| Most social stereotypes and customs limit and restrict women's role in society because they view women's nature unjustly. | Большинство стереотипов и обычаев ограничивают и ущемляют роль женщин в обществе, потому что в них заключено несправедливое отношение к природе женщины. |
| Women's organizations have played a role in spreading awareness and educating women about the Constitution and voting in elections. | Женские организации сыграли роль в повышении осведомленности и просвещении женщин в вопросах Конституции и голосования на выборах. |
| The role of institutional mechanisms and Government intervention remains fundamental and vital to fostering equality. | Институциональные механизмы и правительство продолжают играть основную и жизненно важную роль в продвижении равенства. |
| The constitutional jurisdiction is exercised by the Italian Constitutional Court, which plays a vital role throughout the life of our State. | Конституционная юрисдикция осуществляется Конституционным судом Италии, который играет крайне важную роль во всех сферах жизни нашего государства. |
| The role of MWYCFA is to provide all technical advice to the Solomon Islands representative who is participating in the board's meetings. | Роль МЖМДС заключается в предоставлении всесторонних технических консультаций представителю Соломоновых Островов, принимающему участие в заседаниях совета. |
| This is supposed to be a neutral structure that is used during conflict resolution where the grandmother assumes the role of mediator and arbitrator. | Это предположительно нейтральная структура, которая используется при улаживании споров, где бабушка выполняет роль посредника и арбитра. |
| Education also plays a crucial role by which they ensure that they report to relevant authorities any suspected visual casualties of domestic violence. | Образование также играет решающую роль в обеспечении того, что заинтересованные стороны будут сообщать соответствующим органам власти о любых подозрительных и/или явных случаях насилия в семье. |
| Women's role in community development projects is very important. | Женщины играют весьма важную роль в проектах развития общин. |
| Women also play a crucial role in the survival of their families. | Женщины также играют решающую роль в выживании своих семей. |
| It will act as an advisory and consultation group whose main role is to oversee the implementation of CEDAW. | НККСО будет играть роль консультативного органа, основной функцией которого станет контроль реализации КЛДЖ. |
| The most notable factor of women's involvement however is their major role in church organizations. | Однако самым заметным фактором участия женщин является их важная роль в церковных организациях. |
| It asked Saudi Arabia to elaborate on the role of the special commission monitoring the Internet. | Они просили Саудовскую Аравию подробнее описать роль специальной комиссии, осуществляющей мониторинг Интернета. |
| She also stressed the human rights and political advocacy role of the European Union in addressing grave child rights violations. | Она также отметила правозащитную и политико-пропагандистскую роль Европейского союза в борьбе с серьезными нарушениями прав детей. |
| Finally, the report examines cross-cutting issues, such as transboundary environmental harm and the role of non-State actors. | В заключительной части доклада рассматриваются такие междисциплинарные вопросы, как трансграничный ущерб окружающей среде и роль негосударственных субъектов. |
| However, she considers that the role, responsibilities and behaviour of relevant stakeholders need to be taken into account. | Однако, по ее мнению, необходимо принимать во внимание также и роль, обязанности и поведение соответствующих заинтересованных субъектов. |
| The Special Rapporteur has also emphasized that national human rights institutions can play a crucial role in the protection of human rights defenders. | Кроме того, Специальный докладчик подчеркивала, что национальные правозащитные учреждения могут играть важнейшую роль в деле защиты правозащитников. |
| States are also urged therein to publicly acknowledge the legitimate role of human rights defenders and the importance of their work. | В ней также государствам адресован настоятельный призыв публично признать легитимную роль правозащитников и важность их работы. |
| The Special Rapporteur acknowledges that defenders themselves have a role to play in contributing to a safe and enabling environment. | Специальный докладчик признает, что и сами правозащитники должны играть определенную роль в деле содействия созданию безопасных и благоприятных условий для себя. |
| However, public institutions play an indispensable role in facilitating the peaceful coexistence of people of diverse religious and belief-related orientations. | Вместе с тем государственные учреждения играют важную роль в обеспечении мирного сосуществования людей с различными религиозными и идейными убеждениями. |
| Freedom of religion or belief has to play a role across all these dimensions. | Свобода религии или убеждения должна играть определенную роль в работе по всем этим направлениям. |
| She highlighted the role of human rights champions in reaching out to new audiences. | Выступающая обратила внимание на роль правозащитников в охвате новых аудиторий. |
| Respondent Karyn Keenan (Halifax Initiative) focused on the role of domestic export credit agencies. | В ответном слове Кэрин Кинэн (Галифакская инициатива) обратила внимание на роль национальных учреждений по кредитованию экспорта. |
| The Government is vigilant that media can always perform its role in full freedom. | Правительство неустанно следит за тем, чтобы средства массовой информации всегда могли выполнять свою роль в условиях полной свободы. |
| The Ombudsman's Office will play an essential role in its implementation. | Ведомство Народного защитника будет играть важнейшую роль в его осуществлении. |
| CAT urged Djibouti to strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission and ensure its compliance with the Paris Principles. | КПП настоятельно рекомендовал Джибути повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее соответствие Парижским принципам. |