| It should further strengthen its role in safeguarding the environmental pillar with regard to new policy challenges such as sustainable development and security. | Ему следует и далее повышать свою роль, которую он играет в деле обеспечения учета экологического элемента при решении таких новых политических задач, как устойчивое развитие и безопасность. |
| Humanitarian interventions in recent months have also played a significant role in sustaining livelihoods in those communities. | В последние месяцы заметную роль в жизнеобеспечении этих общин играет также гуманитарная помощь. |
| It also highlights the role of technical assistance of the United Nations system in this regard. | В нем также освещается роль технической помощи системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The United Nations is playing a full role in helping with the technical and operational preparations for elections. | Организация Объединенных Наций играет полноценную роль в оказании помощи в техническом и оперативном обеспечении подготовки к выборам. |
| Stress the need for a central role for MONUC for the smooth operation and credibility of that Mechanism. | Особо отметить необходимость того, чтобы МООНДРК играла центральную роль в обеспечении нормального функционирования и авторитетности этого механизма. |
| As a result, the receivable and remittance monitoring role will be strengthened. | Как следствие, будет укреплена функция контроля за дебиторской задолженностью и переводом денежных средств. |
| What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. | В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
| The image of the Organization was also at stake, since the global forum function allowed it to define how it perceived its role in the current context of globalization. | На карту постав-лена также репутация ЮНИДО, поскольку функция глобального форума позволяет определить, как ЮНИДО понимает свою роль в условиях глоба-лизации. |
| With respect to draft guideline 2.1.8, the role of the depositary in relation to manifestly impermissible reservations should be aligned with the provisions of the Vienna Convention and, in particular, article 77 thereof. | Что касается проекта руководящего положения 2.1.8, то выступающая отмечает, что функция депозитария договора в отношении явно недопустимых оговорок должна согласовываться с положениями Венской конвенции о праве международных договоров, в частности ее статьи 77. |
| This role of the Secretary of State is the basis for the judicial rule of "non-inquiry", which prohibits the extradition magistrate from taking into account the possibility that the extraditee will be mistreated if returned. | Такая функция государственного секретаря положена в основу судебной нормы "нерасследования", которая запрещает судье, рассматривающему дело о выдаче, принимать во внимание возможность того, что выдаваемое лицо в случае возвращения в страну совершения преступления, подвергнется жестокому обращению. |
| IFAD participated in both phases of the World Summit on the Information Society, hosting side events at the Geneva and Tunis summits that focused on the role of ICTs in rural poverty eradication. | МФСР принял участие в обоих этапах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, организовав на этих встречах в Женеве и Тунисе параллельные мероприятия, посвященные роли ИКТ в искоренении нищеты в сельских районах. |
| Not only do women have a legitimate role to play in peace processes, but, in our experience, their full participation makes a significant contribution to the general maintenance and promotion of peace. | Женщины не только имеют законное право участвовать в мирном процессе, но и, как показывает наш опыт, их широкое участие вносит важный вклад в общие усилия по поддержанию и укреплению мира. |
| The Guidelines for the Development of Civil Society in Kazakhstan 2006 - 2011 underpin relations between the State and the non-profit sector. NGO representatives played a most direct and active role in the drafting of the Guidelines. | ЗЗ. Основой для взаимодействия государства с некоммерческим сектором является Концепция развития гражданского общества Республики Казахстан на 2006-2011 годы, в разработке которой, самое непосредственное и активное участие приняли представители НПО. |
| Its multifaceted support for the RUF appears to be strong and role it plays in assisting the supply of arms to the region is a part of this and the ease with which aircraft appear to register under the Liberian flag raises serious questions about its licensing laws. | Его участие в оказании содействия поставкам оружия в регион является частью такой помощи, а легкость процесса регистрации воздушных судов под либерийским флагом вызывает серьезные вопросы относительно лицензионных законов этой страны. |
