In this connection, the Security Council should review the effect of the ongoing sanctions regime on children in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly with regard to the provision of educational and medical services. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассмотреть последствия нынешнего режима санкций для положения детей в Союзной Республике Югославии, особенно в том, что касается предоставления услуг в области образования и здравоохранения. |
In support of their common commitment to the review and reinforcement of current arrangements, a consultative group has been formed to undertake this exercise and to issue its outcome at the earliest possible date. |
В поддержку своего общего обязательства рассмотреть и укрепить действующие механизмы была образована консультативная группа для проведения этого мероприятия и опубликования, по возможности в кратчайшие сроки, своих выводов. |
The Committee recommends that the State party consider as an affirmative action the review of its legislation on a provisional basis with the aim of including the right of the Roma and their children to benefit from the development policies mentioned in the Strategy. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть в качестве позитивного действия проведение предварительного обзора своего законодательства с целью включения права цыган и их детей на пользование результатами осуществления мер в области развития, которые упоминаются в Стратегии. |
The Conference may wish to consider and adopt, with any amendments, paragraphs 4 and 5 of the review process, as set out in annex I to the present note. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть и принять с любыми поправками пункты 4 и 5 процесса пересмотра, отраженные в приложении I к настоящей записке. |
Since the special session will be held at the mid-point of the year 2000, it would provide an opportune occasion for a review of the commitments and the extent to which they have been reached. |
Поскольку специальная сессия будет проходить в середине 2000 года, она даст возможность провести обзор обязательств и рассмотреть степень их достижения. |
The term "common provisions" may not reflect adequately the matters that the Ad Hoc Committee has decided to address with the review it will undertake at the informal consultations to be organized during its sixth session. |
Термин "общие положения" не отражает, возможно, должным образом тот предмет, который Специальный комитет постановил рассмотреть в ходе обзора на неофициальных консультациях, которые будут организованы во время его шестой сессии. |
Paragraph 6 should read: "Invites the Commission for Social Development, when adopting its next multi-year programme of work, to consider undertaking a review of the global situation of families in 2004". |
Пункт 6 следует читать: "предлагает Комиссии социального развития при утверждении своей следующей многолетней программы работы рассмотреть вопрос о проведении в 2004 году всеобъемлющего обзора положения семей в мире". |
From this has arisen the ever widening awareness of the need to review our ideas of sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, and to reconsider the principles of international law in a new spirit. |
Это стало причиной все более широкого осознания необходимости пересмотреть наши представления о суверенитете и невмешательстве во внутренние дела государств и с новых позиций рассмотреть принципы международного права. |
The intention of the Secretary-General would be to review the implementation of resolution 53/221 and, in the light of that experience, submit his views in detail to the General Assembly at its fifty-fifth session within the context of his comprehensive report on human resources management reform. |
Генеральный секретарь мог бы рассмотреть вопрос об осуществлении резолюции 53/221 и в свете этого опыта подробно изложить свои мнения Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии в контексте своего всеобъемлющего доклада о реформе управления людскими ресурсами. |
There is also close collaboration when particular issues must be addressed, such as the review of the Chernobyl reactor accident and of the nuclear test site at Mururoa and Fangataufa in the South Pacific. |
Тесное взаимодействие поддерживается также в тех случаях, когда необходимо рассмотреть такие конкретные вопросы, как анализ последствий чернобыльской аварии и испытаний атомного оружия на атолле Муруроа и Фангатауфа в южной части Тихого океана. |
At the second part of its session, the Working Party would have an opportunity to review the official programme budget covering UNCTAD as proposed by the Secretary-General of the United Nations to the General Assembly. |
На второй части сессии Рабочая группа сможет рассмотреть официальный бюджет по программам для ЮНКТАД согласно предложению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее. |
The Committee is invited to review the activities briefly outlined above (more detail is available in the documents cited), and decide on the direction and methods of future work in the support of sustainable forest management at the regional or global level. |
Комитету предлагается рассмотреть мероприятия, которые были кратко изложены выше (более подробная информация содержится в цитированных документах), и принять решение относительно направлений и методов будущей работы в области оказания содействия устойчивому лесопользованию на региональном и глобальном уровнях. |
The Director also stressed that within the contexts of the reform of the UN/ECE, all Working Parties were requested to review the activities of their Meetings of Experts as a routine exercise. |
Директор также подчеркнула, что в контексте реформы ЕЭК ООН всем рабочим группам было предложено рассмотреть в рабочем порядке деятельность своих совещаний экспертов. |
This puts the international community in a situation where consideration of the issue should also include the need to review and update international legislation on mercenary activities. |
С учетом того, что такое положение затрагивает все международное сообщество, представляется целесообразным в процессе обсуждения этого вопроса рассмотреть и упорядочить международно-правовые документы, касающиеся наемнической деятельности. |
For that reason, the Secretary-General once again strongly urges all concerned parties to review the situation in order to determine possible new approaches and to resume discussions with a view to developing practical concepts that would make it possible to establish as expeditiously as possible a common position. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь вновь обращается ко всем заинтересованным сторонам с настоятельным призывом рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы наметить новые возможные подходы и возобновить обсуждение в целях выработки практических концепций, которые позволили бы как можно скорее определить общую позицию. |
While the Non-Aligned Movement fully recognizes the importance of United Nations peacekeeping efforts, there is a need for a comprehensive review of the whole question of peacekeeping. |
Хотя Движение неприсоединения полностью признает значение усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимо комплексным образом рассмотреть весь вопрос о поддержании мира. |
It had to take stock, to review the priorities before it, and had to undertake a consensus-building process on the next steps. |
Она должна была подытожить результаты, рассмотреть стоящие перед ней приоритетные задачи, а также начать процесс выработки консенсуса в отношении последующих шагов. |
Other developments of interest are the commitment made by ITTO members to review the scope of the agreement four years after its entry into force, and the possibility of extending the concept of the year 2000 objective for all types of forests. |
Другими событиями, которые представляют интерес, является обязательство Сторонами МОТД рассмотреть масштабы соглашения спустя четыре года после его вступления в силу и возможность распространения концепции программы "Цель - 2000 год" на все типы лесов. |
It called on the regional commissions and regional statistical committees to review and analyse the document, taking into account the relevant regional experiences in the field of technical cooperation. |
Рабочая группа предложила региональным комиссиям и региональным статистическим комитетам рассмотреть и проанализировать данный документ с учетом соответствующего регионального опыта в области технического сотрудничества. |
Just as the Outer Space Treaty of 1967 established a forward-looking regime which anticipated certain developments that have in the meantime taken place, we now need to review the situation and bring our legal instruments into line with the advances of military science and technology. |
И точно так же, как в 1967 году Договор о космическом пространстве учредил перспективный режим, предвосхитивших определенные события, которые тем временем имели место, так и сейчас нам нужно рассмотреть ситуацию и привести свои правовые документы в соответствие со сдвигами военной науки и техники. |
In his report on the reform, the Secretary-General had also emphasized that the schedule of meetings of the human rights bodies must be rationalized and had asked the High Commissioner to review the question. |
В своем докладе о реформе Генеральный секретарь подчеркнул также, что необходимо упорядочить расписание совещаний органов, занимающихся правами человека, и просил Верховного комиссара рассмотреть этот вопрос. |
In so doing, it should take into account experience acquired to date and the new and emerging requirements of developing countries, for consideration in the context of the 1998 triennial comprehensive policy review. |
При этом ему следует принять во внимание накопленный на сегодняшний день опыт, а также новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, которые предстоит рассмотреть в связи с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики в 1998 году. |
(b) Independent expert or other types of panels should review existing and proposed juvenile justice laws and their impact on children; |
Ь) независимые группы экспертов или иные группы должны провести обзор существующего законодательства и законопроектов в области правосудия в отношении несовершеннолетних и рассмотреть последствия этих норм для детей; |
The Nordic countries believe that restrictions in the scope of use and application of the veto could also be thoroughly considered within the so-called periodic review as one way of finding a solution to this issue. |
Страны Северной Европы считают, что можно было бы также внимательно рассмотреть вопрос об ограничении сферы охвата и использования права вето в рамках так называемого периодического обзора в качестве одного из путей разрешения данной проблемы. |
This review of the High-Level Committee of Ministers and Officials will have to be taken into account in the light of a possible global environmental forum. |
Этот вопрос о будущей роли Комитета министров и должностных лиц высокого уровня следует рассмотреть с учетом рекомендаций относительно возможного учреждения глобального экологического форума. |