In response to the results of this study, the government set up an inter-ministerial policy review. |
С учетом результатов исследования правительство провело межведомственный обзор политики. |
The Committee shall review periodically the adequacy of these terms of reference and recommend where necessary proposed changes to the General Assembly for approval. |
Комитет будет периодически проводить обзор адекватности этого круга ведения и рекомендовать, при необходимости, предлагаемые изменения для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The Department was conducting a review of the Field Service category at all missions to determine the type and number of core functions to be filled. |
Департамент проводит обзор функций сотрудников категории полевой службы во всех миссиях для определения типа и числа ключевых должностей, подлежащих заполнению. |
The addition of this new post was recommended by the consultants who undertook the whole-office review in 2002. |
Создание этой новой дополнительной должности было рекомендовано консультантами, которые провели обзор всего штатного расписания в 2002 году. |
The review and recommendations reflect a market environment that has become increasingly complex over the past decade. |
Этот обзор и рекомендации отражают сложившиеся условия на рынке, которые в течение последних 10 лет становятся все более сложными. |
It was expected that the policy review would be undertaken by the Board at its next meeting, in 2006. |
Предполагалось, что Правление проведет обзор политики на своем следующем заседании в 2006 году. |
A complete review of the Mission's structure has been undertaken following the Committee's comments. |
С учетом высказанных Комитетом замечаний был проведен углубленный обзор организационной структуры Миссии. |
The consultations held indicated that a substantive and comprehensive review of the definition of mercenaries and their activities was needed. |
Проведенные консультации показывают, что углубленный и всеобъемлющий обзор определения наемников и их деятельности действительно необходимы. |
Governments are urged to launch a review of national legislations to eliminate possible discriminatory provisions with the full and effective participation of indigenous experts. |
Правительствам настоятельно рекомендуется провести обзор национальных законодательств в целях устранения возможных дискриминационных положений при полноправном и эффективном участии экспертов из числа коренного населения. |
A similar review process was conducted for the missile provisions and related annexes in June. |
В июне месяце был проведен аналогичный обзор положений, касающихся ракетной области, и соответствующих приложений к плану. |
It also advises the Government on aspects of race-related measures and contributed to the review of Government data collection on ethnicity. |
Она также консультирует правительство по различных аспектам связанных с расовыми отношениями мер и внесла вклад в обзор собранных правительством данных по этническим группам. |
In order to further improve accountability and oversight, the Secretary-General had proposed that a comprehensive review of OIOS operations be undertaken. |
В целях дальнейшего усиления подотчетности и надзора Генеральный секретарь предложил провести всеобъемлющий обзор деятельности Управления служб внутреннего надзора. |
OIOS has initiated a review of all investigation recommendations issued to management. |
УСВН начало проводить обзор всех рекомендаций, которые были даны управленцам по итогам расследований. |
The Director-General, in turn, requested the JIU to undertake the review. |
Генеральный директор в свою очередь просил Объединенную инспекционную группу провести этот обзор. |
The review itself would serve to promote organizational learning in improving performance for results. |
Сам обзор будет служить целям содействия получению организаторских познаний для улучшения результатов деятельности. |
A. Beijing+10 review process |
А. Обзор прогресса в рамках Пекин+10 |
The Commission will conduct a comprehensive review of the conference structure and will consider the possibility of further revisions at its sixty-third session. |
Комиссия проведет всеобъемлющий обзор конференционной структуры и рассмотрит возможность внесения дальнейших изменений на своей шестьдесят третьей сессии. |
UNMEE undertook a review of the functions of posts and staffing levels in line with the reconfiguration of the Mission in 2005/06. |
МООНЭЭ провела обзор должностных функций и уровней должностей в соответствии с новой структурой Миссии в 2005/06 году. |
The 2005 review of the action plan was held in July. |
Обзор прогресса в осуществлении краткосрочных планов действий за 2005 год был проведен в июле 2005 года. |
It was also agreed to review, and update as necessary, the current list of Committee focal points. |
Было также условлено провести обзор и в необходимых случаях обновить нынешний список координаторов по делам Комитета. |
The review was conducted from March to May 2004 and the results are contained in document A/59/373. |
Обзор был проведен с марта по май 2004 года, и его результаты изложены в документе А/59/373. |
7.9 The conditions of service and compensation of members of the Court are subject to review by the General Assembly every three years. |
7.9 Раз в три года Генеральная Ассамблея проводит обзор условий службы и размеров вознаграждения членов Суда. |
About one half of African countries have acceded to APRM and several are nearing completion of their first review. |
К АМКО уже присоединились почти половина стран Африки, часть из которых уже в скором времени завершат свой первый обзор. |
The process should have the mandate to review and report on all aspects of international support for Africa. |
Сам процесс должен иметь мандат на обзор всех аспектов международной поддержки Африки и представление соответствующей отчетности. |
A comprehensive review is also needed in order to reach agreement on a scale of assessment structure that is more equitable and fair. |
Необходим также всеобъемлющий обзор для достижения согласия по структуре шкалы взносов, которая была бы более равноправной и справедливой. |