It was therefore necessary to review the discussions held on the subject by the various committees, examine the feasibility of the various proposals and implement those that seemed most likely to truly improve the committees' efficiency. |
Поэтому необходимо обобщить результаты осмысления этой проблемы в различных комитетах, рассмотреть практическую применимость различных предложений и реализовать те из них, которые, как представляется, создают наилучшие возможности для действительного повышения эффективности комитетов. |
Governments should review, with the full and effective participation of minority groups, the equal access to land and security of land rights and property rights for minorities. |
Правительствам следует - при полном и эффективном участии групп меньшинств - рассмотреть вопросы, касающиеся равного доступа меньшинств к земле, а также защиты их прав на землю и имущественных прав. |
Against that backdrop, he asked participants to consider the possibility of adding a review of regional/subregional mechanisms as either a fifth pillar of the Tehran Framework, or as a permanent agenda item at the workshops. |
В этой связи он предложил участникам рассмотреть возможность включения в Тегеранские рамки (в качестве пятой области деятельности) или в повестку дня Рабочего совещания (в качестве постоянного пункта) обзора региональных/субрегиональных механизмов. |
It was difficult to predict how many reports the Committee would have to examine but the number would no doubt increase because States parties were encouraged to submit reports not only to the Committee but also in the context of the universal periodic review. |
Сложно сказать, какое количество докладов Комитету необходимо будет рассмотреть, однако его возможно увеличить, поскольку государствам-участникам предлагается представлять доклады не только Комитету, но и в рамках универсального периодического обзора. |
The review team drew the attention of the national authorities to this disparity of sanctioning measures and invited them to consider ways and means to address such disparity in future reviews of criminal legislation. |
Группа по обзору обращает внимание национальных компетентных органов на это расхождение в условиях применения мер наказания и призывает их рассмотреть возможность для устранения такого расхождения в будущей работе по пересмотру уголовного законодательства. |
Given that UNHCR's biennial budget continues to experience significant variations between budget and funds available, the Committee requests that UNHCR, in close consultation with its Executive Committee, to further review its budget formulation and presentation and consider alternative options. |
Ввиду того, что для двухгодичного бюджета УВКБ по-прежнему характерны значительные расхождения между бюджетом и наличными средствами, Комитет просит УВКБ в тесной консультации с Исполнительным комитетом провести дальнейший обзор метода составления и формы его бюджета и рассмотреть альтернативные варианты. |
He also appealed to the President to consider abolishing the death penalty or at least to commit to a moratorium on all executions, in keeping with the commitments made by Somalia during the universal periodic review. |
Он также призвал Президента рассмотреть вопрос об отмене смертной казни или по крайней мере об объявлении моратория на все казни в соответствии с обязательствами, которые Сомали взяла на себя в ходе универсального периодического обзора. |
It urged Peru to investigate the allegations of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in psychiatric institutions; to review the legality of the placement of patients in such institutions; and to establish voluntary mental health treatment services. |
Комитет настоятельно призвал Перу расследовать утверждения о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания в психиатрических учреждениях; рассмотреть вопрос о законности помещения пациентов в эти учреждения; а также создать службы добровольного лечения психических заболеваний. |
The new Code also provides for a procedure to review the legality of detention at reasonable intervals. If a person held in custody files a request to change the preventive measure, the court is obliged to consider the request within three days. |
Новым УПК также предусмотрена процедура пересмотра законности содержания лица под стражей с разумной периодичностью, согласно которой в случае представления лицом, содержащимся под стражей, ходатайства об изменении меры пресечения суд должен рассмотреть его в течение трех дней. |
Following the review, Zambia accepted nineteen recommendations and undertook to consider eleven recommendations and inform the Human Rights Council of its position during the eighth session of the Council. |
По итогам обзора Замбия приняла к исполнению 19 рекомендаций и обязалась рассмотреть 11 рекомендаций и проинформировать Совет по правам человека о своей позиции на восемнадцатой сессии Совета. |
CRC reiterated its recommendation that France review its position with respect to children belonging to minority groups and consider withdrawing its reservation to article 30 of the Convention, and its declarations to articles 6 and 40. |
КПР вновь рекомендовал Франции пересмотреть свою позицию в отношении детей, принадлежащих к группам меньшинств, и рассмотреть возможность отозвать свою оговорку к статье 30 Конвенции, а также свои заявления по статьям 6 и 40. |
In addition, it was suggested that the preparation of the provisional biennial calendar of conferences and meetings in the economic, social and related fields for review by the Economic and Social Council should be reconsidered. |
Кроме этого, было предложено рассмотреть вопрос о том, следует ли составлять предварительное двухгодичное расписание конференций и совещаний в экономической, социальной и смежных областях для рассмотрения Экономическим и Социальным Советом. |
Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. |
Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
Its deliberations can also consider measures that help ensure the continuing relevance and strength of the NPT, and its universal membership can serve as an important complement to the NPT review process itself. |
В рамках своих дискуссий Комиссия может также рассмотреть те меры, которые помогут обеспечить сохранение актуальности ДНЯО и его укрепление, а ее универсальный членский состав может послужить важным дополнением самого процесса обзора хода осуществления ДНЯО. |
It was also noted that the provision used two different terms, "specified transport" and "additional transport", and it was suggested that a review should be had in order to make consistent use of terminology. |
Было также отмечено, что в положении используются два различных термина: "конкретно указанная перевозка" и "дополнительная перевозка", - и было предложено рассмотреть данный вопрос для обеспечения последовательности в использовании терминологии. |
The Timber Committee is invited to review the programme performance reports and self evaluations and comment on them, in particular the "lessons learned", with a view to improving performance in the future. |
Комитету по лесоматериалам предлагается рассмотреть доклад об исполнении программы и самооценку и высказать свои замечания, в частности в отношении "извлеченных уроков" с целью повышения эффективности исполнения программы в будущем. |
It was recalled by the Chairperson that at its fifteenth session the Working Party had decided to review its programme of work in the short, medium and long-term perspective in the context of the reform of UNECE initiated by member States. |
Председатель напомнил, что на своей пятнадцатой сессии Рабочая группа постановила рассмотреть программу своей работы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу в контексте реформы ЕЭК ООН, инициированной государствами-членами. |
Expresses its intention to review by 30 September 2008 the Secretary-General's recommendations for further UNMIL reductions, in the context of the security situation in Liberia and the subregion; |
выражает намерение рассмотреть до 30 сентября 2008 года рекомендации Генерального секретаря в отношении дальнейшего сокращения численности МООНЛ с учетом положения в области безопасности в Либерии и в субрегионе; |
Action: The AWG will be invited to review its work programme and methods of work, and to develop and agree on a timetable to guide the completion of its work. |
Меры: СРГ будет предложено дополнительно рассмотреть свою программу работы и методы работы, а также составить и согласовать расписание ее осуществления. |
The secretariat introduced this item and noted that the Committee should review and adopt its programme of work for 2007-2008, including that of its subsidiary bodies, whilst taking into account the discussions and the decisions already reached under each programme element. |
Этот пункт представил секретариат, представитель которого отметил, что Комитету следует рассмотреть и принять свою программу работы на 2007-2008 годы, включая программы работы его вспомогательных органов, приняв при этом во внимание результаты обсуждений и уже выработанные решения по каждому элементу программы. |
To invite Mr. Koposov to review the questionnaire, in consultation with the European Association for Natural Gas Vehicles, and to continue collecting data; |
Ь) предложить г-ну Копосову рассмотреть вопросник в консультации с Европейской ассоциацией производителей транспортных средств, работающих на природном газе, и продолжить сбор данных; |
The Committee resolves to review the matter no later than three months before the third meeting of the Parties and to decide what recommendations, if any, to make to the Meeting of the Parties, taking into account all relevant information received in the meantime. |
Комитет постановляет рассмотреть данный вопрос не позднее трех месяцев до начала третьего совещания Сторон и принять решение о том, какие рекомендации, если таковые понадобятся, вынести для Совещания Сторон с учетом всей соответствующей информации, полученной за этот период. |
Decides to review at its second meeting the effectiveness of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism, and to revise, if need be, its terms of reference on the basis of the experience gained. |
постановляет рассмотреть на своем втором совещании эффективность Специального механизма оказания содействия реализации проектов и при необходимости пересмотреть его круг ведения на основе накопленного опыта. |
There is an urgent need for Member States to work together with UNODC to review the proportionality of the mandates required of the Office and the resources available and to come to practical and workable solutions, based on common ownership of both the problems and their solutions. |
Государствам-членам необходимо совместно с ЮНОДК срочно рассмотреть вопрос о соответствии полномочий, требуемых от Управления, и имеющимся ресурсам и выработать практические, реально осуществимые решения на основе концепции единства проблем и их решений. |
The Commission may wish to review the implementation of the reform on the basis of this note, paying particular attention to areas needing further action and to the challenges and issues raised, together with the proposals made thereon. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть ход осуществления реформы на основе настоящей записки, обратив особое внимание на области, требующие дополнительных действий, а также на поднятые проблемы и вопросы вместе с предложениями по их решению. |