It is said that he was released the same evening. |
Он якобы был выпущен вечером того же дня. |
of the same farm holding for which category: |
из одного и того же хозяйства для какой категории: |
At dawn on the same day, United States Air Force combat planes were sighted above the battle zone. |
На рассвете того же дня, 19 апреля, в зоне боев были замечены боевые самолеты Военно-воздушных сил Соединенных Штатов. |
Article 96 of the same law foresees sanctions for anyone who incites such acts, directly or indirectly. |
В статье 96 того же закона предусматриваются санкции в отношении любого лица, прямо или косвенно подстрекающего к совершению таких актов. |
In his view, it was not really necessary to differentiate between different aspects of the same rule. |
По его мнению, действительно нет необходимости проводить различия между разными аспектами одного и того же правила. |
Assessing compliance with the same mandatory provision, Jordan and the Philippines reported that no domestic measures had been adopted. |
Оценивая выполнение того же императивного положения, Иордания и Филиппины сообщили, что никаких национальных мер в данной области принято не было. |
The same type of denomination should be used as in previous tables. |
Следует использовать того же рода обозначение, что и в предыдущих таблицах. |
Care is taken to ensure that a claim is not adjusted twice for the same evidentiary shortcoming. |
Принимаются меры к тому, чтобы из-за одного и того же доказательственного недостатка претензия не корректировалась дважды. |
The Panel considers that the same approach should be adopted in respect of the claims in the present instalment. |
Группа считает, что того же подхода следует придерживаться в отношении претензий данной партии. |
They are part of the same dynamic. |
Они являются частью одного и того же процесса. |
SECTION II of the same Law deals first with soil regime, and then with expropriation for reasons of public utility. |
В разделе II того же Закона вначале анализируется режим соответствующей территории, а затем говорится о порядке ее экспроприации для общественного использования. |
These are the two inseparable faces of the same forward movement. |
Это две неотъемлемые грани одного и того же продвижения вперед. |
The author could have filed such a request himself, under the same provision of the Constitution. |
Автор мог бы подать такую просьбу сам, исходя из того же положения Конституции. |
The same paragraph implied that recordings were necessary only when a person was accused of a serious offence. |
Из того же пункта следует, что записи необходимы только в случае обвинения какого-либо лица в тяжком преступлении. |
Concern was expressed regarding the ability of the Organization to deliver expanded and increased mandates within the same level of real resources. |
Была выражена обеспокоенность по поводу способности Организации выполнять расширенные и более сложные мандаты в рамках одного и того же уровня реально существующих ресурсов. |
Other senior Libyan officials suffer from the same managerial torpor. |
Другие высокопоставленные ливийские чиновники страдают от того же управленческого оцепенения. |
Unfortunately, the same cannot be said about equal rights for women. |
К сожалению, того же нельзя сказать о равных правах для женщин. |
But it also means that fewer units of labor are needed to produce the same quantity of goods. |
Но это также означает меньшее число единиц труда, необходимых для производства того же количества товаров. |
In the afternoon of the same day, the aircraft returned to the Ankara flight information region. |
Во второй половине того же дня указанный самолет вернулся в район полетной информации Анкары. |
For hypochlorite solutions themselves, vents and gaskets of the same design type... (remainder unchanged). |
Для самих растворов гипохлоритов допускаются также вентиляционные клапаны и прокладки того же типа конструкции... (далее без изменений) . |
Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. |
Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности. |
The federal election legislation called on political parties to establish a limit of participation of candidates of the same gender. |
В Федеральном кодексе выборных институтов политическим партиям предлагается ограничивать число кандидатов одного и того же пола. |
They returned to their earlier position at 1630 on the same day. |
В 16 ч. 30 м. того же дня они возвратились на свою исходную позицию. |
As is indicated in this report, independent international experts have the same view. |
Как указывается в настоящем докладе, независимые международные эксперты придерживаются того же мнения. |
Regional blocs are a reality and have influenced the flow of FDI that favours members of the same bloc. |
Региональные блоки являются реальностью и влияют на потоки прямых иностранных инвестиций, которые направляются преимущественно в государства-члены одного и того же блока. |