Article 218. Every worker is entitled to a period of paid holidays after each year of continuous service with the same employer. |
Статья 218: Каждый работник имеет право на оплачиваемый отпуск после одного года непрерывной работы у одного и того же нанимателя продолжительностью не менее: |
5.1 On 13 March 2007 and 30 August 2007, and as to the State party's objections based on the fact the same "subject-matter" has been examined, the author claims that different arguments were made before the European Court of Human Rights and the Committee. |
5.1 Тринадцатого марта и 30 августа 2007 года, а также во время рассмотрения возражений государства-участника, основанных на факте наличия одного и того же "предмета разбирательства", автор утверждал, что в Европейском суде по правам человека и в Комитете приводились различные аргументы. |
From this perspective, subsequent practice in the sense of article 31 (3) (b) VCLT is intimately connected to the principle of systemic integration as embodied in lit. c of the same paragraph. |
С этой точки зрения последующая практика по смыслу положений подпункта Ь) пункта З статьи 31 ВКПМД теснейшим образом связана с принципом системной интеграции, закрепленным в подпункте с) того же пункта. |
In order to respond to the statement delivered by the representative of Albania, the delegation of the Republic of Serbia asked for the right of reply the following day, 5 March, during the same high-level segment. |
На следующий день, 5 марта, в ходе все того же сегмента высокого уровня, делегация Республики Сербии просила предоставить ей право на ответ для того, чтобы отреагировать на выступление представителя Албании. |
In addition, the same study found that children coming from families with a traditional division of labour between men and women often regret that, in comparison to their mothers, fathers were rarely present in their everyday lives. |
Кроме того, в ходе того же исследования выяснилось, что дети из семей с традиционным разделением труда между мужчинами и женщинами часто сожалеют о том, что, по сравнению с матерями, отцы редко участвуют в их повседневной жизни. |
The urban population is expected to reach 4.9 billion in 2030. At the same time, the world's rural population will decrease by about 28 million between 2005 and 2030. |
Ожидается, что к 2030 году численность городского населения достигнет 4,9 миллиарда человек, а численность сельского населения в течение того же периода 2005 - 2030 годов сократится примерно на 28 миллионов человек. |
In general, the teaming will follow the principle that two States, one from the same region as the State under review and another from a different region, will conduct each review. |
При разбивке на группы соблюдается общий принцип, согласно которому обзор проводят два государства, одно из которых должно быть из того же региона, что и государство, в отношении которого проводится обзор, а другое - из иного региона. |
In view of the nature of the flow of transactions, the adjustments of the level of the provision for bad debt and the recovery of written-off loans (revenue) would not necessarily occur in the same financial year. |
Учитывая характер осуществляемых сделок, корректировка объема ассигнований на безнадежную задолженность и возврат списанных кредитов (поступления) необязательно происходят в течение одного и того же финансового года. |
2.9 The first author notes that the investigator of the Department of Internal Affairs of the Gissar district, who was implicated in her son's torture, was later indicted for taking bribes in the context of this same case. |
2.9 Первый автор отмечает, что следователю отдела внутренних дел Гиссарского района, участвовавшему в пытках ее сына, было позднее предъявлено обвинение во взяточничестве в рамках того же самого дела. |
11.3 The State party rejects the author's claim that the participation of the same judge in the consideration of the author's cassation appeal on 5 June 2001 violated criminal procedure law. |
11.3 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что участие того же самого судьи в рассмотрении кассационной жалобы автора 5 июня 2001 года явилось нарушением уголовно-процессуального законодательства. |
In addition, the Governing Council, in paragraphs 26 and 27 of the same decision, urged Governments and other stakeholders to continue and enhance their support for the UNEP mercury programme partnerships. |
Кроме того, в пунктах 26 и 27 того же решения Совет управляющих настоятельно призвал правительства и других заинтересованных субъектов и далее оказывать и расширять свою поддержку партнерствам по ртути. |
At MINURSO, different kinds of tyres were stored together, while in other cases the same kinds of tyres were stored in different containers. |
В МООНРЗС часть шин разного вида хранились вместе, а часть шин одного и того же вида были помещены в разные контейнеры. |
His delegation also supported draft article 46, which allowed all States or international organizations injured by the same internationally wrongful act of an international organization to invoke the responsibility of the organization independently of each other. |
Делегация его страны также поддерживает проект статьи 46, который разрешает всем государствам или международным организациям, пострадавшим от одного и того же международно-противоправного деяния международной организации, потребовать привлечения организации к ответственности независимо друг от друга. |
