| In the opinion of the Icelandic authorities, those provisions ensured the legal equality of women and men. | По мнению исландских властей, эти положения обеспечивают юридическое равенство женщин и мужчин. |
| As stated in the report, Iceland complied with the provisions of articles 15 and 16 of the Convention. | ЗЗ. Как говорится в докладе, Исландия соблюдает положения статей 15 и 16 Конвенции. |
| Those provisions meant that women had the same rights as men to enter into contracts and to administer property. | Эти положения означают, что женщины обладают теми же правами, что и мужчины, в вопросах заключения контрактов и управления собственностью. |
| She wondered whether that would make it possible to invoke the provisions of human rights conventions under Icelandic law. | Она задается вопросом о том, означает ли это, что исландское законодательство позволяет теперь ссылаться на положения конвенций по правам человека. |
| There were no provisions in the legal system for common law marriages. | В юридической системе отсутствуют какие-либо положения, касающиеся гражданских браков. |
| Further reference to the provisions of those legislative enactments will be made below. | Более подробно положения этих законодательных актов будут рассмотрены ниже. |
| These provisions may be invoked to override laws and administrative practices which conflict with the principles laid down above. | На эти положения можно ссылаться с целью отмены законов и административной практики, противоречащих изложенным выше принципам. |
| There are similar provisions in the Labour Code, the Law on Retirement, the Regulations on Social Assistance, and other normative acts. | Аналогичные положения содержатся в Кодексе законов о труде, Законе о пенсиях, Правилах предоставления социальной помощи и других нормативных актах. |
| Moreover, law 1832/89 added supplementary provisions to the legislation on Greek citizenship. | Кроме того, в законодательство о греческом гражданстве на основании Закона 1832/89 внесены дополнительные положения. |
| The provisions established by law in favour of or to protect workers may not be renounced . | Трудящиеся не вправе отказаться от применения положений, предписываемых законом в целях улучшения их положения или их защиты . |
| The provisions in the Penal Code concerning agitation against an ethnic group also apply to persons in public employment. | В отношении лиц, занятых на государственной службе, действуют также положения Уголовного кодекса об агитации против какой-либо этнической группы. |
| Further provisions concerning the implementation of treaties thereon shall be laid down by statute. | Конкретные положения, касающиеся выполнения договоров в этой области, предусматриваются законодательством . |
| The provisions of the Indian Constitution clearly prevent the Government from sponsoring, defending or supporting racial discrimination on any ground. | Положения индийской Конституции однозначно запрещают правительству финансировать, защищать или поддерживать расовую дискриминацию по любым признакам. |
| This prohibition is further developed by the provisions of the Indian Penal Code. | Данную запретительную норму дополняют положения индийского Уголовного кодекса. |
| Nor are there special provisions stating that the mother tongue of these pupils should be taught in the schools. | Отсутствуют в нем и какие-либо особые положения, предусматривающие их обучение в школах родному языку. |
| A large number of administrative regulations, detailing the provisions of the laws cited above, have also been adopted. | Было также принято большое количество административных инструкций, подробно поясняющих положения вышеупомянутых законов. |
| The provisions of the law confirm that racial discrimination does not apply to the distinctions between local and non-local residents. | Положения упомянутого Закона свидетельствуют о том, что к категории расовой дискриминации не могут относиться различия, которые проводятся между местными и неместными жителями. |
| Other provisions in article 5 are dealt with by the general prohibition on discrimination in section 13 of the Constitution. | Другие положения статьи 5 охвачены общим запретом дискриминации в разделе 13 Конституции. |
| The Committee recommends that the provisions of the Convention be taken into full account in the drafting of comprehensive race relations legislation for Northern Ireland. | Комитет рекомендует полностью учитывать положения Конвенции при составлении проекта всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях для Северной Ирландии. |
| The Committee notes that the provisions under article 15 are not being implemented satisfactorily. | Комитет отмечает, что положения, закрепленные в статье 15, практически не соблюдаются. |
| Technical assistance missions are assisting developing countries in redesigning their laws governing mineral resources development with key environmental provisions and mechanisms for implementing such laws. | Миссии технической помощи оказывают поддержку развивающимся странам в изменении их законов, регулирующих освоение минеральных ресурсов, при этом для осуществления указанных законов разрабатываются ключевые экологические положения и механизмы. |
| The criminal law contained provisions affording special protection with respect to discriminatory situations, particularly those involving violence against women. | В уголовном законодательстве содержатся положения, в соответствии с которыми обеспечивается специальная защита лиц, сталкивающихся со случаями дискриминации, в частности в тех случаях, когда женщины подвергаются насилию. |
| A bill to remove legislative provisions that discriminated against women was under consideration in the context of the Platform for Action. | В настоящее время в контексте Платформы действий рассматривается законопроект, устраняющий законодательные положения, в которых женщина подвергается дискриминации. |
| The provisions for review of the Protocol have provided the flexibility to adjust measures with improved information. | Положения, касающиеся пересмотра Протокола, обеспечили необходимую гибкость для того, чтобы при принятии мер учитывалась обновленная информация. |
| The trade provisions under CITES could sometimes result in unintended effects on the trade and competitiveness of some parties. | Содержащиеся в Конвенции положения, касающиеся торговли, могут иногда вызывать для некоторых сторон нежелательные последствия в плане торговли и конкурентоспособности. |