In another case, the Panel identified competing claims filed by a non-Kuwaiti and a Kuwaiti claimant for the same book and stationary store. |
В другом случае Группа выявила состязательные претензии, поданные некувейтским заявителем и кувейтским заявителем в отношении одного и того же магазина книг и канцелярских товаров. |
Although no WFP convoy was directly hit, two security incidents occurred next to the same convoy on 6 August 2006. |
Хотя ни один конвой ВПП не стал объектом прямого удара, 6 августа 2006 года неподалеку от одного и того же конвоя произошли два серьезных инцидента. |
Moreover, Rule 15 bis by its terms does not address the situation in which two Judges on the same case are not re-elected. |
К тому же правило 15 бис не охватывает ситуацию, когда бы двое судей, участвующих в рассмотрении одного и того же дела, не были избраны на новый срок. |
Clarifications are required, particularly as contradictory solutions may coexist within the same legal system, as in France, with the Convention on the Rights of the Child. |
Уточнения тем более необходимы, что в рамках одного и того же правопорядка могут существовать противоречащие друг другу решения, как это имеет место во Франции в отношении Конвенции о правах ребенка. |
In economic statistics, for example, the effort needed to respond adequately varies greatly, even within the same survey. |
Так, например, при сборе данных экономической статистики предоставление адекватных сведений может требовать различных усилий даже в рамках одного и того же обследования. |
In category (1.0) it is assumed that the spouse/partner of the adult person is a member of the same private household. |
В категории (1.0) предполагается, что супруг/супруга/партнер взрослого лица является членом одного и того же частного домохозяйства. |
In the event of non-compliance with these regulations those responsible render themselves liable to imprisonment, as laid down in article 431 of the same code. |
Если это требование не выполняется, виновный, согласно статье 431 того же Кодекса, может быть подвергнут наказанию в виде лишения свободы. |
The definition of enforced disappearance contained in the proposed text allowed a standard of proof different from that established by the Rome Statute for the same crime. |
Определение насильственного исчезновения, содержащееся в предложенном тексте, предусматривает критерий доказанности, который отличается от критерия, установленного для того же преступления в Римском статуте. |
The same study has found that 12 per cent of economically active women in the agriculture sector have paid jobs as farm workers. |
В ходе того же исследования было установлено, что 12 процентов экономически активных женщин, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью, имеют оплачиваемую работу на фермах. |
To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. |
Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. |
Article 104 of the same order prohibits any loans by a bank or financial institution to its executives or shareholders and to their immediate relatives. |
В статье 104 того же декрета запрещается предоставление банками и финансовыми учреждениями каких-либо кредитов их управляющим и акционерам и их близким родственникам. |
That same month, the United States Government put pressure on private United States banking institutions to cancel some of the loans they had previously granted to Cuban banks. |
В сентябре того же года американское правительство оказало давление с целью отмены нескольких кредитов, ранее предоставленных кубинским банкам частными американскими банковскими учреждениями. |
Support, information and assistance to ethnic communities and other key agencies continue to be provided by a new Community Development Group within the same Department. |
В рамках того же департамента Группа по развитию общин продолжает оказывать поддержку, предоставлять информацию и помощь этническим общинам и другим ключевым ведомствам. |
Additionally, paragraph 2 of the same section legally proscribes enabling a person to enter another country illegally for the purpose of his or her exploitation. |
Кроме того, пункт 2 того же раздела официально запрещает оказание содействия лицу в незаконном въезде в другую страну в целях его эксплуатации. |
You will see a list of reported bugs against WNPP which you should read to prevent a second report for the same package. |
Вы увидите список ошибок в WNPP. Вы должны прочитать его, чтобы не отправить повторное сообщение для того же пакета. |
You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different APT sources, even for the same Debian archive. |
Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников АРТ, даже для одного и того же архива Debian. |
Although Hurricane Camille and Hurricane Katrina took different paths, they both reached the same section of the coast of Mississippi with similar destructive effects. |
Несмотря на то, что ураганы Камилла и Катрина двигались по разным траекториям, оба они достигли одного и того же района на побережье штата Миссисипи с одинаковой разрушительной силой. |
Intuitively, a deformation of a mathematical object is a family of the same kind of objects that depend on some parameter(s). |
Интуитивно, деформация математического объекта - это семейство из того же рода объектов, которые зависят от некоторого параметра(ов). |
In addition to this, any leads from the contacts should be constructed from the same batch of wire to minimise thermoelectric effects. |
В дополнение к этому, все провода, идущие от контактов, должны быть сделаны из того же самого материала, чтобы минимизировать термоэлектрический эффект. |
Results from the same study also say that 60% of tourists who visit Milan are male, while 40% are female. |
Согласно результатам того же исследования 60% туристов, посещающих Милан - мужчины, а 40% - женщины. |
Having reveled enough, the children return to school on the evening of the same day and bully the staff. |
Нагулявшись вдоволь, вечером того же дня беспризорники возвращаются в школу на ночлег и издеваются над персоналом. |
Aurora B, itself, can also phosphorylate CENP-A at the same residue once it is recruited (see below). |
Aurora B, сама по себе, может также фосфорилировать CENP-A до того же остатка, когда будет рекрутирована (смотри ниже). |
From 1998 until his appointment to the position of District Judge, he was Head of the Criminal Department at the same court. |
С 1988 г. до назначения на должность окружного судьи являлся руководителем отдела уголовного права того же суда. |
The Hamatar, Mobius Megatar, Box Guitar, and Solene instruments were designed for the same method. |
Hamatar, Mobius Megatar, Box Guitar, и Solene - это другие инструменты, созданные для того же метода. |
Fin Shepherd appears as a cameo in the film "Lavalantula" by the same actor - Ian Ziering. |
Фин Шеперд появляется в качестве камео в фильме «Лавалантула» в исполнении того же самого актёра - Иана Зиринга. |