Ombudsman Vanuatu fully supports the role and investigation powers of the Ombudsman. | Вануату полностью поддерживает роль и следственные полномочия Уполномоченного по правам человека. |
A continued international role will be required within the areas of police and justice, primarily with a monitoring function. | Будет необходимо сохранять международную роль в таких областях, как поддержание правопорядка и юстиция, в первую очередь за счет выполнения функции наблюдения. |
The EU stands ready to play a supportive role in this process. | Европейский союз готов играть вспомогательную роль в этом процессе. |
The United Nations is playing a full role in helping with the technical and operational preparations for elections. | Организация Объединенных Наций играет полноценную роль в оказании помощи в техническом и оперативном обеспечении подготовки к выборам. |
The role of men and boys as advocates against violence and as agents for change will also be considered. | Будет также рассмотрена роль мужчин и мальчиков как активистов борьбы с насилием и как катализатор необходимых перемен. |
However, if these authorities delegate too many of their functions to other agencies, their supervisory role will be weakened. | Однако, если эти органы делегируют слишком большое число своих функций другим учреждениям, их контрольная функция будет ослаблена. |
The facilitation role in drawing on United Nations system organizations takes on special significance, especially in areas not falling squarely within the core competencies of UNDP. | В этой связи особое значение приобретает ее функция посредника между странами-чистыми донорами и организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в тех областях, которые, строго говоря, не входят в сферу основной компетенции ПРООН. |
It is becoming daily more essential that what has been termed "the oversight role of the General Assembly" be meaningful in terms of ensuring the integrity of the law of the sea as embodied in the 1982 Convention and its Agreements relating to its implementation. | С каждым днем все большую важность приобретает необходимость того, чтобы так называемая "надзорная функция Генеральной Ассамблеи" имела реальное значение с точки зрения обеспечения целостного характера морского права, как это отражено в Конвенции 1982 года и в соглашениях, касающихся ее осуществления. |
In that connection, the revision function, which has been maintained as an essential element of the working methods applied to the translation of documentation, will continue to play a major role. | В этой связи функция редактирования, сохраняемая в качестве одного из основных элементов методов работы, применяющихся в процессе письменного перевода документов, будет по-прежнему играть важную роль. |
Their role is to advise decision makers on potential goals, targets and indicators for the post-2015 development agenda and to assess the technical feasibility of monitoring. | Функция рабочих групп состоит в вынесении директивным органам рекомендаций, касающихся возможных целей, задач и показателей для программы развития на период после 2015 года, а также в проведении оценки технической осуществимости мониторинга. |
The World Bank and the International Monetary Fund involvement in helping developing countries prepare poverty-reduction strategy papers has a key role in long-term conflict prevention efforts. | Участие Всемирного банка и Международного валютного фонда в оказании помощи развивающимся странам в подготовке документов по стратегии сокращения нищеты имеет ключевое значение для долговременных усилий в области предотвращения конфликтов. |
Lithuania strongly advocated the active participation of men and boys and had sought to involve male role models in media campaigns to help redefine perceptions of masculinity and violence. | Литва горячо поддерживает участие мужчин и мальчиков и пытается привлечь мужчин, которые являются образцами для подражания, к участию в кампаниях в средствах массовой информации для изменения восприятия таких понятий, как мужественность и насилие. |
This is particularly problematic for girls and young women when new cultural standards aim to affirm their equality and full participation, despite strongly held traditions that continue to subordinate their role in the family and society. | Такое положение создает особые проблемы для девочек и молодых женщин, когда новые культурные стандарты устанавливают их равенство и право на полноценное участие, в то время как укоренившиеся традиции по-прежнему отводят им подчиненную роль в семье и обществе. |
In view of its vital role as a coordinating instrument of the United Nations, we would encourage all humanitarian organizations to take an active part in the process of consolidated inter-agency appeals. | С учетом его жизненно важной роли как координирующего инструмента Организации Объединенных Наций мы хотели бы призвать все гуманитарные организации принять активное участие в процессе сводных межучрежденческих призывов. |
Data on forest condition, protected areas and endangered forest species support the environmental pillar, while social dimensions touch upon on the role of women, participation of stakeholders in forest decisions and occupational health and safety. | Данные о состоянии лесов, охраняемых территориях и подвергающихся опасности лесных видах подкрепляют природоохранную базу, а в части социальных аспектов обеспечивается охват таких вопросов, как роль женщин, участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений в лесном секторе, а также гигиена и безопасность труда. |
