Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Того же

Примеры в контексте "Same - Того же"

Примеры: Same - Того же
It appears that, although the required implementing measures cover a wide range of issues, many of them are closely interrelated and would normally be the subject of one and the same legislative and/or regulatory act. Хотя требуемые меры по осуществлению охватывают широкий спектр вопросов, многие из них, как представляется, тесно взаимосвязаны и обычно являются объектом одного и того же законодательного и/или нормативного акта.
Of married women aged 15 - 49 years in the same survey only 5% had used any contraceptive method while only 3.8 % had used any modern method. В ходе того же обследования выяснилось, что в группе замужних женщин в возрасте 15 - 49 лет какие-либо методы контрацепции использовали только 5%, а к современным методам прибегали лишь 3,8% женщин.
He had clearly been attempting to salvage part of the earlier proposal to merge the treaty bodies and had received support from Mr. de Gouttes, a member of the same Committee. Он явно пытался спасти часть выдвинутого ранее предложения объединить договорные органы и получил поддержку со стороны члена того же комитета г-на де Гутта.
The same approach could be used in the report on follow-up to concluding observations, in the interest of harmonizing the format of the two reports. Того же подхода можно было бы придерживаться и в докладе о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, с тем чтобы унифицировать форму двух типов докладов.
According to the same witness statement, the manager threatened the author that if she did not sign that document, he would "spread rumours about her relationships with other men". Согласно показаниям того же свидетеля, менеджер угрожал автору, заявляя, что, если она не подпишет этот документ, он "распространит слухи о ее связях с другими мужчинами".
In Cambodia, the same typhoon affected agriculture, livestock and fisheries, which are the economy's most productive sectors, primarily supporting the livelihoods of small and marginal farmers. В Камбодже от того же тайфуна пострадали сельское хозяйство, животноводство и рыболовство, которые являются наиболее производительными секторами экономики этой страны и основным источников средств существования для мелких и обездоленных фермеров.
If so, the authorities should evaluate the efficiency of their public transportation systems to adapt to and cope with increasing needs by keeping the same or even better quality of service. В этой связи властям надлежит оценить эффективность своих систем общественного транспорта, с тем чтобы скорректировать их работу и справиться с ростом спроса при сохранении того же уровня или даже повышении качества услуг.
The Working Party may wish to clarify if the application by Governments of both Resolutions on one and the same issue is acceptable and formulate its recommendations in this regard. Рабочая группа, возможно, пожелает дать разъяснения относительно приемлемости применения правительствами обеих этих резолюций, касающихся одного и того же вопроса, и сформулировать свои рекомендации в этом отношении.
If a member vacates a position, the remaining members of the Technical Advisory Group shall recommend the most appropriate replacement to the Bureau, giving priority to a representative from the same member State or development partner. Если один из членов покидает группу, остающиеся члены Технической консультативной группы рекомендуют Бюро наиболее подходящую замену, отдавая предпочтение представителю того же самого государства-члена или партнера по развитию.
In line with the importance of this declaration, paragraph 50 of the same document went on to identify cessation of the qualitative improvement and development of nuclear-weapon systems as the foremost step required to achieve nuclear disarmament. В соответствии с важностью этой декларации, пункт 50 того же самого документа далее квалифицирует в качестве важнейшего шага, требуемого для достижения ядерного разоружения, прекращение качественного совершенствования и развития ядерно-оружейных систем.
The duration of the worker's annual leave is increased by two days after every five-year period of continuous service with the same employer (art. 68). За каждые пять лет непрерывного стажа работы у одного и того же работодателя продолжительность ежегодного отпуска увеличивается на два дня (статья 68).
Article 4, paragraph 1 of the same law provides that any discrimination based on political grounds, race, nationality, ethnic, language, religion, social category, belief, gender and age is forbidden. В пункте 1 статьи 4 того же Закона говориться, что запрещается любая дискриминация на основании политических мотивов, расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, социальной принадлежности, убеждений, пола и возраста.
