The body of rules applicable to non-international armed conflict - which involves nationals of the same State - also protects all persons not taking, or no longer taking, part in the hostilities. |
Комплекс правил, распространяющихся на немеждународные вооруженные конфликты, в которых участвуют граждане одного и того же государства, также обеспечивает защиту всех лиц, не принимающих участия или более не принимающих участия в вооруженных действиях. |
(a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. |
а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии. |
Mr. Amor identified two main types of religious minorities, namely groups whose religion is different from that of the majority of the population, and those whose interpretation of their religious text is different from the majority of adherents of the same faith. |
Г-н Амор выделил два основных типа религиозных меньшинств, а именно: группы, чья религия отличается от религии большинства населения, и группы, чье толкование религиозных текстов отличается от толкования большинства приверженцев одного и того же вероисповедания. |
In the case of disagreement with the committee's decision, the disputing parties may turn to a court for a review of the same dispute within one month from the date of receiving a copy of the committee's decision. |
В случае несогласия с решением комитета стороны спора могут обратиться в суд с просьбой о повторном рассмотрении того же самого спора в течение месяца с момента получения копии решения комитета. |
In August 2001, the United States blocked negotiations on the strengthening of the Biological Weapons Convention, and in November 2001 it came close to causing the collapse of the Fifth Review Conference of the Parties to that same Convention. |
Кроме того, в августе 2001 года Соединенные Штаты заблокировали переговоры об укреплении Конвенции по биологическому оружию, а в ноябре того же года они чуть не спровоцировали провал пятой Конференции участников Договора по рассмотрению действия этой Конвенции. |
If and when the General Assembly decided to adopt the draft articles as a convention, the draft articles would need a preamble and final clauses, including a general saving provision concerning the relationship between the articles and other international agreements relating to the same subject. |
Если и когда Генеральная Ассамблея решит принять этот проект статей в качестве конвенции, то в проект статей необходимо будет включить преамбулу и заключительные положения, включая общую оговорку относительно связи между статьями и другими соглашениями, касающимися того же предмета. |
Trials involving 20 accused continue, but judgements involving 10 of them are expected in the next year, and judgements in the short cases due to start this year are to be expected within the same time frame. |
Судебные разбирательства по делам 20 обвиняемых продолжаются, однако вынесение приговоров по делам 10 из них ожидается в следующем году, и в течение того же срока ожидается вынесение приговоров по непродолжительным делам, рассмотрение которых должно начаться в этом году. |
Enrolment in basic schools, gymnasiums, applied higher schools or universities is subject to the terms laid down by law for State and municipal schools or public universities of the same type. |
Прием в базовые школы, гимназии, высшие учебные заведения с изучением прикладных наук или университеты проводится на условиях, предусмотренных законом для государственных и муниципальных учебных заведений или государственных университетов того же типа. |
Of this total, 46.5 per cent was undeveloped land designed for single-family housing, 24.1 per cent was developed land for the same type of housing construction, 21.2 per cent was undeveloped land for multi-family housing and 8.2 per cent developed land for this type of construction. |
Из них 46,5% составляли немелиорированные земли, предназначенные для строительства жилья на одну семью, 24,1% - мелиорированные земли для жилищного строительства того же типа, 21,2% - немелиорированные земли для строительства многоквартирных домов и 8,2% - мелиорированные земли для строительства такого вида жилья. |
For example, managing the foreign currency exposure of a government or a globalized enterprise requires considerable centralization, while within the same government or global firm, serving customer needs requires considerable local autonomy. |
Например, контроль и регулирование задолженности органа государственного управления или глобализированного предприятия в иностранной валюте требует значительной доли централизации, в то время как в рамках того же органа государственного управления или глобальной компании удовлетворение запросов клиентов требует значительной степени местной автономии. |
If the perpetrator is caught committing an offence outside the official hours of the misdemeanours judge and "circumstances exist for believing that the perpetrator might flee or continue to commit offences or repeat the same offence", the detention may last up to 24 hours. |
Если исполнитель был застигнут при совершении правонарушения после окончания рабочего дня судьи по делам мисдиминора и "имеются основания полагать, что преступник может скрыться или совершить новые правонарушения или рецидив того же правонарушения", срок задержания может составить до 24 часов. |
In the opinion of OIOS, such disparities could lead to inequities in the recruitment process whereby candidates with a significantly greater number of years of experience would be appointed at the same level as other candidates possessing significantly less experience. |
По мнению УСВН, такие несоответствия могут привести к нарушению принципа справедливости в процессе набора, когда кандидаты с существенно большим стажем работы будут назначаться на должности того же уровня, что и кандидаты с существенно меньшим стажем работы. |
If the net excess of expenditure over income in the biennium 2000-2001 reaches the same level as in the previous biennium, the Operating Reserve will be completely exhausted before the end of the biennium. |
