Mr. Saha (India) said that his delegation's acceptance of the proposed new scale was based on its commitment to the principle of capacity to pay and the stated intention of the Committee on Contributions to review all elements of the scale methodology. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что его делегация согласилась с предлагаемой новой шкалой в силу своей приверженности принципу платежеспособности и с учетом объявленного намерения Комитета по взносам рассмотреть все элементы методологии построения шкалы. |
In addition, the General Assembly should review the reporting procedures of OIOS, taking into account the Office's mandate and the relationship between the Office and United Nations funds and programmes. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее следует рассмотреть процедуры отчетности УСВН, принимая во внимание мандат Управления и взаимоотношения между Управлением и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat would be in a position to review the possibilities only after considering with the programme directors their proposals for the programme budget and after Member States had approved the budget outline. |
Лишь после рассмотрения с руководителями программ их предложений в отношении бюджета по программам и после того, как государства-члены одобрят общий план бюджета, Генеральный секретарь сможет вновь более конкретно рассмотреть с ними имеющиеся возможности. |
The Panel considers that this approach will achieve its objective: that is, to review adequately those parts of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims that comprise direct financing losses within the time allotted for the task. |
По мнению Группы, это позволит ей выполнить поставленную задачу, т.е. в установленные сроки должным образом рассмотреть те части претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, которые касаются прямых потерь в связи с финансированием. |
Practical examples were discussed on specific topics though; for example all participants were requested to review the national development strategies of three countries, taking into account the need to fuse development policies and corporate strategies. |
Тем не менее по отдельным темам были обсуждены практические примеры; в частности, всем участникам было предложено рассмотреть национальные стратегии развития трех стран с учетом необходимости сочленения политики в области развития и корпоративных стратегиq. |
Having welcomed all the negotiators, he expressed the hope that the fourth round of negotiations would be an opportunity to review and finally agree on the important Draft Transit Framework Agreement. |
Обратившись с приветственным словом ко всем участникам переговоров, он выразил надежду на то, что четвертый раунд переговоров откроет возможность рассмотреть и окончательно согласовать этот важный проект рамочного соглашения о транзитных перевозках. |
Given the responsibilities conferred upon the Security Council by the Charter, the gravity of the situation fully justifies the Council's meeting today to hear the views of the parties and to carefully review the situation and respond to it accordingly. |
С учетом ответственности, которой Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, сложность ситуации полностью оправдывает то, что Совет собрался сегодня для того, чтобы заслушать стороны, внимательно рассмотреть ситуацию и отреагировать на нее надлежащим образом. |
The Assembly also decided that requests for exemption under Article 19 must be submitted by Member States to the President of the General Assembly at least two weeks before the session of the Committee so as to ensure a complete review of the requests. |
Ассамблея постановила также, что просьбы о применение изъятия, предусмотренного в статье 19, должны подаваться государствами-членами Председателю Генеральной Ассамблеи как минимум за две недели до начала сессии Комитета по взносам, с тем чтобы их можно было всесторонне рассмотреть. |
Since implementation issues had been raised repeatedly, the experts decided to review the implementation status of corporate governance disclosures and the role of such disclosures in adding sustainable value. |
Поскольку имплементационные вопросы поднимались неоднократно, эксперты приняли решение рассмотреть состояние дел с раскрытием информации в системе корпоративного управления, а также роль такого раскрытия информации в устойчивом повышении эффективности. |
We join the rest of our fellow members in proposing a review of this issue, with full regard for the change in circumstances since the decision was taken in 1971 which led to the expulsion of the Republic of China on Taiwan from our Organization. |
Мы присоединяемся к нашим коллегам, членам Организации, которые предлагают вновь рассмотреть этот вопрос с учетом всех изменений в обстановке со времени принятия в 1971 году решения, которое привело к исключению Китайской Республики на Тайване из нашей Организации. |
The Council may wish to consider issues that will require particular attention; by providing its guidance, the Council will help to focus the preparation of the comprehensive review in 1998. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, которым потребуется уделить особое внимание; путем подготовки директивных указаний Совет будет содействовать целенаправленной подготовке к проведению в 1998 году всеобъемлющего обзора. |
The development of a comprehensive approach to effectively integrate development activities into humanitarian emergencies is also an important point that we cannot fail to address in the context of the triennial policy review of operational activities. |
Важно также разработать всеобъемлющий подход к эффективной интеграции деятельности в целях развития в процесс оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, и мы не можем не рассмотреть этот вопрос в контексте трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
There is also a need to review the use and extent of the veto power, and whether there should in fact be any new permanent members of the Security Council. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о процедуре и сфере применения права вето, а также выяснить, нужны ли в действительности новые постоянные члены в Совете Безопасности. |