At the regional level, the European model of development based on social rights has remained under pressure, its role in generating and maintaining social cohesion and social solidarity notwithstanding. | На региональном уровне по-прежнему оказывается давление на европейскую модель развития, основанную на принципе соблюдении социальных прав, несмотря на ее значение для обеспечения и поддержания социальной сплоченности и общественной солидарности. |
China supported the purposes and objectives of the Ottawa Convention, attached great importance to its role and was ready to strengthen exchanges and cooperation with its States parties. | Китай поддерживает цели и задачи Оттавской конвенции, придает большое значение ее роли и готов крепить обмены и сотрудничество с ее государствами-участниками. |
In particular, allow me to highlight the importance my delegation attaches to hammering out a more prominent role for the Economic and Social Council in the field of sustainable development and economic cooperation. | В частности, позвольте мне подчеркнуть то значение, которое наша делегация придает обеспечению более важной роли Экономического и Социального Совета в области устойчивого развития и экономического сотрудничества. |
Under the impact of a dynamic economic and social development and economic restructuring, the structure of the labour force underwent substantial changes over the years, with a decisive role being played by the creation of new job opportunities in the non-agricultural social sector, especially in industry. | Под воздействием динамичного экономического и социального развития и структурной перестройки экономики структура рабочей силы претерпела в последние годы значительные изменения, при этом решающее значение имело создание новых рабочих мест в несельскохозяйственном государственном секторе, особенно в промышленности. |
The coordinating role of the national statistical office becomes even more crucial in countries where the competence of the crime and criminal justice system is organized at different levels, typically state and federal. | Координирующая роль национальных статистических управлений имеет еще большее значение в тех странах, где сфера полномочий органов по борьбе с преступностью и органов уголовного правосудия четко разграничена между различными уровнями: как правило, уровнем штата и федеральным уровнем. |
The United Nations is expected to play a more active role in addressing diverse problems arising from the globalization process. | На Организацию Объединенных Наций возложена задача играть более активную роль в решении разнообразных проблем, порождаемых процессом глобализации. |
The Committee would also seek to instil a greater sense of the importance of women's emancipation and of the role of the United Nations system in that area. | На Комитет также возложена задача обеспечения более глубокого понимания важности эмансипации женщин и роли системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
There may eventually be a supporting role for the Peacebuilding Commission, provided such assistance is considered appropriate. | Как я уже сказала в начале своего выступления, перед Комиссией стоит задача добиться конкретных результатов в первых двух странах. |
The role of the committee is to oversee and direct the project and it is chaired by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. | Задача Комитета состоит в том, чтобы контролировать и направлять осуществление проекта, а его работой руководит помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами. |
We welcome and support the Secretary-General's proposal to establish the post of a Deputy Secretary-General who will have a particular role in ensuring the success of activities and programmes that cross functional sectors and Secretariat units. | Мы приветствуем и поддерживаем предложение Генерального секретаря об учреждении должности заместителя Генерального секретаря, на которого будет возложена особая задача обеспечения успеха деятельности и программ в рамках функциональных секторов и подразделений Секретариата. |
In that context we see today's debate as a contribution to the fulfilment of that role. | С учетом этого мы рассматриваем сегодняшние прения как вклад в решение этой задачи. |
The General Assembly will play its role, in particular through a special event to take place in 2013. | Свой вклад в эти усилия сможет внести и Генеральная Ассамблея, в частности посредством проведения специального мероприятия, намеченного на 2013 год. |
We recognize the role of the Secretary-General and the contribution of the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, to this cause, which we believe can be more focused and results-oriented. | Мы признаем роль Генерального секретаря и вклад Специального представителя Генерального секретаря г-жи Радхики Кумарасвами в этой области, которая, как мы полагаем, могла бы быть больше ориентирована на получение конкретных результатов. |
The Forum has played a prominent role in Committee discussions on the enhancement of indigenous participation in the Committee, and contributed in particular to the development of the proposal for a WIPO voluntary fund for indigenous and local communities, which has now been established. | Форум играл важную роль в проводившихся Комитетом обсуждениях, посвященных расширению участия коренных народов в работе Комитета и, в частности, внес свой вклад в подготовку предложения о создании фонда добровольных взносов ВОИС для представителей коренных народов и местных общин, который на сегодняшний день уже создан. |