Moreover, under article 7 of the same Law, attorneys are obliged to comply with the requirements of the law in force in Uzbekistan in the exercise of their professional duties. |
Более того, в соответствии со статьей 7 того же закона адвокаты обязаны соблюдать требования действующего закона в Узбекистане при осуществлении своих профессиональных обязанностей. |
As a result he was transferred for his own protection to a punishment cell in the same block, which, according to the author, did not provide any protection as he was still in the block in which he had been attacked. |
В результате этого инцидента он в порядке защитной меры был переведен в карцер того же блока, который, согласно утверждению автора, не обеспечивал какой-либо защиты, так как он по-прежнему находился в блоке, в котором на него было совершено нападение. |
On the day of the hearing the author was informed that CSST had submitted a complaint challenging the admissibility of his action and that this complaint would be heard at the same session. |
В день слушания автор был информирован о том, что КЗБТ представила ходатайство, оспаривавшее приемлемость его жалобы, и что рассмотрение этого ходатайства может произойти в ходе того же заседания. |
The Advisory Committee is of the opinion that, if conference-servicing activities are to be managed and evaluated globally, performance measures for the same activity should be uniform across all conference-servicing duty stations. |
Консультативный комитет считает, что для управления деятельностью по обслуживанию конференций и ее оценки на глобальной основе показатели для оценки работы, касающиеся одного и того же вида деятельности, должны быть едиными для всех мест службы, обеспечивающих конференционное обслуживание. |
If the second option were selected, the costs would be on the same order as those for the one-week meeting of the ad hoc working group of the whole of the United Nations General Assembly, which is to consider the present report. |
При втором варианте расходы будут того же порядка, что и расходы на одну неделю совещания Специальной рабочей группы полного состава Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая будет рассматривать настоящий доклад. |
As a result, the purchase of the same amount of food as imported in 2006 represented, according to the Government, an additional cost of $286 million in 2007. |
По данным правительства, в результате этого закупка того же объема продовольствия, что и в 2006 году, потребовала в 2007 году дополнительных расходов в размере 286 млн. долл. США. |
We consider it crucially important that both of those elements, which are part of the same process, should lead to genuine strengthening of the Council so that it will be in a position to fully carry out the important mandate for which it was established. |
Мы считаем крайне важным, чтобы оба эти изменения, которые являются частью одного и того же процесса, привели к подлинному укреплению Совета, с тем чтобы он мог быть в состоянии полностью выполнять важный мандат, для которого он был учрежден. |
If peacebuilding efforts are to be successful, they must start as early as possible, in recognition of the fact that peace, security and development are different variables in the same equation. |
Для того, чтобы нацеленные на миростроительство усилия возымели успех, их надлежит начинать как можно раньше в признание того факта, что мир, безопасность и развитие являются различными переменными одного и того же уравнения. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights should take the same approach when the Optional Protocol entered into force and should refuse to consider any complaint submitted under Part I of the Covenant or to investigate any alleged violation relating to that Part. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам должен придерживаться того же подхода, когда Протокол вступит в силу, и отказываться от рассмотрения любых жалоб, касающихся первой части Пакта, или от проведения расследований по любым утверждениям о нарушениях, имеющих отношение к этой части. |
These experts are to be selected from the same roster of experts referred to in paragraph above, and hence have the expertise in, inter alia, methodological issues regarding baseline setting and monitoring. |
Эти эксперты должны отбираться из того же списка экспертов, о котором говорится в пункте 28 выше, и, следовательно, обладать экспертными знаниями в области, в частности, методологических вопросов, касающихся установления исходных условий и мониторинга. |
These two forms of inequality are closely associated: the latter relates to the outcome of the economic process while the former relates to the starting conditions of the same process. |
Между этими двумя формами неравенства имеется тесная взаимосвязь: если последняя из них обусловлена результатом экономического процесса, то первая начальными условиями того же процесса. |
The constructive ambiguity in the definition of enforced disappearance is not helpful, as it results in the creation of two different standards of proof for the same crime: one in this instrument and another in the Rome Statute. |
Конструктивная двусмысленность в определении насильственного исчезновения является контрпродуктивной, поскольку она приводит к появлению двух различных стандартов доказывания одного и того же преступления: одного предусмотренного настоящим договором, и другого - Римским статутом. |