| In Chile, as in most countries of the world, women still play a limited role in political activities, and particularly in the more senior elected or appointed positions. | В Чили, как и в большинстве стран мира, участие женщин в политической и государственной жизни пока ограничено, особенно на руководящих постах, кандидатуры на которые либо избираются на публичных выборах, либо назначаются властями. |
| The Committee recognizes the role played by public information services in communicating the positive events on the ground to local and global audiences. | Комитет признает важное значение услуг в области общественной информации для распространении сведений о позитивных событиях на местах среди местной и глобальной аудитории. |
| We attach particular importance to the role played by the United Nations in the area of humanitarian assistance and the rebuilding of countries afflicted by emergencies and disasters. | Мы придаем особое значение роли Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и восстановления стран, пострадавших в результате чрезвычайных бедствий и катастроф. |
| Lack of services and facilities hits women harder than men because of the stereotyped role women play in society. | Отсутствие надлежащих услуг и возможностей имеет более серьезное значение для женщин, чем для мужчин, в силу стереотипной роли женщин в обществе. |
| She therefore attached particular importance to the last preambular paragraph of the draft resolution which stressed the role of the Committee in the consideration and approval of budgetary proposals. | Поэтому она придает особое значение последнему пункту преамбулы проекта резолюции, в котором обращается особое внимание на роль Комитета в рассмотрении и утверждении бюджетных предложений. |
| Investment in infrastructure not only provides an enabling environment for FDI but also plays a crucial role in achieving the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration, by delivering services that are key to human development and gender equality. | Инвестиции в инфраструктуру не только создают благоприятную среду для ПИИ, но и играют ключевую роль в достижении международных целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, путем предложения услуг, имеющих ключевое значение для развития человеческого потенциала и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The challenge in the forthcoming period will be to devise more creative approaches so that the Committee, through CTED, can exercise its brokering role as effectively as possible. | В предстоящий период задача будет заключаться в разработке более созидательных подходов с тем, чтобы Комитет смог через посредство ИДКТК как можно эффективней выполнять свою посредническую роль. |
| A second key recommendation of the Report concerned the establishment of a Flagship Report Review Panel, whose role is to coordinate UNCTAD's three main annual publications: the Trade and Development Report, the World Investment Report, and the Least Developed Countries Report. | Второй важной рекомендацией Доклада было создание группы по обзору основных докладов, задача которой заключается в координации трех основных ежегодных публикаций ЮНКТАД: Доклада о торговле и развитии, Доклада о мировых инвестициях и Доклада по наименее развитым странам. |
| (a) To provide policy advice and support to the work of the Management Policy Committee, whose role is to ensure that all management reform is carried out; | а) консультирование по вопросам политики и оказание поддержки работе Комитета по политике в области управления, задача которого заключается в обеспечении выполнения всех реформ в области управления; |
| Your role is very simple: | Ваша задача чрезвычайно проста: |
| The Security Council has been entrusted with the vital role of responding to specific threats or conflicts, but we should differentiate this from the need for a meaningful exchange on contemporary generic peacekeeping issues. | Поддержание мира не следует рассматривать как исключительную привилегию Совета Безопасности. Совету Безопасности поручена жизненно важная задача реагировать на конкретные угрозы и конфликты, но мы должны проводить здесь различие с необходимостью в содержательном обмене мнениями по современным общим вопросам поддержания мира. |
| The session welcomed the role these studies can play in informing policy discussions and capacity-building activities. | Участники сессии высоко оценили вклад этих исследований в дискуссии по вопросам политики и деятельность по укреплению потенциала. |
| They take a positive view of the role of the ASEAN Regional Forum and express their intention to make a worthwhile contribution to its work. | Они позитивно оценивают роль Регионального форума АСЕАН, выражают намерение вносить достойный вклад в его работу. |
