| Corporate rights holders play an essential role in the cultural economy. | Корпоративные правообладатели играют важную роль в индустрии культуры. |
| On the one hand, there are a number of Governments that base their legitimacy on their role as guardians of certain religious truth claims. | С одной стороны, легитимность некоторых правительств опирается на их роль в качестве гарантов определенных религиозных истин. |
| Moreover, in the face of violent aggression, civil society plays a major role in overcoming a culture of silence wherever this exists. | Кроме того, перед лицом агрессии гражданское общество играет важнейшую роль по искоренению практики молчания. |
| They also expressed appreciation for the role of the former High-level Coordinators in paving the way for progress. | Они также отметили важную роль бывших координаторов высокого уровня в подготовке почвы для достижения прогресса. |
| As noted above, the role of INTERPOL in the field of combating child exploitation has become prominent. | Как отмечалось выше, Интерпол стал играть важнейшую роль в области борьбы с эксплуатацией детей. |
| The media play an indispensable role in bringing about a culture of public discourse. | Средства массовой информации играют важнейшую роль в привитии культуры общественных дискуссий. |
| The Agency for Religious Affairs, established in 2011, plays an important facilitating role in convening interreligious council meetings both regionally and nationally. | Созданное в 2011 году Агентство по делам религий играет важную роль в содействии организации совещаний различных религиозных советов как на региональном, так и на национальном уровнях. |
| The Government's active role in managing religious pluralism seems to be strongly motivated by the fear of religious extremism. | Представляется, что активная роль правительства в обеспечении религиозного плюрализма во многом обусловлена опасениями в отношении религиозного экстремизма. |
| So far, information about religion plays a limited role in public school education. | На сегодняшний день информация о религии играет довольно ограниченную роль в государственном школьном образовании. |
| School education plays a pivotal role in promoting a climate of religious tolerance. | Школьное образование играет ключевую роль в содействии созданию атмосферы религиозной терпимости. |
| The role of legislation, for example prohibiting incitement to racial or religious violence, may be considered. | Например, может быть рассмотрена роль законодательства, запрещающего подстрекательство к расовому или религиозному насилию. |
| The role of the media and other actors in preventing such violence will also be examined. | Будет также рассмотрена роль средств массовой информации и других субъектов в деле предотвращения насилия. |
| Education has a key role to play in preventing violence and promoting understanding among communities. | Образование должно играть ключевую роль в предупреждении насилия и содействии взаимопониманию между общинами. |
| A stronger role for national human rights commissions had to be considered. | Следует рассмотреть возможность того, чтобы национальные правозащитные комиссии играли более активную роль. |
| CAT urged Ethiopia to strengthen the Commission's role and mandate. | КПП настоятельно призвал Эфиопию повысить роль и расширить мандат Комиссии. |
| However, the university's board has determined that the centre is to discontinue its national institution role. | Однако совет университета принял решение, что этот центр должен прекратить выполнять возложенную на него роль национального учреждения. |
| Recently adopted national plans on the rehabilitation of offenders also play a role in this regard. | В этой связи также играют свою роль недавно принятые национальные планы по реабилитации преступников. |
| In addition, the Committee plays a role in the study and dissemination of international humanitarian law. | Кроме того, Комитет играет важную роль в деле изучения и распространения международного гуманитарного права. |
| Paraguay was proud of its indigenous heritage, which had played and would continue to play a key role in the development of the country's cultural identity. | Парагвай гордится наследием коренных народов, которые играли и продолжают играть ключевую роль в формировании культурной самобытности страны. |
| It also attached importance to the need for cooperation among national preventive mechanisms and the key role of civil society in the prevention of torture. | Ее страна придает большое значение необходимости расширения сотрудничества между национальными превентивными механизмами и отмечает ключевую роль гражданского общества в деле предупреждения пыток. |
| The diversity of the country had created a vibrant, politically conscious democracy that took into account the role of citizens in decision-making. | Разнообразие страны позволило сформировать энергичную, политически грамотную демократию, учитывающую роль граждан в процессе принятия решений. |
| It also sought to promote the role of indigenous women as agents for development. | Эквадор также стремится поощрять роль женщин из числа коренных народов как движущей силы в процессе развития. |
| Multilateral institutions could play a key role in stimulating global public debate by strengthening the visibility of civil society organizations and by facilitating peaceful assemblies. | Многосторонние учреждения играют важнейшую роль катализаторов глобального общественного диалога, обеспечивая повышение осведомленности общественности об организациях гражданского общества и оказывая содействие в проведение мирных собраний. |
| The newly established Commission of Inquiry would play an instrumental role in ensuring accountability for all violations. | Недавно созданная Комиссия по расследованию должна сыграть важную роль в обеспечении ответственности за все нарушения. |
| Georgian youth appreciated the role of international scholarship programmes in providing opportunities for youth exchange and empowerment. | Грузинская молодежь высоко оценивает роль международных программ предоставления стипендий в создании возможностей для молодежных обменов и расширения прав и возможностей молодежи. |