We are grateful for your role and, of course, the role of the Regional Peace Initiative, in teamwork with the African Union and with the United Nations Integrated Office in Burundi. | Мы благодарны Вам за тот вклад, который Вы вносите, а также признательны, разумеется, за Региональную мирную инициативу, выдвинутую совместно Африканским союзом и Объединенным представительством Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Participants agreed that development banks were becoming increasingly significant in economic debates, leading even traditionally reluctant countries and large economies to consider the role of development banks in their economies for several reasons. | Участники пришли к выводу о том, что банки развития занимают все более значительное место в экономических дискуссиях, в результате чего даже страны, традиционно придерживающиеся иных взглядов, и крупные страны начинают в силу ряда причин подумывать о роли банков развития в своей экономике. |
It is our strong conviction that the Conference on Disarmament has a unique role and place in the framework of multilateral bodies dealing with arms control, non-proliferation, disarmament and all related issues. | Мы твердо убеждены, что Конференции по разоружению принадлежит уникальная роль и место в структуре многосторонних органов для решения проблем контроля над вооружениями, нераспространения, разоружения и смежной проблематики. |
On 8 July 2008, a round table was held at the Non-Governmental Institute for the Study of Civil Society on the topic "The role, place and significance of non-governmental non-commercial organizations in the protection of human rights and freedoms and the establishment of civil society"; | 8 июля 2008 г. в Неправительственном Институте изучения гражданского общества проведён круглый стол на тему: «Роль, место и значение ННО в обеспечении защиты прав и свобод человека и в создании гражданского общества»; |
The representative stressed that the policies of the military Government towards women had been assistance-oriented and paternalistic and that they had reinforced traditional patterns regarding the role of women in society. | Представитель Чили подчеркнула, что политика военного правительства в отношении женщин была патерналистской и ориентированной на помощь и укрепляла традиционные взгляды на роль и место женщины в обществе. |
The fundamental role of education in reducing inequality, as well as the need to improve standards at every level, will be prominent in the post-2015 education agenda | В программах в области образования на период после 2015 года будет отводиться центральное место основополагающей роли образования в сокращении неравенства, а также необходимости повышения его качества на всех уровнях |
The Office is accordingly designated to play this focal point role and, in that capacity, to liaise with relevant United Nations system entities. | Соответственно, Управлению поручено выполнять роль координационного подразделения и в этом качестве поддерживать связь с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
There is also an emerging consensus that addressing the role of women as farmers and as providers of food is crucial to alleviating hunger, poverty and unemployment. | Наблюдается зарождение консенсуса по вопросу о роли женщин в качестве фермеров и производителей продуктов питания, которая критически важна для смягчения голода, нищеты и сокращения незанятости. |
We must redouble our efforts to revitalize the General Assembly, so that it can effectively carry out its role and responsibility as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations. | Мы должны активизировать наши усилия в целях оживления работы Генеральной Ассамблеи для того, чтобы она могла эффективно играть свою роль и выполнять обязанности в качестве главного совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций. |
As chair of the United Nations Development Group, the UNDP Administrator reports to the Secretary-General, in his role as the chair of CEB, on the functioning of the resident coordinator system. | Будучи Председателем Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Администратор ПРООН отчитывается перед Генеральным секретарем в его качестве Председателя КСР за функционирование системы координаторов-резидентов. |
These involve: identifying the mandate for developing the SDI; discussing and clarifying the role of the statistical office in this process; identifying headline indicators as an intermediate step while developing a more comprehensive framework; avoiding stand-alone indicators; and developing a communication strategy. | К их числу относятся: определение мандата на разработку ПУР; обсуждение и уточнение роли статистического управления в этом процессе; определение ведущих показателей в качестве промежуточной меры до разработки всеобъемлющей основы; избежание разработки обособленных показателей и разработка стратегии информирования. |
Many communities also lack strong female leaders to serve as role models and opportunities for girls and women to establish networks and realize their right to participation. | Кроме того, во многих общинах нет влиятельных женщин-лидеров, которые могли бы служить ролевой моделью и обеспечивать девочкам и женщинам возможность устанавливать сетевые связи и осуществлять свое право на участие. |
I guess you could say she was a role model for Selma and me. | Можно сказать - она стала ролевой моделью и для меня, и для Сельмы. |