| Finally, Italy contributes to peace in Africa through its active role in support of various mediation efforts. | Наконец, Италия вносит вклад в мир в Африке на основе своей активной роли в поддержку различных посреднических усилий. |
| This is the only way to protect its role in establishing the truth on past human rights violations, address the pressing needs of victims, establish responsibilities and promote national reconciliation. | Это единственный способ создать условия для выполнения ею своей роли по установлению истины в делах о нарушениях прав человека в прошлом, отреагировать на неотложные потребности потерпевших, определить ответственность и внести вклад в национальное примирение. |
| NT Indigenous women are keen to forge a stronger and more vocal role, and to have greater input into community based and broader NT programme planning and evaluation in a whole-of-community context. | Женщины-аборигены в Северной территории хотят играть более активную и значимую роль в жизни общества и вносить более существенный вклад в процесс планирования и оценку программ, осуществляемых на уровне общин и Северной территории в целом. |
| A support and reinforcement programme will also be implemented as part of a global integration strategy to define the place and role of each type of private facility. | Затем будет разработана программа поддержки и укрепления в рамках глобальной интеграционной стратегии, определяющей место и роль каждого частного учреждения здравоохранения. |
| In collaboration with the Beijing Group, it initiated a pilot project entitled "The role and the place of women in politics", which had the objective to encourage the political party leaders to include more female candidates on their election lists. | В сотрудничестве с Пекинской группой в рамках УЖР было начато осуществление экспериментального проекта под названием «Роль и место женщин в политике», призванного побудить руководителей политических партий к включению в их избирательные списки большего числа кандидатов-женщин. |
| As a signatory to the Convention on the Rights of the Child, Canada is committed to ensuring that children's best interests play a central role in all our programmes and policies. | Будучи участницей Конвенции о правах ребенка, Канада привержена тому, чтобы интересам ребенка отводилось центральное место во всех наших программах и политике. |
| He played a crucial role in the final confrontation when he switches places with Benjy Parker (the baby brother of Spider-Girl of Earth-982) - one of the three sacrifices needed for the Inheritors to destroy the Spider-Totems - allowing Ben Parker to get Benjy to safety. | Он сыграл ключевую роль в финале противостояния, когда он помог сбежать Бенджи Паркеру (младший брат Женщины-паука с Земли-982) - одной из трёх жертв, необходимых Наследникам для уничтожения Паучьего тотема, что позволило Бену Паркеру переместить Бенджи в безопасное место. |
| It is the hope of the entire international community for the United Nations to prevail over the new challenges of the twenty-first century and to assume a more central role in strengthening peace and security, promoting prosperity and spreading democracy and human rights around the world. | С одной стороны, все международное сообщество надеется на то, что Организация Объединенных Наций справится с новыми вызовами XXI века и займет центральное место в усилиях по укреплению мира и безопасности, обеспечению процветания и распространению демократии, а также обеспечению прав человека во всем мире. |
| It seeks to play an active and constructive role as a nuclear-weapon State in their development. | Оно стремится играть активную и конструктивную роль в их создании в качестве государства, обладающего ядерным оружием. |
| A prerequisite for the task of changing the social role of women is greater progress for women in the field of education, to enable them to contribute more effectively to comprehensive development. | Достижение более заметных результатов в области образования женщин в качестве предпосылки для решения задачи по изменению социальной роли женщин, что позволило бы им активнее участвовать в процессе всестороннего развития. |
| The role of pivotal countries in South-South cooperation was widely viewed as important, but the concept could not capture the entire process of South-South cooperation. | Роль ключевых стран в рамках сотрудничества Юг-Юг в целом рассматривалась в качестве весьма важной концепции, которая, однако, не может охватить весь процесс сотрудничества Юг-Юг. |
| The importance of the role of national institutions in the promotion of human rights was increasingly widely understood. The establishment or enhancement of national protection systems should therefore be a principal objective of the United Nations. | Все более широко признается важность роли национальных учреждений в области защиты и поощрения прав человека, и Организация Объединенных Наций должна поставить себе в качестве первоочередной задачи создание или улучшение уже существующих национальных механизмов. |
