the EU may supply the UNECE Secretariat with a copy of the same report for the 2005-2006 period as transmitted to the European Commission. |
Государства - члены ЕС могут представить в секретариат ЕЭК ООН экземпляр того же доклада за 2005-2006 годы, который был представлен в Европейскую комиссию. |
In article 5 of the same law, the protection of human rights and freedoms is indicated as being the first task of the police. |
В статье 5 того же Закона защита прав человека и свобод определена в качестве главной задачи полиции. |
A cumulation interaction may occur not only with respect to substantive provisions in the same agreement, but also with respect to dispute resolution provisions. |
"Кумулятивная" взаимосвязь может возникнуть не только между основными положениями одного и того же соглашения, но в отношении положений, касающихся урегулирования споров. |
Provisions of an IIA sometimes amplify the impact of other provisions within the same IIA - that is, there are amplification interactions. |
Иногда одни положения МИС усиливают воздействие других положений того же МИС, т.е. возникают "амплификационные" взаимосвязи. |
As with all offences, the Penal Code stipulates that offenders found guilty of the same or similar offence, shall be liable to enhanced punishment. |
Как и в отношении всех правонарушений, в Уголовном кодексе предусматривается, что правонарушители, признанные виновными в совершении одного и того же или аналогичного правонарушения, подлежат более суровому наказанию. |
During the same month, it approached the Russian Federation, through UNOMIG, to request assistance in a number of aspects of the investigation. |
В течение того же месяца она через МООННГ обратилась к Российской Федерации за помощью по ряду аспектов расследования. |
Within the same State there could be several types of criminal jurisdiction and the very term "jurisdiction" was vague. |
По сути в рамках одного и того же государства может существовать несколько типов уголовной юрисдикции, и сам термин "юрисдикция" является весьма расплывчатым. |
Earlier the same day the aircraft that transported the fighters had also offloaded shipments of AK-47 assault rifles and PKM machine-gun ammunition at Baledogle airport. |
Ранее в тот же день с борта того же самолета, который перевозил этих боевиков, в аэропорту Баледогле также были выгружены партии штурмовых винтовок АК47 и груз боеприпасов для пулеметов ПКМ. |
The visit fee shall be paid only once if the insured person concerned receives more outpatient care during the same day. |
Если в течение одного и того же дня застрахованный пациент получает дополнительную амбулаторную помощь, то плата за посещение врача взимается лишь один раз. |
This ruling was upheld on appeal on 10 December 2002 by the appeals chamber of the same court, sitting with different members. |
Это решение было обжаловано 10 декабря 2002 года в апелляционной палате того же суда с другим составом. |
Several participants stressed the need for UNECE and Codex to cooperate in working on their standards for apples to avoid having two diverging international recommendations for the same commodity. |
Несколько участников подчеркнули необходимость сотрудничества между ЕЭК ООН и Кодексом в работе над их стандартами на яблоки, чтобы избежать применения двух несовпадающих международных рекомендаций в отношении одного и того же товара. |
The Specialized Section was of the opinion that the colours should be improved to better illustrate the colour difference between kernels of the same class. |
По мнению Специализированной секции, цвета следует улучшить для более наглядной иллюстрации различий в цвете между ядрами одного и того же сорта. |
The rationale for examining foreign debt and economic reforms in terms of their impact on human rights within the same mandate has become less evident. |
Целесообразность рассмотрения вопроса внешней задолженности и экономических реформ с точки зрения их воздействия на права человека в рамках того же мандата стала менее очевидной. |
Besides, only staff of the same gender may discharge "intimate" duties such as body search and supervision of bath. |
Кроме того, такие обязанности "деликатного свойства", как личный досмотр или наблюдение за мытьем, должны осуществляться только персоналом того же пола. |
The results presented to the Executive Board at the Annual session 2008 have been computed on the same set of variables used in 2007. |
Результаты, представленные Исполнительному совету на ежегодной сессии 2008 года, оценивались на основе того же перечня переменных величин, который использовался в 2007 году. |
Such options require the use of a better quality, cleaner fuel within the same fuel type, or the switching to an alternative fuel with lower emissions. |
Такие варианты требуют использования более качественного и экологичного топлива того же типа или переход на альтернативное топливо, дающее меньше выбросов. |
I am happy to remind my multi-ethnic people that each individual shares with all other humans 99.9 per cent of the same genetic code. |
Мне очень приятно напомнить моему многоэтническому народу о том, что каждый человек разделяет со всеми другими людьми 99,9 процента одного и того же генетического кода. |
At around 4 p.m. on the same day, he was brought to his residence by officers of the Prosecutor's Office for a two-hour search. |
Около 16 ч. 00 м. того же дня он был доставлен сотрудниками прокуратуры к себе домой для проведения двухчасового обыска. |