Health service personnel policy stipulates that health agencies are to treat the issue of equality of opportunity as a priority and to review their employment practices in order to ensure observance of equality principles. |
В соответствии с кадровой политикой системы здравоохранения учреждения этой системы должны в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о равенстве возможностей и внести изменения в практику приема на работу, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципов равенства. |
Furthermore, in the draft resolution, the General Assembly would for the first time request the Committee on Relations with the Host Country to review its membership and to report at the fifty-third session on the results of its deliberations in the Sixth Committee. |
С другой стороны, в этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея впервые просит Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотреть вопрос о своем членском составе и сообщить о результатах обсуждений в Шестом комитете Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
The Czech Republic has taken note of the fact that articles 47 and 48 were revised following a debate marked by controversy and believes that during the second reading the Commission should review their content very carefully and cautiously. |
Чешская Республика приняла к сведению тот факт, что статьи 47 и 48 были пересмотрены после проведения спорных прений, и считает, что при втором чтении КМП должна вновь рассмотреть их содержание с большой осмотрительностью и осторожностью. |
It earned a favourable review from the foreign relations and criminal law committees of the Chamber, and is on the agenda for consideration by that house, which will complete the legislative process. |
Она получила положительное заключение Комиссии по иностранным делам и Комиссии по уголовному законодательству палаты депутатов и была включена в повестку дня, с тем чтобы рассмотреть ее на сессии палаты и принять ее, оформив в законодательном порядке. |
The international community now needs to draw a lesson from this recent series of incidents, conduct a review of the past United Nations activities and consider ways to enhance the Organization's role in Timor-Leste with urgency but with a certain degree of caution. |
Сейчас международное сообщество должно срочно, но с определенной долей осмотрительности, сделать выводы из недавней серии этих инцидентов, провести обзор прошлой деятельности Организации Объединенных Наций и рассмотреть пути активизации роли нашей Организации в Тиморе-Лешти. |
The Council recalled that at its forty-second session it had deferred consideration of that request to an appropriate time before the end of the claims review process, and reiterated its previous decision with respect to the request. |
Совет напомнил о том, что на своей сорок второй сессии он отложил рассмотрение этой просьбы, с тем чтобы рассмотреть ее в надлежащий момент до завершения процесса рассмотрения претензий, и подтвердил свое предыдущее решение по этой просьбе. |
We recall the decision of the Havana Summit to consider further deepening and expansion of the GSTP in order to enhance its effectiveness, as well as to review the implementation and the performance and impact of the Global System of Trade Preferences among developing countries. |
Мы напоминаем о принятом на Гаванской встрече на высшем уровне решении рассмотреть вопрос о дальнейшем углублении и расширении ГСТП для повышения ее эффективности, а также провести обзор осуществления и результатов и воздействия Глобальной системы торговых преференций в отношениях между развивающимися странами. |
To achieve that objective, the review should address the three components of sustainable development - economic growth, social development and environmental protection - as interdependent pillars of development, with due regard to the fundamental principle of common but differentiated responsibilities. |
Для этого надо рассмотреть три составляющие устойчивого развития - экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды, - которые являются тремя взаимосвязанными основами сбалансированного развития, уделяя должное внимание основополагающему принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
The purpose of the meeting was to review a proposal for a draft commentary on the Bangalore Principles of Judicial Conduct, previously adopted by the Group, and a draft manual on judicial reform. |
Это совещание было организовано с целью рассмотреть проект комментария к Бангалорским принципам поведения судей, которые ранее уже были приняты Группой, и проект руководства по судебной реформе. |
For example, rather than convert a large number of staff in peacekeeping missions from the 300 series of the Staff Rules to the 100 series, as the Secretary-General proposed to do, it might be more appropriate to review the status of the contract series. |
Например, вместо перевода большого числа сотрудников миссий по поддержанию мира из серии 300 Правил о персонале в серию 100, как это предлагает сделать Генеральный секретарь, было бы целесообразнее рассмотреть статус контрактных серий. |
At the same time, the Assembly may wish to request the members of UNAT to review the possibility of harmonizing the working methods of the two Tribunals by reference to the ILOAT approach explained in paragraph 10 above. |
В то же время Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к членам АТООН с просьбой рассмотреть возможность согласования методов работы обоих трибуналов с учетом подхода АТМОТ, разъясняемого в пункте 10 выше. |
While it would be useful for the grounds for objections to reservations to be stated clearly in order to avoid misinterpretation and to allow the reserving State to review the issue in question, they saw no need to make such a practice obligatory. |
Хотя было бы полезным, чтобы основания для возражений против оговорок четко указывались во избежание неправильного толкования и для того, чтобы дать возможность сформулировавшему оговорку государству рассмотреть этот вопрос, некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимость придания такой практике обязательного характера отсутствует. |