| expressed regret at the denunciation by Trinidad and Tobago of the Optional Protocol, especially in view of the country's aspiration to play a leading role as a champion of human rights in the region. | Г-жа ШАНЕ выражает сожаление по поводу денонсации Тринидадом и Тобаго Факультативного протокола, особенно ввиду того, что страна стремится играть ведущую роль в качестве защитника прав человека в регионе. |
| Persons with disabilities are defined as those persons who are at greater risk than the general population for experiencing restrictions in performing specific tasks or participating in role activities. | Инвалидов определяют в качестве лиц, которые подвергаются повышенному риску по сравнению с остальным населением столкнуться с ограничениями при выполнении конкретных задач или участии в ролевой деятельности. |
| I wouldn't be here if you were more of a role model. | Меня бы здесь не было, если бы ты был лучшей ролевой моделью |
| Formal education on the climate change issue is not limited to traditional lectures, as demonstrated by the presentation of a role play entitled "Negotiations on climate change" targeted at upper secondary school and college students in Stockholm, Sweden. | Формальное образование по проблеме изменения климата не ограничивается традиционными лекциями, как это было продемонстрировано в презентации ролевой игры, озаглавленной "Переговоры по изменению климата", которая адресована старшеклассникам и студентам колледжей в Стокгольме, Швеция. |
| In addition to holding offenders accountable and providing treatment programmes, it was also crucial to enhance positive male role models and to engage men in the efforts to eliminate violence against women in both prevention and advocacy. | Помимо привлечения нарушителей к ответственности и разработки программ по их исправлению, не менее важным является и укрепление позитивной ролевой модели мужчины и привлечение мужчин к усилиям по ликвидации насилия в отношении женщин как в рамках профилактических мер, так и мер в сфере защиты. |
| The debriefing, in which students assess what they have learned by taking part in the climate role play; which are the key factors that enable or impede reaching an agreement; and whether they can apply their acquired knowledge to real life situations. | с) подведение итогов, в ходе которого студенты оценивают то, чему они научились в ходе в этой климатической ролевой игры; какие основные факторы обеспечивают или мешают возможности заключения соглашения; и их способность применять полученные знания в реальных жизненных ситуациях. |
| The pivotal role of CPC in ensuring greater coordination of external cooperation for national priorities and needs was noted, and donors reiterated a request to the Government for clarification on the specific roles and responsibilities and operating procedures emanating from the decree. | Была признана решающая роль КПК в обеспечении более эффективной координации внешнего сотрудничества в деле достижения национальных приоритетов и удовлетворения потребностей, а доноры вновь обратились к правительству с просьбой разъяснить конкретные функции и обязанности и оперативные процедуры, вытекающие из этого закона. |
| Training covered the following areas: community policing, forensic science, human rights, investigation, management, maintenance of public order, public order and special duty, rescue service, role of the police and traffic. | Они обучались следующим дисциплинам: постановка полицейской работы в общинах, организация судопроизводства, права человека, проведение расследований, управление, поддержание общественного порядка, общественный порядок и особые обязанности, спасательные операции, роль полиции и управление дорожно-транспортным движением. |
| It is the role of the State, through its competent authorities, to ensure the supervision of the safety, well-being and development of any child placed in alternative care and the regular review of the appropriateness of the care arrangement provided. | В обязанности государства входит осуществление, через его компетентные органы, надзора за безопасностью, благополучием и развитием любого ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода, и регулярная проверка соответствия предоставляемого ухода необходимым требованиям. |
| We value our particular role and responsibilities for leadership within the UNDS, through our own efforts as well as the full and constructive engagement of other agencies and entities. | Мы играем особую роль и выполняем обязанности лидера в рамках системы развития Организации Объединенных Наций посредством наших собственных усилий и при полномасштабном и конструктивном участии других учреждений и организаций. |
