| The UNCTAD secretariat has a key role to play as a think tank in this area of knowledge and expertise. | Секретариату ЮНКТАД отводится ключевая роль в качестве мозгового центра в этой области знаний и экспертного опыта. |
| On the contrary, it should have been strengthened to effectively perform its essential management role for the organization. | Его следует, наоборот, усилить, чтобы он мог действенным образом выполнять свою важнейшую роль по управлению организацией. |
| OCHA performs a major coordination role in Sudan. | Ведущую координирующую роль в Судане играет УКГВ. |
| This mechanism plays an important complementary role to CERF. | Этот механизм играет важную вспомогательную роль для СЕРФ. |
| Inter-agency real-time evaluations may also assess the role played by the pooled funds during the initial phase of a response. | Межучрежденческие оценки в режиме реального времени также могут оценить роль объединенных фондов на начальном этапе реагирования. |
| Member States have a central role to play in alleviating the decision-making workload and burden on themselves and on the secretariats. | Государства-члены должны сыграть важнейшую роль в упрощении процесса принятия решений как ими самими, так и секретариатами. |
| Information management systems have a central role in the effective monitoring function. | Центральную роль в эффективном мониторинге играют системы управления информацией. |
| Ethiopia recognized the crucial role women had to play in development and strengthening democracy. | Эфиопия признает важную роль женщины в развитии и укреплении демократии. |
| The State Agency for Child Protection played a highly active role in that area. | Государственное агентство по защите детей играет очень активную роль в этой области. |
| The role of the President in the appointment of judges was therefore still problematic. | Поэтому роль Президента в назначении судей по-прежнему остается спорной. |
| The Committee had played a crucial role in that process. | Комитет играл решающую роль в данном процессе. |
| Women also played a much more prominent role in social activities, working for NGOs for example. | Женщины также играют значительно более заметную роль в общественных делах, например в деятельности НПО. |
| Firstly, the treaty body experts were at the heart of the process and played a leading role. | Во-первых, эксперты договорных органов находятся в центре процесса и играют ведущую роль. |
| In order to advance towards a world without mines, the increasingly effective role of the Protocol must be strengthened. | Для дальнейшего продвижения к миру без мин следует укреплять эффективную и постоянно возрастающую роль Протокола. |
| Moreover, they had played only a minor role in the negotiations on the Convention on Cluster Munitions. | Кроме того, они играли лишь незначительную роль в переговорах относительно Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| In the context of ongoing regional conflicts, the role of the Protocol would only grow more pronounced. | В условиях продолжающихся региональных конфликтов роль Протокола будет только возрастать. |
| The second amendment proposed sought to underscore the central role played by article 4 in the implementation of the Protocol. | Вторая предлагаемая поправка призвана подчеркнуть центральную роль статьи 4 в осуществлении Протокола. |
| Australia and China emphasized the role of the CRPD as ensuring a comprehensive approach to improving the lives of persons with disabilities. | Австралия и Китай подчеркнули роль КПИ как документа, обеспечивающего комплексный подход к улучшению условий жизни инвалидов. |
| However, despite the major role it plays in recovery and reconstruction activities, the World Bank is not bound by this framework. | Однако, несмотря на важную роль, которую они играют в восстановлении и реконструкции, Всемирный банк не связан этими рамками. |
| Other important issues had also been addressed, such as the role that the treaty bodies might play in friendly settlement procedures. | Были рассмотрены другие важные вопросы, к примеру то, какую роль могли бы играть договорные органы в процедурах полюбовного урегулирования споров. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Within the disarmament machinery, the Conference on Disarmament plays an essential role in the negotiation of universally acceptable disarmament treaties. | В рамках разоруженческого механизма Конференции по разоружению принадлежит незаменимая роль в переговорах по разоруженческим договорам универсального свойства. |
| As we all know, the Conference plays a key role in the disarmament machinery with regard to the negotiation of universally acceptable treaties. | Как все мы знаем, в разоруженческом механизме Конференции отводится незаменимая роль в переговорах по универсально приемлемым договорам. |
| This is a real risk and should be avoided in order to preserve the political role of the Conference. | А такой риск есть, и нам надлежит избегать его, дабы сохранить политическую роль данной Конференции. |
| We understand that the role of every delegation here in the Conference is to represent its country and defend its national security interests. | Мы понимаем, что роль каждой делегации здесь, на Конференции, состоит в том, чтобы представлять свою страну и отстаивать ее интересы национальной безопасности. |