| My role is so big there. | У меня там такая большая роль. |
| For the honorable role of rufus, There was but one choice. | На почётную роль Руфуса... был лишь один кандидат. |
| I just... I don't think of myself as playing any role with ezra. | Я не думала о том, что играю для Эзры какую-либо роль. |
| Just like you helped her when... you got this role in the play. | Так же как ты помогла ей, когда... получила эту роль в игре. |
| Actually, that was her second role. | На самом деле это была ее вторая роль. |
| You play a major role in this, Giordino. | Вы в этом всем играете главную роль, Джордино. |
| Your role is more important than ever now. | Твоя роль важна сейчас больше, чем когда-либо. |
| Playing the role of peyton sawyer is miss heidi jay. | Роль Пейтон Сойер будет играть мисс Хейди Джей. |
| The nightman's a better role. | Ночной Человек - это лучшая роль. |
| Seeing as how it played a role in the initial outbreak. | Хотим узнать, какую роль она сыграла при вспышке. |
| But the truth is... these factories... play a vital role in industrial development and evolution of poorer countries. | Но правда в том. что эти заводы играют важную роль в промышленном развитии и росте бедных стран. |
| Most Council members welcomed the Committee meeting with regional States, given those States' key role in implementation of the sanctions regime. | Большинство членов Совета приветствовали проведение Комитетом совещания с государствами региона, учитывая ключевую роль этих государств в осуществлении режима санкций. |
| Capacity-building also plays a significant role in the promotion of inclusive innovation. | В поощрении инклюзивной инновационной деятельности существенную роль также играет укрепление потенциала. |
| It's not like the state had no role in this thing. | Не похоже, что государство не сыграло свою роль в этом деле. |
| And I'm just really sorry for the role I played in that. | И я очень сожалею, что сыграла в этом такую роль. |
| The Special Rapporteur acknowledges that defenders themselves have a role to play in contributing to a safe and enabling environment. | Специальный докладчик признает, что и сами правозащитники должны играть определенную роль в деле содействия созданию безопасных и благоприятных условий для себя. |
| However, public institutions play an indispensable role in facilitating the peaceful coexistence of people of diverse religious and belief-related orientations. | Вместе с тем государственные учреждения играют важную роль в обеспечении мирного сосуществования людей с различными религиозными и идейными убеждениями. |
| Freedom of religion or belief has to play a role across all these dimensions. | Свобода религии или убеждения должна играть определенную роль в работе по всем этим направлениям. |
| She highlighted the role of human rights champions in reaching out to new audiences. | Выступающая обратила внимание на роль правозащитников в охвате новых аудиторий. |
| Respondent Karyn Keenan (Halifax Initiative) focused on the role of domestic export credit agencies. | В ответном слове Кэрин Кинэн (Галифакская инициатива) обратила внимание на роль национальных учреждений по кредитованию экспорта. |
| The important role of the media and media monitoring bodies will likewise be addressed. | Будет также проанализирована важная роль средств массовой информации и органов, осуществляющих контроль над этими средствами. |
| The important role of women as agents of change and the specific challenges affecting women will be addressed by the Forum. | Форум проанализирует важную роль женщин как проводников перемен и конкретные вызовы, затрагивающие женщин. |
| The Government is vigilant that media can always perform its role in full freedom. | Правительство неустанно следит за тем, чтобы средства массовой информации всегда могли выполнять свою роль в условиях полной свободы. |
| The Ombudsman's Office will play an essential role in its implementation. | Ведомство Народного защитника будет играть важнейшую роль в его осуществлении. |
| CAT urged Djibouti to strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission and ensure its compliance with the Paris Principles. | КПП настоятельно рекомендовал Джибути повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее соответствие Парижским принципам. |