| The Department should initiate appropriate operational procedures/guidelines for consideration by the Network and approval by the High-level Committee on Management clarifying the role and responsibilities of the Department and the designated officials and aligning them to the framework for accountability (para. 54). | Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует инициировать подготовку надлежащих оперативных процедур/руководящих указаний для рассмотрения Сетью и утверждения Комитетом высокого уровня по вопросам управления, в которых бы разъяснялась роль и обязанности Департамента и ответственных должностных лиц. |
| Impacts of urbanization on and the role of cities in national development; | с) влияние урбанизации и роль городов в национальном развитии; |
| These bodies played a major role in the transboundary EIA and affected for instance the determination of significance and the language used in the transmission of information. | Эти органы играли важную роль в трансграничной ОВОС и, в частности, оказали влияние на определение значительности и выбор языка, использующегося при передаче информации. |
| The Conference addressed the implications of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development on regional water initiatives and Africa's role in implementing the outcomes of the Summit. | На конференции обсуждались такие вопросы, как влияние итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию на осуществление региональных инициатив в области водных ресурсов, а также роль африканских стран в реализации итогов Встречи на высшем уровне. |
| It further discusses the growing role of crime prevention and criminal justice in international cooperation and development, as exemplified, inter alia, by the influence of criminal law in the protection of the environment and by the crisis of law and order in new democracies. | В нем анализируется растущая роль предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте международного сотрудничества и развития, о чем свидетельствует, в частности, влияние уголовного права в вопросах охраны окружающей среды и кризис правопорядка в новых демократических государствах. |
| Moreover, the role and attitude of a rising China must be assessed on a regional basis, particularly given that the long-standing dispute over islets in the South China Sea may be entering a new phase. | Кроме того, необходимо оценить роль и влияние растущего экономического развития Китая на региональной основе, особенно учитывая, что долговременный спор об обособленной зоне в Южно-Китайском море может перейти в новую стадию. |
| The Meeting had highlighted the vital role played by organizations of civil society in relief operations, advocacy and awareness-building. | Совещание отметило важную роль, которую играют организации гражданского общества в оказании помощи, поддержки и информировании общественности. |
| Given the potential and actual dangers the fight against terrorism poses to established human rights, this Organization is called upon once again to live up to its role in upholding the rule of law in this common fight. | С учетом потенциальной и фактической угрозы, которую борьба с терроризмом создает существующим нормам в области прав человека, к нашей Организации вновь обращается призыв быть на высоте своей роли в деле обеспечения законности в этой общей борьбе. Председатель: Следующий оратор - представитель Перу. |
| His story began with during the student years when Lara had to play the role of a gypsy woman at a Komsomol concert and was dressed this way by the organizers. | Его история началась с того, что в студенческие годы Ларе пришлось выступить в роли цыганки, в которую его облачили организаторы очередного комсомольского концерта. |
| "outstanding contribution to the promotion of human rights, peace and development, especially within the context of promoting Namibia's nation-building and the role that United Nations training and other economic and technical cooperation activities can still play". | "выдающийся вклад в усилия по обеспечению прав человека, мира и развития, прежде всего в контексте содействия национальному строительству в Намибии и роли Организации Объединенных Наций, которую она по-прежнему может играть в деле подготовки кадров и иной деятельности в области экономического и технического сотрудничества". |
| However, the relative tranquillity prevailing in the country is precarious and due in large measure to the effective role played by United Nations police, ISF and our own defence force. | Однако обстановка относительного спокойствия, которую удалось обеспечить в стране, носит весьма ненадежный характер и сохраняется в значительной степени лишь благодаря эффективным действиям полиции Организации Объединенных Наций, Международных сил по стабилизации и наших собственных сил обороны. |