He's not guilty and even if he was a lot of role models have done well. | Его еще не признали виновным, но он для "ролевой модели" сделал много. |
How about role play? | Как насчет ролевой игры? |
You afraid of a little role play? | Испугался маленькой ролевой игры? |
The Board remains concerned that UNFPA had not adequately defined the role and responsibilities of field staff in relation to national execution. | Комиссия по-прежнему озабочена тем, что ЮНФПА не определил надлежащим образом роль и обязанности персонала отделений на местах в отношении национального исполнения. |
Turning to the implications for its own work, ACC was fully conscious of its responsibilities and of the key role it is called upon to play to contribute to the realization of this potential. | Что касается последствий для его работы, АКК полностью осознает свои обязанности и ту ключевую роль, которую он призван играть в целях содействия реализации таких возможностей. |
With regard to the texts being drafted in the working groups, it was the Committee's responsibility to ensure that its work and central role were duly noted, but that meant not allowing considerations of prudence to override matters of principle. | Что касается текстов, подготавливаемых рабочими группами, то в обязанности Комитета входит обеспечение того, чтобы его работа и центральная роль получили должное отражение, однако это означает и то, что нельзя позволять соображениям осторожности брать верх над вопросами принципа. |
Support for the enactment and enforcement of laws and regulations aimed at enabling women to play an active role in society alongside their roles as mothers and wives; | поддержка осуществления правил и нормативных положений, которые позволили бы женщинам сочетать свои обязанности матерей, жен и активно участвовать в жизни общества; |
This decree prohibits discrimination against a woman in the area of family relations and grants her the same rights and obligations as the also states that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination and establishes joint responsibility for raising children. | Запрещается дискриминация женщин в семье; за женщиной признаются равные с мужчиной права и обязанности в отношении детей; запрещается дискриминация по признаку пола, и признается совместная ответственность за воспитание детей. |
The unique position of the United Nations within these coordination mechanisms has enabled the Organization to play an influential role in the development process in the territories. | Уникальное положение Организации Объединенных Наций в этих координационных механизмах обеспечивало ей возможности оказывать влияние на процесс развития на территориях. |
Any balanced approach to development must take into account current economic, political and technological realities, especially the increasing influence of the private sector, which played a catalytic role in Malaysia's economic growth. | В каждой взвешенной концепции развития должны учитываться экономические, политические и технические реалии современной эпохи, особенно растущее влияние частного сектора, каталитическую роль которого в качестве генератора экономического роста признает Малайзия. |
It was noted that the report reflected a patriarchal influence that would have to be addressed step by step to update the role of women, in order to raise their status in the country. | Было отмечено, что в докладе прослеживается патриархальное влияние, которое подлежит постепенному устранению в целях укрепления роли женщин и повышения их статуса в стране. |
This trend deepened the gender imbalance in the civil service, curtailed women's influence in development planning and implementation and lessened the number of women as role models for girls. | Эта тенденция усугубила гендерный разрыв в рамках гражданской службы, уменьшила влияние женщин на планирование и сам процесс развития и уменьшила число женщин, служивших примером для других девушек. |
Moreover, the European Central Bank appears helpless because it is bound by the self-imposed fetters of its inflation target. Nor are emerging markets yet large enough to play a meaningful role in the balance of total global demand. | Рынки же стран с развивающейся экономикой еще недостаточно велики для того, чтобы оказывать заметное влияние на состояние общего мирового спроса. |
The European Union is particularly concerned about the role played by the Liberian leadership, under President Charles Taylor, in fuelling the violence in Sierra Leone. | Европейский союз выражает особую озабоченность в связи с той ролью, которую либерийское руководство во главе с президентом Чарльзом Тейлором играет в разжигании насилия в Сьерра-Леоне. |
It reflects an ability to support the United Nations role in advancing peace and security, and to contribute to infrastructure development in support of the Millennium Development Goals within national development plans. | Этот вариант отражает способность оказывать поддержку той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле обеспечения мира и безопасности, и содействовать развитию инфраструктуры в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках реализации национальных планов развития. |
"The key role that foreign direct investment can play in fostering development is well known, but collecting reliable statistics when flows are so liquid and multi-directional is a huge task. | "Ключевая роль, которую прямые иностранные инвестиции могут играть в стимулировании развития, хорошо известна, но сбор надежных статистических данных в условиях, когда эти потоки столь изменчивы или разнонаправлены, представляет собой колоссальную задачу. |
