Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
We must not judge others on the basis of our own religious, social or cultural beliefs, and we expect the same from others. Мы не должны судить о других с позиций наших религиозных, социальных или культурных убеждений, и от других мы ожидаем того же.
The Commission noted that a majority of outside employers with expatriate employees used a balance sheet approach which aimed at guaranteeing the same living standard for their employees during overseas assignments as at their home base. Комиссия отметила, что большинство внешних работодателей, направляющих своих сотрудников на работу за границу, применяют «балансовый метод», который направлен на обеспечение того же уровня жизни для этих сотрудников во время их работы за рубежом, что и в месте их постоянного проживания.
Paragraph 4 of the same decision requests the Secretariat to notify the Panel of the outcome of any such preliminary assessment to enable the Panel to review it. В пункте 4 того же решения содержится просьба к секретариату уведомлять Группу об итогах любой такой предварительной оценки с тем, чтобы Группа имела возможность эту оценку рассмотреть.
The Tribunal was able to finance these overexpenditures by using savings from other budget lines in the same section, in accordance with financial rule 104.3 of the Tribunal. Трибуналу удалось обеспечить финансирование вышеупомянутого перерасхода средств за счет перераспределения ресурсов, сэкономленных по другим бюджетным статьям того же раздела в соответствии с финансовым правилом 104.3 Трибунала.
As part of the same Development Account project, UNCTAD jointly organized with the United Nations Institute for Training and Research an online course on the trade dimension in UNDAFs. В рамках того же проекта, финансируемого по линии Счета развития, ЮНКТАД совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций организовала онлайновый курс по торговым аспектам РПООНПР.
In the evening of the same day, the author's son went to the hotel where the party was taking place and consumed about 200 ml of vodka. Вечером того же дня сын автора направился в гостиницу, где проходила вечеринка, и выпил около 200 мл водки.
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности.
On the other hand, several members saw no problem with so-called "double-counting", noting that evidence of the two elements can be identified on the basis of an examination of the same conduct. С другой стороны, некоторые члены Комиссии не видели никакой проблемы в так называемом "двойном подсчете", указывая на то, что доказательства двух элементов могут быть обнаружены на основе анализа одного и того же поведения.
During the biennium, UNCTAD continued to address the challenge of building a more inclusive, stable and sustainable world by adopting the same integrated approach to development policy for an interdependent world that has been the hallmark of its work for five decades. В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНКТАД продолжала решать задачу построения более инклюзивного, стабильного и устойчивого мира посредством принятия того же комплексного подхода к политике в области развития в условиях взаимозависимого мира, который являлся отличительной особенностью ее работы на протяжение пяти десятилетий.
The bureaux of the conferences of plenipotentiaries for those MEAs consisted of the same number of officers as their respective intergovernmental negotiating committees, but comprised newly elected members at the ministerial level to serve for the duration of the conference. Бюро конференций полномочных представителей этих МПС состояли из того же числа должностных лиц, что и соответствующие межправительственные комитеты по переговорам, но в их состав входили новоизбранные члены уровня министров, которые исполняли свои функции на протяжении всей Конференции.
The litigations against Argentina further highlighted the problem of the existing legal forum fragmentation, which entails different courts having very different interpretations of the same contractual clause and hence imposing a wide array of rulings. Тяжба против Аргентины еще больше высветила проблему существующей фрагментации правового форума, которая приводит к тому, что различные суды дают самые разные толкования одного и того же договорного положения и, соответственно, выносят широкий диапазон постановлений.
Given the proximity between intercultural and interreligious dialogue and the programme for a culture of peace, which are considered under the same agenda item, the Assembly may wish to streamline reporting requirements. Принимая во внимание близость между межкультурным и межрелигиозным диалогом и программой культуры мира, которые рассматриваются в рамках одного и того же пункта повестки дня, Ассамблея, возможно, сочтет желательным упростить требования в отношении представления отчетности.
Variations will also take place from one destination to another, even in the same world region, but it is already the case when using other IATA published fares. Возникнут также расхождения между местами следования, даже в пределах одного и того же региона мира, однако это уже имеет место при использовании тарифов, публикуемых ИАТА .
