My role is so big there. |
У меня там такая большая роль. |
For the honorable role of rufus, There was but one choice. |
На почётную роль Руфуса... был лишь один кандидат. |
I just... I don't think of myself as playing any role with ezra. |
Я не думала о том, что играю для Эзры какую-либо роль. |
Just like you helped her when... you got this role in the play. |
Так же как ты помогла ей, когда... получила эту роль в игре. |
Actually, that was her second role. |
На самом деле это была ее вторая роль. |
You play a major role in this, Giordino. |
Вы в этом всем играете главную роль, Джордино. |
Your role is more important than ever now. |
Твоя роль важна сейчас больше, чем когда-либо. |
Playing the role of peyton sawyer is miss heidi jay. |
Роль Пейтон Сойер будет играть мисс Хейди Джей. |
The nightman's a better role. |
Ночной Человек - это лучшая роль. |
Seeing as how it played a role in the initial outbreak. |
Хотим узнать, какую роль она сыграла при вспышке. |
But the truth is... these factories... play a vital role in industrial development and evolution of poorer countries. |
Но правда в том. что эти заводы играют важную роль в промышленном развитии и росте бедных стран. |
Most Council members welcomed the Committee meeting with regional States, given those States' key role in implementation of the sanctions regime. |
Большинство членов Совета приветствовали проведение Комитетом совещания с государствами региона, учитывая ключевую роль этих государств в осуществлении режима санкций. |
Capacity-building also plays a significant role in the promotion of inclusive innovation. |
В поощрении инклюзивной инновационной деятельности существенную роль также играет укрепление потенциала. |
It's not like the state had no role in this thing. |
Не похоже, что государство не сыграло свою роль в этом деле. |
And I'm just really sorry for the role I played in that. |
И я очень сожалею, что сыграла в этом такую роль. |
The Special Rapporteur acknowledges that defenders themselves have a role to play in contributing to a safe and enabling environment. |
Специальный докладчик признает, что и сами правозащитники должны играть определенную роль в деле содействия созданию безопасных и благоприятных условий для себя. |
However, public institutions play an indispensable role in facilitating the peaceful coexistence of people of diverse religious and belief-related orientations. |
Вместе с тем государственные учреждения играют важную роль в обеспечении мирного сосуществования людей с различными религиозными и идейными убеждениями. |
Freedom of religion or belief has to play a role across all these dimensions. |
Свобода религии или убеждения должна играть определенную роль в работе по всем этим направлениям. |
She highlighted the role of human rights champions in reaching out to new audiences. |
Выступающая обратила внимание на роль правозащитников в охвате новых аудиторий. |
Respondent Karyn Keenan (Halifax Initiative) focused on the role of domestic export credit agencies. |
В ответном слове Кэрин Кинэн (Галифакская инициатива) обратила внимание на роль национальных учреждений по кредитованию экспорта. |
The important role of the media and media monitoring bodies will likewise be addressed. |
Будет также проанализирована важная роль средств массовой информации и органов, осуществляющих контроль над этими средствами. |
The important role of women as agents of change and the specific challenges affecting women will be addressed by the Forum. |
Форум проанализирует важную роль женщин как проводников перемен и конкретные вызовы, затрагивающие женщин. |
The Government is vigilant that media can always perform its role in full freedom. |
Правительство неустанно следит за тем, чтобы средства массовой информации всегда могли выполнять свою роль в условиях полной свободы. |
The Ombudsman's Office will play an essential role in its implementation. |
Ведомство Народного защитника будет играть важнейшую роль в его осуществлении. |
CAT urged Djibouti to strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission and ensure its compliance with the Paris Principles. |
КПП настоятельно рекомендовал Джибути повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее соответствие Парижским принципам. |