We stress the importance of the civil implementation and, given the key role the G-8 has played in the Kosovo crisis, we invite our Foreign Ministers to review on a regular basis the progress achieved thus far in this process and to provide further guidance. | Мы подчеркиваем важность реализации гражданского компонента и, учитывая ключевую роль, которую "Группа 8" сыграла в косовском кризисе, мы поручаем нашим министрам иностранных дел проводить регулярные обзоры прогресса, достигнутого в этом процессе, и обеспечивать дальнейшее руководство. |
"The key role that foreign direct investment can play in fostering development is well known, but collecting reliable statistics when flows are so liquid and multi-directional is a huge task. | "Ключевая роль, которую прямые иностранные инвестиции могут играть в стимулировании развития, хорошо известна, но сбор надежных статистических данных в условиях, когда эти потоки столь изменчивы или разнонаправлены, представляет собой колоссальную задачу. |
We are happy that the High Commissioner's proactive role, soon after his assumption of office, has resulted in some definite improvements. | Мы рады тому, что благодаря проактивной роли Верховного комиссара сразу же после вступления его в должность достигнут некоторый прогресс. |
And so as long as people trust me in my role, then that's a valid place for me. | И, до тех пор, пока люди доверяют мне в этом, я буду занимать эту должность. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. | Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
(c) The enhanced role of the United Nations Office at Geneva in inter-agency cooperation required a reinforcement of the post of Chief of Inter-Agency Affairs. | с) усиление роли Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в деле межучрежденческого сотрудничества потребовало укрепить должность начальника Секции по межучрежденческим делам. |
In that connection, it fully supported the valuable efforts aimed at strengthening and promoting the Department of Public Information and, given the important future role of information and communications, the proposal to reclassify a post at Assistant Secretary-General level to Under-Secretary-General level. | В этой связи его делегация полностью поддерживает различные усилия, нацеленные на укрепление Департамента общественной информации и оказание ему содействия, и, учитывая важную будущую роль информации и коммуникации, предложение о реклассификации должности помощника Генерального секретаря в должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
Léon Kandel in his favourite role. | Леон Кандель в своем любимом амплуа. |
He earned selection for the Scottish junior international team in that role and eventually the chance to sign for a professional League side. | В этом амплуа он получил опыт игры в молодёжных международных соревнованиях и, в конечном итоге, шанс подписать контракт с профессиональным клубом. |
Ki played for over an hour in the final in an unfamiliar central defensive role. | В финале Ки играл больше часа в непривычном амплуа опорного полузащитника. |
On 6 July 2009, after much speculation it was confirmed Sacre will be returning to his role as tragic, incarcerated, mentally ill Jake Dean Sacre made a cameo appearance in the Ricky Gervais show Extras. | 6 июля 2009 года, после долгих размышлений, Сакр возвращается к своему амплуа трагика, заключенного, психически больного в роли Джейка Дина. |
It was his first opportunity for a comedic role in China which he loves to play. | Это была его первая комедийная роль в Китае, и ему очень понравилось такое амплуа. |
The role and impact of human activity within the natural environment needs to be the focus of research relevant to sustainable development. | Необходимо, чтобы в центре исследований, посвященных устойчивому развитию, стоял вопрос о роли и влиянии деятельности человека в рамках окружающей среды. |
Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development and represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. | Партнерства между различными заинтересованными сторонами, объединяющие деловые круги и гражданское общество, также могут сыграть фундаментальную роль в содействии устойчивому развитию и стать ключевым дополнением к деятельности, осуществляемой международным сообществом в целом. |
Work in post-conflict transitions is seen as a significant strategic area for UNICEF in the next plan period, in addition to its continuing role in humanitarian response. | В качестве важной стратегической области деятельности ЮНИСЕФ в рамках следующего плана, наряду с сохранением роли Фонда в реализации гуманитарных мер реагирования, рассматривается его участие в постконфликтных переходных процессах. |
Parties have played a key role in developing the effects-related work to a point where it contributes directly to policy decisions and provides the potential to contribute their input in the future too. | Стороны сыграли ключевую роль в развитии связанной с воздействием деятельности до такой степени, когда она непосредственно способствует принятию решений в области проводимой политики и обеспечивает также возможности для внесения их вклада в будущую работу. |
UNFPA has a key leadership role in mobilizing resources for population and reproductive health programmes, both for itself and for the field as a whole. | ЮНФПА играет ключевую роль в мобилизации ресурсов для программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья - как для своих собственных нужд, так и для этой сферы деятельности в целом. |