Если чистое превышение расходов над поступлениями в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов достигнет того же уровня, что и в течение предыдущего двухгодичного периода, то Операционный резерв будет полностью исчерпан до конца данного двухгодичного периода. |
The general priority principles just noted establish a framework for organizing the rights of acquisition financiers and acquisition secured creditors, where more than one of them may be in competition over the same tangible object. |
Упомянутые выше общие принципы приоритета устанавливают основу для упорядочивания прав лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, когда более чем один из них конкурирует в отношении одного и того же материального имущества. |
Several small-scale project activities of the same kind may be bundled so as to be subject to a single transaction without losing their own project identity with respect to requirements for validation, verification and certification.< |
Несколько маломасштабных проектов одного и того же типа могут быть объединены в один пакет, с тем чтобы они являлись объектом единой операции без утраты их собственных проектных особенностей в отношении требований, касающихся одобрения, проверки и сертификации.< |
Provision has been made in the Committee's schedule of work for the drafting of a report following discussion of the work of the Committee during the morning of Thursday 14 December 2000, and for approving it in the afternoon of the same day. |
При составлении расписания работы было намечено выделить время в ходе утреннего заседания в четверг, 14 декабря 2000 года, для проработки проекта доклада по итогам рассмотрения работы КНТ, который должен быть утвержден во второй половине того же дня. |
In our view, the Council is required to follow the same approach towards countries that do not comply with their obligations under the NPT, as well as towards those that do not respect it in the first place. |
По нашему мнению, Совет обязан придерживаться одного и того же подхода как в отношении тех стран, которые не выполняют свои обязательства по ДНЯО, так и в отношении тех, которые вообще не испытывают никакого уважения к этому Договору. |
b) The additional Community certificate as mentioned in article 4, section 2, of the same Decree, annotated for this purpose in accordance with the provisions of the present Decree; and |
Ь) дополнительное свидетельство Сообщества, предусмотренное в пункте 2 статьи 4 того же указа, аннотированное для этой цели в соответствии с положениями настоящего указа; и |
While a young child generally requires more guidance than an older child, it is important to take account of individual variations in the capacities of children of the same age and of their ways of reacting to situations. |
Хотя ребенок младшего возраста, как правило, требует большей степени руководства, чем ребенок более старшего возраста, важно учитывать индивидуальные вариантные изменения способностей детей одного и того же возраста реагировать на ситуативные требования. |
Insofar as these additional sensors generate an alarm signal even after an intrusion has occurred or under external influences, the alarm signal, activated by one of the above-mentioned sensors, shall be activated not more than 10 times within the same activation period of the VAS. |
Поскольку эти дополнительные датчики генерируют сигнал оповещения даже после проникновения посторонних лиц или под влиянием внешних факторов, сигнал оповещения, включенный одним из упомянутых выше датчиков, должен включаться не более десяти раз в течение одного и того же периода включения СОСТС. |
The following morning, Ethiopian forces attacked Eritrea throughout the common border, and at 2:10 p.m. the same day, the Ethiopian air force bombed the capital city of Eritrea. |
На следующее утро эфиопские силы атаковали эритрейские вооруженные силы на всей протяженности общей границы, и в 14 ч. 10 м. того же дня эфиопские самолеты сбросили бомбы на столицу Эритреи. |
5.1 On 19 January 2005, the author submits that the Supreme Court and the State party's reference to article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code is contrary to the provisions of article 117, paragraph 3, of the same Code. |
5.1 19 января 2005 года автор заявил, что ссылка Верховного суда и государства-участника на пункт 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса противоречит положениям пункта 3 статьи 117 того же Кодекса. |
The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the actual carrier and their servants and agents for the same loss shall not exceed overall the limits of liability provided for in this article. |
Общая сумма, которая может быть взыскана с перевозчика, субподрядного перевозчика и их служащих и агентов за нанесение одного и того же ущерба, не должна превышать пределы ответственности, предусмотренные настоящей статьей. |
What I mean is, if we have difficulties when dealing with the issue of definitions or scope, and if this then causes us to stop our discussions, should we not follow the same approach to other topics? |
Я хочу сказать вот что: раз у нас возникают трудности, когда мы имеем дело с проблемой определений или сферы охвата, и раз это тогда заставляет нас останавливать свои дискуссии, то не следует ли нам придерживаться того же самого подхода и по отношению к другим темам? |
Digital signature verification is the process of checking the digital signature by reference to the original message and a given public key, thereby determining whether the digital signature was created for that same message using the private key that corresponds to the referenced public key. |
Проверка подлинности цифровой подписи представляет собой процесс проверки такой подписи путем обращения к подлинному сообщению и какому-либо публичному ключу и тем самым установления того, была ли эта цифровая подпись создана для того же сообщения с использованием частного ключа, соответствующего упоминаемому публичному ключу. |