| Many provisions and elements have been described as vague and their meaning as uncertain, given their rationale and nature. | Многие положения и элементы расценивались как расплывчатые, а их смысл как нечеткий ввиду их обоснования и характера. |
| Some States have sought to address these difficulties by amending their existing conspiracy provisions following ratification of the Convention. | Некоторые государства стремятся преодолеть эти трудности путем внесения изменений в свои существующие положения о сговоре после ратификации Конвенции. |
| Although a sophisticated model of criminal liability of legal persons, it remains to be seen how these provisions will operate in practice. | Даже при наличии современной модели уголовной ответственности юридических лиц еще нужно выяснить, как эти положения будут действовать на практике. |
| Several speakers emphasized the need for enhanced international cooperation measures in order to strengthen the States' abilities to enforce provisions criminalizing participation in an organized criminal group. | Несколько выступавших подчеркнули необходимость активизации международного сотрудничества для расширения возможностей государств приводить в исполнение положения, криминализирующие участие в организованной преступной группе. |
| These include provisions on specific language requirements, admissibility of documents, the escape of persons whose extradition has been requested, jurisdiction and central authorities. | К ним относятся положения, касающиеся конкретных языковых требований, приемлемости документов, побега лиц, в отношении которых направлен запрос о выдаче, юрисдикции и центральных органов. |
| Converting the provisions of multiple international treaties into domestic legislation is, however, not always easy. | Однако воплотить положения многочисленных международных договоров в национальном законодательстве не всегда легко. |
| The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. | Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. |
| 5.1 Prepare inputs into joint drafting process of the new evaluation policy (provisions related to definitions, norms and standards). | 5.1 Подготовка материалов для совместной разработки новой политики в области оценки (положения, касающиеся определений, норм и стандартов). |
| States have also incorporated specific provisions in their national constitutions to prevent violence and protect women in that regard. | Государства включают также в свои национальные конституции конкретные положения о предупреждении и пресечении торговли людьми и защите женщин от насилия. |
| In 2014, at least 143 countries have provisions on equality between women and men in their constitutions. | В 2014 году положения о равенстве между женщинами и мужчинами содержались в конституциях по меньшей мере 143 стран. |
| Some countries have introduced specific provisions in equality and anti-discrimination legislation to address multiple and compounding forms of discrimination. | Некоторые страны включили в свои законы об обеспечении равенства и борьбе с дискриминацией конкретные положения, касающиеся борьбы с многочисленными и многокомпонентными формами дискриминации. |
| In Nepal, provisions in the Country Code that required daughters to return property after marriage have been removed. | В Непале были отменены положения национального кодекса, в соответствии с которыми дочери были обязаны возвращать имущество после выхода замуж. |
| The second part of the Act makes provisions for protection orders, and procedures to activate these. | В части второй представлены положения о защитных ордерах и процедурах их применения. |
| In the Legislature, to generate secondary provisions enforcing constitutional mandates with respect to guarantees and enjoyment of rights. | В сфере законодательной власти - путем разработки нормативных актов второго уровня, которые проводили бы в жизнь положения Конституции относительно гарантий и осуществления прав. |
| Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. | Просьба привести точные положения законодательства в этом отношении и указать, разрешается ли проведение аборта при определенных условиях. |
| Please indicate the envisaged new provisions concerning parental authority and guardianship of minor children and inheritance. | Просьба указать, какие новые положения планируются в связи с родительскими правами и опекой над несовершеннолетними детьми, а также правами на наследство. |
| The new provisions will thus help dispel a rather serious confusion. | Таким образом, эти новые положения позволят положить конец этой серьезной путанице. |
| Its provisions are consistent with the previous bill submitted by the Ministry of Interior in 2009. | Положения проекта согласуются с положениями предыдущего законопроекта, представленного Министерством внутренних дел в 2009 году. |
| In spite of these provisions, women still continue to lose employment or benefits due to pregnancy. | Несмотря на эти положения, женщин продолжают лишать работы или льгот в связи с беременностью. |
| These provisions are on gender equality; dignity; prohibition of discrimination; and rights of women respectively. | Эти положения относятся, соответственно, к вопросам гендерного равенства, достоинства, запрещения дискриминации, а также к правам женщин. |
| The Convention's substantive provisions are incorporated into domestic law in this way. | Существенные положения Конвенции, таким образом, включены в национальное законодательство. |
| The provisions of conventions that are binding on the Netherlands are considered in policy-making and legislative procedures. | Положения конвенций, которые являются обязательными к исполнению в Нидерландах, учитываются в процессе разработки политики и законодательных процедурах. |
| The reference to Constitutional provisions and regulations prohibiting discrimination in employment are contained in the Report. | Ссылки на положения и нормы Конституции, запрещающие дискриминацию в сфере занятости, представлены в докладе. |
| The Convention expressly encourages States to apply its provisions to all persons experiencing domestic violence. | В Конвенции сформулирован адресованный государствам четкий призыв применять ее положения ко всем лицам, подвергающимся домашнему насилию. |
| In 2014, new provisions of the "Electoral Code" Act concerning the election to local councils will be first used. | В 2014 году будут впервые применены новые положения Избирательного кодекса, касающиеся выборов в местные органы самоуправления. |