| Governments were failing to play a redistributive role, and power was shifting away from communities to corporations. | Государство перестало играть принадлежащую ему роль перераспределения доходов, и власть стала переходить от общества к корпорациям. |
| Participants emphasized the role of civil society in helping to generate political will. | Участники подчеркивали роль гражданского общества в содействии формированию политической воли. |
| Communications also played a role in informing a global audience about the full spectrum of the organization's work. | Важную роль в информировании глобальной аудитории обо всем спектре деятельности организации сыграли рекламно-агитационные мероприятия. |
| The role of industry and the private sector is crucial in implementing regulatory frameworks based on resolution 1540 (2004). | Исключительно важную роль в осуществлении нормативных положений, вытекающих из резолюции 1540 (2004), призваны играть промышленные круги и частный сектор. |
| It also acknowledges the potential role of capital market development in enhancing access to long-term finance in Africa. | В докладе признается также, что свою роль в повышении доступности долгосрочного финансирования в Африке может сыграть развитие рынков капитала. |
| As a truly global inclusive body, the United Nations had a central role to play in promoting financing for development. | Как поистине глобальный инклюзивный орган Организация Объединенных Наций играет центральную роль в содействии финансированию развития. |
| It should therefore take on a more significant role in ensuring the effectiveness of regulatory authorities and preventing financial malpractice. | Поэтому ей следует взять на себя более существенную роль в обеспечении эффективности регулирующих органов и предотвращении финансовых злоупотреблений. |
| In particular, the United Nations should strengthen its role in promoting the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. | В частности, Организация Объединенных Наций должна повышать свою роль в содействии осуществлению положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
| Furthermore, the transfer of technology by developed countries to the developing world played a critical role in facilitating their development-related efforts. | Кроме того, передача технологии развитыми странами развивающимся странам играет важнейшую роль в содействии их усилиям в области развития. |
| The role of UNEP as the leading global environmental authority also needed to be strengthened. | Необходимо также укрепить роль ЮНЕП в качестве ведущего глобального природоохранного органа. |
| Despite earlier recommendations, the Rio+20 outcome document did not provide a clear role for parliaments or parliamentarians. | Несмотря на предыдущие рекомендации итоговый документ «Рио+20» не предусматривает четкую роль для парламентов или парламентариев. |
| The crucial role of the oceans, freshwater and biodiversity was another important nexus reaffirmed by the Rio+20 Conference. | На Конференции «Рио+20» была подтверждена еще одна важная взаимосвязь, отражающая решающую роль океанов, пресноводных ресурсов и биоразнообразия. |
| ICTs also played a crucial role in the advancement of small and medium-sized enterprises and in trade facilitation. | ИКТ также играют важную роль в развитии малых и средних предприятий и торговли. |
| His delegation supported the role of the IGF in that regard. | В этой связи его делегация поддерживает роль ФУИ. |
| In 2011, ICTs had also played a central role in political transformation. | В 2011 году ИКТ также сыграли ведущую роль в политических преобразованиях. |
| Furthermore, the role and responsibilities of emerging economies should reflect their growing weight in the global economy. | При этом роль и обязанности стран с быстро развивающейся экономикой должны отражать их растущий вес в глобальной экономике. |
| In that context, the Second Committee should assume a larger role in fashioning and guiding the global development agenda. | В этом контексте Второй комитет должен играть более заметную роль в формулировании глобальной повестки дня в области развития и руководстве ее осуществлением. |
| The delegation highlighted the major role of media in promoting a culture of tolerance and mutual understanding. | Делегация особо подчеркнула важную роль средств массовой информации в поощрении культуры терпимости и взаимопонимания. |
| Switzerland noted that the role of Romania in secret detention centres or prisoner transfers had not been clarified in investigations. | Делегация Швейцарии отметила, что роль Румынии в организации тайных центров содержания под стражей или передачи заключенных не была выяснена посредством проведения расследований. |
| National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. | Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин. |
| Ali Jazairy emphasized the role of WIPO in facilitating technology transfer through different research platforms. | Али Джазайри подчеркнул роль ВОИС в содействии передаче технологии при помощи различных исследовательских платформ. |
| The essential role of the family in ensuring the well-being and protection of children was also emphasized. | Кроме того, была подчеркнута важнейшая роль семьи в обеспечении благосостоянии и защиты детей. |
| He emphasized the importance of the role of families in supporting every phase of a child's development. | Д-р Джакетто подчеркнул важную роль семей в поддержке развития ребенка на всех этапах. |
| The Special Rapporteur stressed the crucial role of national laws and policies. | Специальный докладчик подчеркнул определяющую роль национальных законов и политики. |
| OHCHR should be given a stronger role in this area. | УВКПЧ должно играть более значительную роль в данной сфере. |