| We urge the parties to the Treaty to implement these provisions on these pillars and to accord them all equal importance. | Мы настоятельно призываем стороны Договора осуществлять эти положения по этим стержневым элементам и придавать им равное значение. |
| The Committee hoped that the Government would take the opportunity to insert such provisions in the draft Labour Code. | Комитет выразил надежду на то, что правительство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы включить соответствующие положения в проект Трудового кодекса. |
| The same provisions are contained in regulations which deal with the voting right in referendum. | Аналогичные положения содержатся в правилах, касающихся права голосовать на референдуме. |
| Similar provisions are included in the cantonal laws on elementary and secondary education in the Federation of B-H. | Аналогичные положения включены в кантональные законы, касающиеся начального и среднего образования в Федерации Боснии и Герцеговины. |
| It should be said that none of the criminal provisions in the Cape Verdean penal system discriminate against women. | Следует отметить, что в судебно-уголовной системе Кабо-Верде отсутствуют какие бы то ни было дискриминационные положения, умаляющие права женщин. |
| Please indicate whether the norms and provisions of the Convention have been incorporated in the framework of this national plan. | Просьба указать, включены ли в структуру этого национального плана нормы и положения Конвенции. |
| They are, of course, subject to approval and enactment of the relevant proposed provisions by the National Assembly. | Разумеется, для этого предлагаемые положения должны быть утверждены и введены в действие Национальной ассамблеей. |
| The following provisions of the Penal Code are relevant in this respect. | В этом отношении действуют следующие положения Уголовного кодекса. |
| The provisions concerning the rights of women in administering property have not changed. | Положения, касающиеся права женщин управлять имуществом, не изменились. |
| We will explain the main new provisions arising from it. | Мы разъясним вытекающие из него основные новые положения. |
| These provisions are of general application. | Эти положения имеют общую сферу применения. |
| Recent law 3284/2004, regarding the Code on Greek citizenship, abolishes all old provisions, which created issues of discrimination against women. | В соответствии с недавно принятым законом 3284/2004, касающимся Кодекса по вопросам греческого гражданства, отменены все прежние положения, которые приводили к дискриминации в отношении женщин. |
| Their legal operational framework follows the provisions of Law 2345/95. | Правовой основой для их работы являются положения закона 2345/95. |
| The Government invoking these provisions have introduced various special measures. | Опираясь на эти положения, правительство провело различные специальные мероприятия. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. | Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
| It does not prevent supervisory organs of international conventions or national judges from interpreting those provisions in conformity with that intention. | Она не мешает органам наблюдения за соблюдением международных конвенций или национальным судьям толковать эти положения в соответствии с этим намерением. |
| Either their contracts provide such provisions or the Code of Discipline to which they are subject refers back to the Staff Rules. | Либо такие положения предусматриваются в их контрактах, либо дисциплинарный кодекс, под действие которого они подпадают, отсылает их к Правилам о персонале. |
| The provisions concerning the proper administration of justice have a general scope. | Положения, касающиеся надлежащего отправления правосудия, распространяются на всех. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, new provisions on domestic violence have been introduced into the criminal and family codes. | В бывшей Югославской Республике Македония в уголовный кодекс и в кодекс законов о семье были внесены новые положения, касающиеся бытового насилия. |
| The modified provisions for CPDs provide for the development of shorter and more focused documents based on national plans and priorities. | Измененные положения, касающиеся страновых программных документов, обеспечивают разработку более кратких и сфокусированных документов, основанных на национальных планах и приоритетах. |
| It needs to be noted that constitutional provisions are not implemented satisfactorily on the ground. | Необходимо отметить, что на местах конституционные положения не выполняются удовлетворительным образом. |
| These provisions override all other legislation. | Эти положения превалируют над всеми другими законами. |
| However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character. | Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер. |
| The provisions on the minimum wage are binding. | Положения о минимальной заработной плате являются обязательными. |