The Electoral Code contains provisions that apply to both the presidential and the legislative elections and other provisions specific to each. |
В Избирательном кодексе предусмотрены положения, общие для президентских выборов и выборов в законодательные органы, а также положения, конкретно относящиеся к каждому из типов выборов. |
The Court gave the Federation Parliament six months to harmonize inconsistent provisions with the Federation Constitution, during which time the provisions shall remain in force on an interim basis. |
Суд предписал Парламенту Федерации гармонизировать спорные положения с Конституцией Федерации в шестимесячный срок, на протяжении которого эти положения будут оставаться в силе на временной основе. |
Methods which Nordic specialists consider to have had a positive effect include various legal provisions, gender equality action plans, provisions in collective agreements and attempts to raise public awareness. |
Методы, которые, по мнению специалистов скандинавских стран, оказали положительный эффект, включают в себя различные правовые положения, планы действий по обеспечению гендерного равенства, положения коллективных договоров и шаги по повышению осведомленности общественности. |
Some delegations noted positively that the Regulations included specific environmental protection provisions that were stronger than the comparable provisions of the Regulations governing exploration for polymetallic nodules. |
Некоторые делегации позитивно отметили тот факт, что в Правила были включены конкретные природоохранные положения, которые являются более строгими, чем аналогичные положения, вошедшие в Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
The Constituent Assembly would deliberate on the provisions of the draft and the provisions for referendum where the Tanzania citizenry would have the right to vote. |
Учредительное собрание обсудит положения законопроекта и положения, касающиеся референдумов, при проведении которых право голоса будут иметь все танзанийские граждане. |
Because most multilateral environmental agreement compliance systems are facilitative and non-punitive, enforcement provisions are relatively uncommon and are found primarily among agreements that include provisions dealing with international trade. |
Поскольку системы соблюдения большинства многосторонних природоохранных соглашений носят вспомогательный и некарательный характер, положения об обеспечении выполнения применяются сравнительно редко и встречаются главным образом в соглашениях, содержащих положения о международной торговле. |
Mr. El-Borai said that some provisions of the Philippine legislation on migration that had been adopted prior to ratification of the Convention flagrantly contradicted the latter's provisions. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что некоторые положения филиппинских законов по миграции, которые были приняты до ратификации Конвенции, находятся в очевидном противоречии с ее нормами. |
With reference to question 24, he requested additional information on whether provisions concerning procedural guarantees had been included in readmission agreements concluded by Sri Lanka with labour-receiving countries, and if so, what the specific content was of such provisions. |
В отношении вопроса 24 он обращается с просьбой о получении дополнительной информации о том, были ли включены положения, касающиеся процедурных гарантий, в соглашения о реадмиссии, заключённые Шри-Ланкой со странами, принимающими рабочую силу, и если да, то что конкретно содержится в таких положениях. |
Where the application of a standard is required and there is any conflict between the standard and the provisions of RID/ADR/ADN, the provisions of RID/ADR/ADN take precedence. . |
Если требуется применение какого-либо стандарта и между этим стандартом и положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ существует какая-либо коллизия, преимущественную силу имеют положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. . |
About 25 per cent of existing regional trade agreements included provisions on trade facilitation, and most ongoing regional trade negotiations today included such provisions. |
Примерно 25% действующих региональных торговых соглашений содержат положения, посвященные упрощению процедур торговли, причем эти вопросы обсуждаются на большинстве проходящих сегодня региональных торговых переговоров. |
One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. |
Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения. |
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. |
Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
In such cases, the non-application of legal provisions concerning confiscation on the ground that an alien was subject to expulsion could hardly be justified, since it would discriminate against citizens to whom those provisions would continue to apply. |
В таких случаях неприменение правовых положений относительно конфискации на основании того, что иностранец подлежит высылке, вряд ли является оправданным, поскольку это будет дискриминацией в отношении граждан, к которым продолжают применяться эти положения. |
While most of its provisions are international in character, certain provisions, such as Article 101, also constitute internal law of the Organization. |
Хотя большинство его положений являются международными по своему характеру, определенные положения, такие как статья 101, представляют собой также внутреннее право Организации; |
The provisions are therefore permissive in scope, and the risk of misuse is mitigated through the transparency provisions of paragraph (2), which enable the relevance of particular requirements to be evaluated. |
Поэтому данные положения носят по своему охвату разрешительный характер, и риск злоупотреблений уменьшен путем включения в пункт 2 положений об обеспечении транспарентности, которые позволяют оценить уместность конкретных требований. |
CoE ECRI also recommended that Latvia review and fine-tune criminal law provisions aimed at combating racism, notably by introducing provisions on racist speech, as the law currently addressed only incitement to racial hatred. |
ЕКРН СЕ также рекомендовала Латвии пересмотреть и изменить положения уголовного законодательства, направленные на противодействие расизму, прежде всего, путем включения положений о расистских высказываниях, поскольку в настоящее время в законодательстве учтено только подстрекательство к расовой ненависти. |
The Amendment Act of 1995 added a multitude of new human rights provisions to the Constitution, and the older provisions were rephrased and modernised. |
В соответствии с Законом о поправках от 1995 года в Конституцию было включено целое множество новых положений о правах человека и были заново сформулированы и усовершенствованы предыдущие положения. |
80.3. Abrogate any provisions of defamation in criminal law, and replace them by appropriate provisions under civil law (Canada); |
80.3 Отметить какие-либо положения о диффамации в области уголовного права и заменить их надлежащими положениями в соответствии с гражданским правом (Канада); |
Following adoption of the Protocol the parties to the Framework Convention on Climate Change over the course of four years negotiated a package of provisions, including provisions on compliance procedures, known as the Marrakesh Accords. |
После принятия Протокола стороны Рамочной конвенции об изменении климата на протяжении четырех лет вели переговоры по комплексу различных положений, включая положения о процедурах соблюдения, которые известны как "Марракешские договоренности". |
It is relevant to note here that the United States has not derogated from substantive provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and thus remains bound by its provisions. |
В этой связи уместно отметить, что Соединенные Штаты не подвергали сомнению сущность Международного пакта о гражданских и политических правах и, следовательно, обязаны выполнять его положения. |
The above decrees reflect the provisions of the Palermo Protocol, including with respect to the definition of trafficking, and provisions regarding prevention, assistance and prosecution. |
В упомянутых выше декретах и указах отражены положения Палермского протокола, в том числе применительно к определению торговли людьми, а также положения, касающиеся предупреждения, оказания помощи и преследования. |
This is, among other things, legislation and regulations that clearly define the prohibitions, crimes, criminal provisions, provisions to prevent and punish violations. |
Среди прочего, именно законодательство и нормативные акты четко определяют запреты, состав преступлений, уголовно-правовые положения, а также положения по предупреждению и пресечению нарушений. |
Missing from the draft, however, are provisions relating to confiscation of frozen assets, as well provisions facilitating the identification and tracing of assets. |
Однако в данном законопроекте не содержатся положения, касающиеся конфискации замороженных активов, равно как и положения, способствующие выявлению и отслеживанию активов. |
The section presents four categories of provisions: general capacity-building provisions; capacity-building assistance for developing countries and countries with economies in transition; technology transfer; and regional centres. |
В этом разделе представлены четыре категории положений: общие положения о создании потенциала; помощь в создании потенциала развивающимся странам и странам с переходной экономикой; передача технологии; а также региональные центры. |
This increasingly includes advice on application of relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including, in particular, its provisions regarding temporary special measures. |
В этой связи все большее значение приобретают консультации по применению соответствующих положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая, в частности, ее положения, касающиеся временных специальных мер. |