(a) For all the employees of the same employer, in case of collective labour contracts concluded at such level; а) для всех работников одного и того же работодателя, если коллективные трудовые договоры заключены на этом уровне;
Further, article 34 of the same act states that: The right to the protection of health is guaranteed... Кроме того, в статье 34 того же акта говорится, что право на здоровье гарантируется.
According to Articles 4 and 5 of the same Law, a trade union organisation is founded based on the decision adopted during the founding meeting (congress, conference) convened at the initiative of its founders (minimum 3 employees). Согласно статьям 4 и 5 того же Закона профессиональная организация создается по решению учредительного собрания (съезда, конференции), созванного по инициативе ее учредителей (не менее трех работников).
Any employee who worked without interruption in an employment relationship with the same employer at least 60 days in a calendar year has got the right to a holiday. Все работники, отработавшие по найму на одного и того же нанимателя по меньшей мере 60 дней в календарном году без перерыва, имеют право на отпуск.
Following the same approach, Eisner (1978, 1985, 1988, 1989) estimated the value of the stock of human capital in the United States through a number of modifications to the US national income accounts. С помощью того же подхода Эйснер (1978, 1985, 1988, 1989) оценил стоимость запасов человеческого капитала в Соединенных Штатах посредством анализа ряда изменений в счетах национального дохода США.
Undertake appropriate consultations in cases where several States parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct (art. 42(5)). Проводить соответствующие консультации в тех случаях, когда расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в отношении одного и того же деяния осуществляется несколькими государствами-участниками (ст. 42 (5)).
However, on the day of the visit, the prison guards at Constantine told the mother and grandmother of the missing persons that they were not being held there. Another visiting permit was issued for the same prison on 28 July 1994. Однако в день посещения охранники тюрьмы Константины сообщили матери и бабушке исчезнувших, что там они не содержатся. 28 июля 1994 года было выдано еще одно разрешение на свидание с указанием того же исправительного учреждения.
Men are also entitled, under Article 19 of the same law, to impose a travel ban on their wives and request that their passports be confiscated. Кроме того, статья 19 того же закона предусматривает за мужчинами право установить запрет на поездки своих жен и обратиться к властям с просьбой о конфискации их паспортов.
In addition, not more than two-thirds of the members of elective or appointive bodies shall be of the same gender. Кроме того, не более двух третей членов избираемых или назначаемых органов должны быть одного и того же пола.
UNCT indicated that the Constitution enjoined the Government to take legislative and other measures to implement the principle that not more than two thirds of the members of elective or appointive bodies should be of the same gender. СГООН указала, что Конституция побуждает правительство принять законодательные и иные меры по реализации принципа, согласно которому не более чем две трети членов избираемых или назначаемых органов должны быть одного и того же пола.
The same source indicated that the proportion of the population aged 1524 years with comprehensive correct knowledge of HIV/AIDS in 2011 was 47.8 per cent for men and 56.2 per cent for women. По данным того же источника, доля населения в возрасте от 15 до 24 лет, полностью владеющего правильной информацией о ВИЧ/СПИДе, в 2011 году составляла 47,8% для мужчин и 56,2% для женщин.
A vacant seat that was won as per provisions of Article 64/6, is filled by the next candidate of same gender on the party list, irrespective of their general ranking. Полученное в соответствии с положениями статьи 64/6 вакантное место заполняется следующим кандидатом того же пола из партийного списка вне зависимости от их совокупного рейтинга.
In addition to establishing and maintaining high-level technical expertise in a wide range of fields, a sound criminal justice response to trafficking in persons also requires partnership and effective international cooperation, and is vital for Member States of the same region. Наряду с накоплением и сохранением передовых технических знаний и опыта в самых разных областях для эффективной борьбы системы уголовного правосудия с торговлей людьми требуются также партнерские связи и эффективное международное сотрудничество, что является необходимым условием для государств-членов из одного и того же региона.