| It is said that he was released the same evening. | Он якобы был выпущен вечером того же дня. | 
| of the same farm holding for which category: | из одного и того же хозяйства для какой категории: | 
| At dawn on the same day, United States Air Force combat planes were sighted above the battle zone. | На рассвете того же дня, 19 апреля, в зоне боев были замечены боевые самолеты Военно-воздушных сил Соединенных Штатов. | 
| Article 96 of the same law foresees sanctions for anyone who incites such acts, directly or indirectly. | В статье 96 того же закона предусматриваются санкции в отношении любого лица, прямо или косвенно подстрекающего к совершению таких актов. | 
| In his view, it was not really necessary to differentiate between different aspects of the same rule. | По его мнению, действительно нет необходимости проводить различия между разными аспектами одного и того же правила. | 
| Assessing compliance with the same mandatory provision, Jordan and the Philippines reported that no domestic measures had been adopted. | Оценивая выполнение того же императивного положения, Иордания и Филиппины сообщили, что никаких национальных мер в данной области принято не было. | 
| The same type of denomination should be used as in previous tables. | Следует использовать того же рода обозначение, что и в предыдущих таблицах. | 
| Care is taken to ensure that a claim is not adjusted twice for the same evidentiary shortcoming. | Принимаются меры к тому, чтобы из-за одного и того же доказательственного недостатка претензия не корректировалась дважды. | 
| The Panel considers that the same approach should be adopted in respect of the claims in the present instalment. | Группа считает, что того же подхода следует придерживаться в отношении претензий данной партии. | 
| They are part of the same dynamic. | Они являются частью одного и того же процесса. | 
| SECTION II of the same Law deals first with soil regime, and then with expropriation for reasons of public utility. | В разделе II того же Закона вначале анализируется режим соответствующей территории, а затем говорится о порядке ее экспроприации для общественного использования. | 
| These are the two inseparable faces of the same forward movement. | Это две неотъемлемые грани одного и того же продвижения вперед. | 
| The author could have filed such a request himself, under the same provision of the Constitution. | Автор мог бы подать такую просьбу сам, исходя из того же положения Конституции. | 
| The same paragraph implied that recordings were necessary only when a person was accused of a serious offence. | Из того же пункта следует, что записи необходимы только в случае обвинения какого-либо лица в тяжком преступлении. | 
| Concern was expressed regarding the ability of the Organization to deliver expanded and increased mandates within the same level of real resources. | Была выражена обеспокоенность по поводу способности Организации выполнять расширенные и более сложные мандаты в рамках одного и того же уровня реально существующих ресурсов. | 
| Other senior Libyan officials suffer from the same managerial torpor. | Другие высокопоставленные ливийские чиновники страдают от того же управленческого оцепенения. | 
| Unfortunately, the same cannot be said about equal rights for women. | К сожалению, того же нельзя сказать о равных правах для женщин. | 
| But it also means that fewer units of labor are needed to produce the same quantity of goods. | Но это также означает меньшее число единиц труда, необходимых для производства того же количества товаров. | 
| In the afternoon of the same day, the aircraft returned to the Ankara flight information region. | Во второй половине того же дня указанный самолет вернулся в район полетной информации Анкары. | 
| For hypochlorite solutions themselves, vents and gaskets of the same design type... (remainder unchanged). | Для самих растворов гипохлоритов допускаются также вентиляционные клапаны и прокладки того же типа конструкции... (далее без изменений) . | 
| Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. | Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности. | 
| The federal election legislation called on political parties to establish a limit of participation of candidates of the same gender. | В Федеральном кодексе выборных институтов политическим партиям предлагается ограничивать число кандидатов одного и того же пола. | 
| They returned to their earlier position at 1630 on the same day. | В 16 ч. 30 м. того же дня они возвратились на свою исходную позицию. | 
| As is indicated in this report, independent international experts have the same view. | Как указывается в настоящем докладе, независимые международные эксперты придерживаются того же мнения. | 
| Regional blocs are a reality and have influenced the flow of FDI that favours members of the same bloc. | Региональные блоки являются реальностью и влияют на потоки прямых иностранных инвестиций, которые направляются преимущественно в государства-члены одного и того же блока. |