| In the past reporting period, staff attrition included the Deputy Prosecutor, who left to assume the role of Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. | В прошедший отчетный период освободилась должность заместителя Обвинителя, который ушел со своего поста и занял должность Обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
| During this period, both the incoming and outgoing Chairs jointly perform the same role, allowing for a smooth transition. | В течение этого периода как вступающий в должность, так и выбывающий председатели совместно выполняют одни и те же функции, что позволяет обеспечить гладкий переход полномочий. |
| In addition, it is proposed that one national General Service post of Driver and one United Nations Volunteer in the role of Administrative Assistant be reassigned in support of the activities of the Office. | Кроме того, предлагается перепрофилировать одну должность водителя (национальный сотрудник категории общего обслуживания) и одну должность административного помощника (доброволец Организации Объединенных Наций) в должности административных помощников для оказания поддержки мероприятиям Отдела. |
| On December 18, 1833, Smith created the office of "Patriarch over the Church" and ordained his father, Joseph, Sr., to fill the role. | 18 декабря 1833 Смит учредил должность «патриарха церкви» и назначил на эту роль своего отца, Джозефа Смита-старшего. |
| Djibouti was elected as one of the Vice-Presidents of the Human Rights Council in 2007-2008, and played a very active role in the strengthening of the Council and in the first two sessions of the universal periodic review. | Джибути уже избиралась в состав Совета по правам человека на 2007-2008 годы и занимала должность одного из заместителей его Председателя. |
| Léon Kandel in his favourite role. | Леон Кандель в своем любимом амплуа. |
| Afterwards, she appeared as a working girl, her typical role, in Mitchell Leisen's screwball comedy, Easy Living (1937), with Ray Milland. | После этого она снялась в типичном для себя амплуа «бедной девушки» в эксцентрической комедии Митчелла Лейзена «Лёгкая жизнь» (1937), в которой также снимался Рэй Милланд. |
| Apparently Blok believed The Twelve poem should be recited in this specific rough and eccentric manner, the way Savoyarov did it playing the role of a criminal from St. Petersburg. | Судя по всему, Блок полагал, что читать «Двенадцать» нужно именно в той жёсткой эксцентричной манере, как это делал Савояров, выступая в амплуа питерского уголовника (или босяка). |
| It was his first opportunity for a comedic role in China which he loves to play. | Это была его первая комедийная роль в Китае, и ему очень понравилось такое амплуа. |
| Director Bai Chen (白沉) chose her to play the leading role as a heroic nurse, a far cry from her traditional roles of socialites and rich wives. | Директор Бай Чен (白沉) выбрал её на ведущую роль героической медсестры, образ которой был крайне далёк далеко от сложившегося амплуа актрисы, до этого игравшей преимущественно светских дам и богатых жен. |
| While there was no need to emphasize the role played by UNHCR, that role should be enhanced through the consolidation of humanitarian law and human rights law. | Нет необходимости в том, чтобы отмечать важное значение деятельности УВКБ, однако необходимо повысить ее эффективность путем укрепления международного права и норм в области прав человека. |
| The European Union has always played an instrumental role in the IAEA's technical cooperation and development. | Европейский союз всегда играл существенную роль в деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества и развития. |
| They also recognized the role of JIU as the only independent system-wide inspection, evaluation and investigation body and in that regard strongly supported its work. | Они также признали роль ОИГ как единственного независимого общесистемного органа, обеспечивающего инспекцию, оценку и расследование, и в этой связи выразили энергичную поддержку его деятельности. |
| Ukraine, whose role in nuclear disarmament can serve as an example, remains among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at attaining a nuclear-weapon-free world. | Украина, чья роль в ядерном разоружении может служить примером для подражания, остается одним из наиболее убежденных и верных сторонников деятельности, направленной на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
| In spite of these opportunities, it should be recognized that public financing, principally ODA, will continue to play the main role in funding development activities of the United Nations system. | Несмотря на эти возможности, следует признать, что государственное финансирование, главным образом ОПР, будет по-прежнему играть основную роль в финансировании деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |