| It would also review the systems, structure and social realities behind violence and make linkages to gender, poverty and globalization. | Оно также позволит рассмотреть системы, структуры и существующие в обществе реалии, лежащие в основе насилия, и выявить связи с гендерными факторами, нищетой и глобализацией. |
| That such a questionable judicial standard was applied to the examination of the serious crimes the Commission was mandated to review is all the more questionable. | Тем более сомнительным является то, что такое сомнительное правило было применено к анализу серьезных преступлений, которые Комиссии было поручено рассмотреть. |
| To review the progress made and effectiveness in the implementation of activities identified under each key theme of the framework; | а) рассмотреть ход и эффективность осуществления мероприятий, определенных в каждой ключевой тематической области Рамок; |
| The Subcommittee also agreed to review the possibility of extending that item beyond the forty-seventh session | Подкомитет решил также рассмотреть возможность дальнейшего рассмотрения этого пункта после завершения сорок седьмой сессии. |
| The Quartet meeting is taking place at a critical moment and offers an opportunity to review and take stock of the process in all its aspects. | Это заседание «четверки» проходит в критически важный момент и предоставляет возможность рассмотреть процесс во всех его аспектах и подвести итоги. |
| Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. | Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
| Non-governmental organizations had provided statistics and data, but had not been directly involved in the drafting, although some groups had been invited to review the draft report before its submission. | Неправительственные организации представили статистические данные и информацию, однако они не принимали непосредственного участия в разработке проекта доклада, хотя некоторым группам было предложено рассмотреть проект доклада до его представления. |
| Parties may wish to review their domestic laws regarding preventive measures to confirm which actions are excluded from liability under article 6(2) of the Protocol. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть свои национальные законы, предусматривающие превентивные меры, с тем чтобы выяснить, какие действия не подпадают под режим ответственности, предусмотренный статьей 6 (2) Протокола. |
| The international community will come together in 2005 at a high-level event of the General Assembly to review progress in the implementation of the Millennium Declaration. | В 2005 году высокопоставленные представители международного сообщества соберутся в рамках Генеральной Ассамблеи, чтобы рассмотреть ход выполнения Декларации тысячелетия. |
| I intend to instruct the Executive Committee on Peace and Security to review these questions, with a mind to making proposals to Member States for the strengthening of these resources. | Я намерен поручить Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности рассмотреть эти вопросы в целях вынесения предложений в адрес государств-членов по увеличению этих ресурсов. |
| I intend to review recent peace processes and analyse the obstacles to and missed opportunities for women's full participation in peace negotiations and develop strategies accordingly. | Я намерен рассмотреть состоявшиеся в последнее время мирные процессы и проанализировать препятствия и упущенные возможности для обеспечения полноправного участия женщин в мирных переговорах и разработать соответствующие стратегии. |
| The Special Rapporteur agreed to review the cases raised by some countries and to include the necessary corrections in his subsequent reports, should such criticisms prove justified. | Специальный докладчик пообещал рассмотреть поднятые рядом стран вопросы и внести, если такие критические замечания окажутся обоснованными, необходимые исправления в свои следующие доклады. |
| Following this review, the Committee will need to consider the following actions related to its working procedures: | После проведения такого обзора Комитету необходимо будет рассмотреть следующие меры, связанные с его процедурой работы; |
| Based on the findings of the sufficiency and effectiveness review, the Working Group may wish to consider the proposal to delete the contents of annex VII. | Исходя из выводов обзора достаточности и эффективности Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть предложение об исключении содержания приложения VII. |
| The latest developments have pointed to a need for the international community to consider and review its international security concepts against this new background. | События последнего времени свидетельствуют о том, что в этих условиях международному сообществу необходимо рассмотреть и переосмыслить свои концепции международной безопасности. |
| The Working Group may also wish to consider whether the guidance to support the Model Law's review provisions should be expanded. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли расширить рекомендации в отношении положений Типового закона об обжаловании. |
| The same review could look at ways to avoid overlapping between informal and formal sessions, including more intensive preparation of the various segments before the substantive session. | В ходе этого же обзора можно было бы рассмотреть способы недопущения дублирования при проведении неофициальных и официальных сессий, включая более интенсивную подготовку к различным этапам до проведения основной сессии. |
| The Working Group is invited to consider and review the proposed decision with a view to forwarding the same to the Conference of the Parties at its seventh meeting. | Рабочей группе предлагается рассмотреть и обсудить предложенное решение в целях его направления седьмому совещанию Конференции Сторон. |
| UNMIK continues to object to the comprehensive review undertaken of the Constitutional Framework, but will study specific areas in which amendments can be considered. | МООНК по-прежнему возражает против проведения всеобъемлющего обзора Конституционных рамок, но изучит конкретные области, применительно к которым можно было бы рассмотреть вопрос о внесении поправок. |
| Furthermore, the Special Rapporteur also plans to review security in schools and the exercise of the right to education in emergency situations. | В дополнение к этому Специальный докладчик планирует рассмотреть вопросы, касающиеся обеспечения безопасности и осуществления права на развитие в чрезвычайных ситуациях. |
| The Commission also agreed that it should review its programme of work on the basis of the experience gained so far and at its forty-ninth session. | Комиссия также согласилась с тем, что ей следует рассмотреть свою программу работы на основе опыта, полученного ранее и на ее сорок девятой сессии. |
| The Conference requested its bureau to review and develop a proposed organization of work for the third session in consultation with the secretariat and the Chairmen of the regional groups. | Конференция просила свое бюро рассмотреть и разработать предлагаемую организацию работы третьей сессии в консультациях с Секретариатом и председателями региональных групп. |
| The Commission may wish to review the work on the revision and to adopt the proposed ISIC and CPC classifications. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть работу по пересмотру и принять предлагаемые пересмотренные варианты МСОК и КОП. |
| The present report, submitted pursuant to the recommendations made by the Commission, is an attempt to review the major issues which affect the quality of national and international oil statistics. | Настоящий доклад, представленный во исполнение рекомендаций, вынесенных Комиссией, представляет собой попытку рассмотреть важнейшие вопросы, влияющие на качество национальных и международных данных статистики нефти. |
| Likewise, the Ministry of Education has been mandated to review concrete research subjects defined by historians and researchers that could be investigated in more depth. | Министерству образования было также поручено рассмотреть конкретные темы, которые были предложены историками и исследователями для более глубокого изучения. |