| Women played a huge role in agricultural production, as well as in caregiving and supporting families and communities. | Женщины играют огромную роль в сельскохозяйственном производстве и в обеспечении ухода и поддержке семей и общин. |
| Norway would continue to support the very important work of the Special Representative, who played a leading role in that area. | Норвегия будет и впредь поддерживать эту очень важную работу Специального представителя, которая играет ключевую роль в этом деле. |
| The Government had restructured the entire social welfare system, with each institution carrying out its proper role. | Правительство полностью реорганизовало систему социальной защиты, при этом каждое учреждение выполняет свою роль. |
| The Government would continue to give civil society a greater role through such mechanisms as the National Council for Children and Adolescents. | Правительство будет продолжать предоставлять гражданскому обществу более важную роль через такие механизмы, как Национальный совет по делам детей и подростков. |
| Family values played a critical role in protecting children and Member States should therefore preserve those values. | Семейные ценности играют чрезвычайно важную роль в защите детей, и в этой связи государства-члены должны сохранять эти ценности. |
| There was increasing cooperation among special procedures, and the treaty bodies had a preventive role through concluding observations on reports. | Сотрудничество между специальными процедурами укрепляется, и договорные органы играют в этой связи превентивную роль, разрабатывая заключительные замечания по докладам. |
| States parties should play a leading role in the reform process. | В процессе их реформирования ведущую роль должны играть государства-участники. |
| The Committee had played a pivotal role for many years in promoting and monitoring implementation of the Covenant and its two Optional Protocols. | На протяжении многих лет Комитет играет центральную роль в деле содействия осуществлению Пакта и двух факультативных протоколов к нему и в контроле за этой деятельностью. |
| The Government recognized the pivotal role played by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and would continue to cooperate actively with it. | Правительство признает ту центральную роль, которую играет в этой области Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и будет продолжать активно сотрудничать с ним. |
| In the preparation those reports, civil-society organizations had played an outstanding role. | При подготовке этих докладов важную роль играют организации гражданского общества. |
| Awareness-raising involved all stakeholders, and NGOs had a major role to play. | Деятельность по повышению осведомленности предполагает участие всех заинтересованных сторон; при этом важная роль отводится НПО. |
| The draft resolution acknowledged the role of national and international bodies in the fight against such practices. | В проекте резолюции признается роль национальных и международных органов в рамках борьбы с такого рода практикой. |
| The core of human rights system reform should be the intergovernmental process, where Member States played the leading role. | В основе реформирования системы прав человека должны лежать межправительственные процессы, ведущую роль в рамках которых играют государства-члены. |
| Treaty bodies played a critical role in reviewing implementation by States Parties of their obligations under international human rights treaties. | Договорные органы играют крайне важную роль в обзоре осуществления государствами-участниками своих обязательств по международным договорам по правам человека. |
| Domestic policies played a critical role in providing opportunities and removing obstacles to economic growth. | Национальные стратегии играют чрезвычайно важную роль в создании возможностей и устранении препятствий экономическому росту. |
| Civil society, community-based organizations and the media also played a positive role in preventing violence and combating trafficking in women and girls. | Гражданское общество, организации на базе общин и средства массовой информации также играют позитивную роль в предотвращении насилия и в борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
| Women had played a vital role in the 2013 elections. | Женщины сыграли чрезвычайно важную роль на выборах 2013 года. |
| Given that role, States had a duty to protect, support and strengthen the family. | Учитывая эту роль, государства обязаны защищать, поддерживать и укреплять семью. |
| A nationwide review of constitutional issues, including the future role of the Treaty, was under way. | В настоящее время в стране проводится общенациональный обзор конституционных вопросов, включая будущую роль этого договора. |
| The international community should prevent violence against women, who played an essential role in poverty eradication, peacebuilding and development. | Международному сообществу следует предупреждать случаи насилия в отношении женщин, которые играют существенно важную роль в деле искоренения нищеты и в областях миростроительства и развития. |
| The Committee on Enforced Disappearances had a major role to play in ensuring implementation of the Convention by States parties and promoting universal accession. | Комитет по насильственным исчезновениям играет важную роль в обеспечении осуществления Конвенции государствами-участниками и содействии всеобщему присоединению к ней. |
| The International Criminal Court might have a role to play in bringing criminals to justice in that regard. | В этой связи определенную роль в привлечении преступников к ответственности может сыграть Международный уголовный суд. |
| Such housing could play a central role in the realization of the right to adequate housing for those living in poverty. | Такое жилье может играть центральную роль в реализации права на достаточное жилище для лиц, проживающих в бедности. |
| The role of religious institutions in shaping social norms is unmistakable. | Роль религиозных институтов в формировании общественных норм бесспорна. |
| Education and training can thus have a vital role in helping equip girls and women to defend themselves. | Таким образом, просвещение и тренировки могут сыграть жизненно важную роль и помочь девочкам и женщинам найти средства защиты. |