We urge the parties to the Treaty to implement these provisions on these pillars and to accord them all equal importance. |
Мы настоятельно призываем стороны Договора осуществлять эти положения по этим стержневым элементам и придавать им равное значение. |
The Committee hoped that the Government would take the opportunity to insert such provisions in the draft Labour Code. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы включить соответствующие положения в проект Трудового кодекса. |
The same provisions are contained in regulations which deal with the voting right in referendum. |
Аналогичные положения содержатся в правилах, касающихся права голосовать на референдуме. |
Similar provisions are included in the cantonal laws on elementary and secondary education in the Federation of B-H. |
Аналогичные положения включены в кантональные законы, касающиеся начального и среднего образования в Федерации Боснии и Герцеговины. |
It should be said that none of the criminal provisions in the Cape Verdean penal system discriminate against women. |
Следует отметить, что в судебно-уголовной системе Кабо-Верде отсутствуют какие бы то ни было дискриминационные положения, умаляющие права женщин. |
Please indicate whether the norms and provisions of the Convention have been incorporated in the framework of this national plan. |
Просьба указать, включены ли в структуру этого национального плана нормы и положения Конвенции. |
They are, of course, subject to approval and enactment of the relevant proposed provisions by the National Assembly. |
Разумеется, для этого предлагаемые положения должны быть утверждены и введены в действие Национальной ассамблеей. |
The following provisions of the Penal Code are relevant in this respect. |
В этом отношении действуют следующие положения Уголовного кодекса. |
The provisions concerning the rights of women in administering property have not changed. |
Положения, касающиеся права женщин управлять имуществом, не изменились. |
We will explain the main new provisions arising from it. |
Мы разъясним вытекающие из него основные новые положения. |
These provisions are of general application. |
Эти положения имеют общую сферу применения. |
Recent law 3284/2004, regarding the Code on Greek citizenship, abolishes all old provisions, which created issues of discrimination against women. |
В соответствии с недавно принятым законом 3284/2004, касающимся Кодекса по вопросам греческого гражданства, отменены все прежние положения, которые приводили к дискриминации в отношении женщин. |
Their legal operational framework follows the provisions of Law 2345/95. |
Правовой основой для их работы являются положения закона 2345/95. |
The Government invoking these provisions have introduced various special measures. |
Опираясь на эти положения, правительство провело различные специальные мероприятия. |
This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. |
Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. |
Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
It does not prevent supervisory organs of international conventions or national judges from interpreting those provisions in conformity with that intention. |
Она не мешает органам наблюдения за соблюдением международных конвенций или национальным судьям толковать эти положения в соответствии с этим намерением. |
Either their contracts provide such provisions or the Code of Discipline to which they are subject refers back to the Staff Rules. |
Либо такие положения предусматриваются в их контрактах, либо дисциплинарный кодекс, под действие которого они подпадают, отсылает их к Правилам о персонале. |
The provisions concerning the proper administration of justice have a general scope. |
Положения, касающиеся надлежащего отправления правосудия, распространяются на всех. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, new provisions on domestic violence have been introduced into the criminal and family codes. |
В бывшей Югославской Республике Македония в уголовный кодекс и в кодекс законов о семье были внесены новые положения, касающиеся бытового насилия. |
The modified provisions for CPDs provide for the development of shorter and more focused documents based on national plans and priorities. |
Измененные положения, касающиеся страновых программных документов, обеспечивают разработку более кратких и сфокусированных документов, основанных на национальных планах и приоритетах. |
It needs to be noted that constitutional provisions are not implemented satisfactorily on the ground. |
Необходимо отметить, что на местах конституционные положения не выполняются удовлетворительным образом. |
These provisions override all other legislation. |
Эти положения превалируют над всеми другими законами. |
However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character. |
Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер. |
The provisions on the minimum wage are binding. |
Положения о минимальной заработной плате являются обязательными. |