However, broader and contextual factors, including economic, social and cultural differences between countries, even in the same region, influence the shape and timing of declines in mortality and fertility, rather than family planning alone. Однако на форму и сроки сокращения показателей смертности и рождаемости влияют более широкие и зависящие от контекста факторы, включая экономические, социальные и культурные различия между странами, даже в пределах одного и того же региона, а не только меры по планированию семьи.
After discussion, a revised proposal was made that was said likewise to obviate the need for references to modifications even where a Party was to deposit multiple reservations within the same instrument and withdraw only one such reservation. После обсуждения было представлено пересмотренное предложение, которое, как было отмечено, аналогичным образом позволяет устранить необходимость ссылок на изменения, даже если тот или иной участник планирует сделать несколько оговорок в отношении одного и того же документа и отозвать только одну такую оговорку.
The Committee considers that the six-month financing arrangement proposed by the Secretary-General entails the consideration by the General Assembly of two proposals pertaining to the same financial period for a given mission, which in turn disrupts the normal budget cycle. По мнению Комитета, предусмотренный на шестимесячный период механизм финансирования, предложенный Генеральным секретарем, предполагает рассмотрение Генеральной Ассамблеей двух предложений, касающихся одного и того же финансового периода конкретной миссии, что в свою очередь нарушает обычный бюджетный цикл.
The results yielded no positive 28 January, the Ministry of Human Rights shared with the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs another set of genetic materials from the same site. Совпадений выявлено не было. 28 января министерство по правам человека предоставило Кувейтскому национальному комитету по делам пропавших без вести и военнопленных еще один набор генетических материалов с того же объекта.
One thing Tom does that isn't very safe is that he uses the same password for every website. Единственное, что делает Том, и что не способствует безопасности - использование одного и того же пароля для каждого веб-сайта.
Motor vehicles of the same type shall not have significant differences of interior noise in the following parameters: Автомобили одного и того же типа не должны иметь существенных различий в плане внутреннего шума в контексте следующих аспектов:
Network accounts would be aligned with the regular budget staffing table, ensuring that non-post requirements are funded from the same source of funds from which posts or contracts are funded. Сетевые счета будут скорректированы с учетом предусмотренного в регулярном бюджете штатного расписания для обеспечения того, чтобы не связанные с должностями расходы покрывались из того же источника финансирования, из которого покрываются расходы на должности или контракты.
Given that most international migration occurred between countries in the same region, stronger governance frameworks for regional mobility could improve migration conditions and promote migration-related development, including in South-South migration. Учитывая, что основной поток международной миграции идет между странами одного и того же региона, более устойчивые рамочные системы управления региональными потоками могли бы улучшить условия миграции и содействовать развитию, связанному с миграцией, включая миграцию по линии Юг - Юг.
Add the following sentences to the footnote: In the same case, a second application was made for interim relief to allow the examination of certain persons in order to determine issues of ownership of the items that had been seized pursuant to the search warrant. Добавить следующие предложения в сноску: В рамках того же дела было подано еще одно ходатайство о временной помощи, требовавшейся для проведения допроса ряда лиц с целью определения прав собственности на имущество, изъятое во время обыска.
For instance, it was explained, a law should not contain a requirement to sign an amendment to an electronic transferable record if it did not require the same for the paper-based equivalent. Например, было разъяснено, что законодательство не должно содержать требования о подписи изменения к электронной передаваемой записи, если оно не требует того же для бумажного эквивалента.
Kenya, however, had taken legislative and other measures to enforce the constitutional principle that not more than two-thirds of the members of elective or appointed public bodies should be of the same gender. Вместе с тем, Кения приняла законодательные и другие меры по упрочению конституционного принципа, предусматривающего, что на выборных или назначаемых должностях в государственных учреждениях могут находиться не более двух третьих представителей одного и того же пола.
Younger women are even more vulnerable and data suggests that girls of 15 to 24 years of age are eight times more likely to be infected with HIV than boys in the same age range. Молодые женщины находятся в еще более уязвимом положении; так, по имеющимся данным, девушки в возрасте от 15 до 24 лет имеют в восемь раз больше шансов инфицирования ВИЧ, нежели молодые люди того же возраста.