In other Member States, specific legal provisions are in force providing that non-citizens shall not be subject to discrimination. |
В законодательстве других государствах-членах существуют конкретные положения, запрещающие дискриминацию неграждан. |
In addition, countries including Australia, Indonesia, Japan and Mongolia have established legislative frameworks and provisions to strengthen social protection for older persons. |
Кроме того, некоторые страны, в том числе Австралия, Индонезия, Монголия и Япония, создали законодательные базы и положения для укрепления социальной защиты пожилых людей. |
Some countries, for example Kenya, have provisions in their constitutions protecting older people from violence. |
В конституциях некоторых стран, например Кении, есть положения о защите пожилых людей от насилия. |
The policy's provisions have also helped to strengthen national ownership in the countries where it was used. |
Нормативные положения этой политики ПРООН помогают также расширить национальную ответственность стран, в которых применяются такие формы финансирования. |
States supported the provisions contained in the Model Treaty for supranational and supra-regional methods for combating crime. |
Государства поддержали содержащиеся в Типовом договоре положения, касающиеся наднациональных и надрегиональных методов борьбы с преступностью. |
Despite numerous provisions in international instruments protecting the rights of women, in many communities the rights of widows are disregarded. |
Несмотря на многочисленные положения международных документов, защищающие права женщин, права вдов во многих сообществах игнорируются. |
These provisions have opened the field for women to enter political and administrative life. |
Данные положения открыли для женщин возможность вступления в политическую и административную области жизни. |
The provisions of the Convention are sometimes invoked in the civil courts. |
В то же время на положения Конвенции иногда делаются ссылки при рассмотрении в национальных судах гражданских дел. |
Similar provisions are contained in almost all laws governing the various forms of public service. |
Похожие положения содержатся почти во всех законах РА, регулирующих отдельные виды государственной службы. |
Moreover, all statutory provisions addressed to aliens must, in general, be objective. |
Кроме того, все законодательные положения об иностранцах должны в целом носить объективный характер. |
The Act also contains provisions on a national integration programme. |
Закон также содержит положения о национальной программе интеграции. |
The provisions on reception were mainly left unchanged. |
Положения, регламентирующие прием, в основном не изменились. |
The provisions on the acquisition of citizenship through a declaration have been simplified. |
Были упрощены положения о получении гражданства путем подачи декларации. |
There are no comparable provisions as regards civil litigation but this is not held as a bar to comparable assistance. |
В гражданском судопроизводстве не предусмотрены сопоставимые положения, но это не является препятствием для предоставления такой же помощи. |
The ICERD provisions are thus applied directly in national law. |
Таким образом, положения МКЛРД напрямую применяются в национальном законодательстве. |
Moreover, provisions on the naturalization of foundlings and stateless persons were included in the law. |
Кроме того, в закон были включены положения о натурализации найденышей и лиц без гражданства. |
The provisions of the Protection of Human Rights Act have been included in the curriculum of training of all newly recruited police officers. |
Положения Закона о защите прав человека были включены в программу подготовки всех вновь набранных сотрудников полиции. |
The detention provisions in the 2009 Act are not specific to classes of people. |
Содержащиеся в Законе 2009 года положения относительно содержания под стражей не увязаны с той или иной категорией лиц. |
The provisions also include recognising the aims, aspirations, employment requirements and cultural differences of ethnic or minority groups. |
Эти положения также включают в себя признание целей и устремлений этнических групп или групп меньшинств, а также их потребностей в сфере занятости и культурных различий. |
Crown Entities have similar "good employer" provisions under the Crown Entities Act 2004. |
В Законе 2004 года о полуавтономных государственных организациях содержатся аналогичные положения относительно выполнения обязательств "добросовестного нанимателя" для таких полуавтономных государственных организаций. |
Thus, the provisions of an international agreement are directly applicable in the Russian Federation and do not require the adoption of special national legislation. |
Таким образом, положения международного договора имеют прямое действие в Российской Федерации и не требуют принятия специального национального нормативного акта. |
Thus, Russian legislation contains all necessary provisions prohibiting discrimination at work and allowing for the restoration of violated rights. |
Таким образом, российское законодательство содержит все необходимые положения, запрещающие дискриминацию в сфере труда и нормы, применение которых позволяет восстановить нарушенные права. |
The Penal Code and Code of Civil Procedure contained provisions guaranteeing the equality before the law of all Kyrgyz citizens. |
В Уголовно-процессуальном и Гражданско-процессуальном кодексах содержатся положения, которые гарантируют равенство всех граждан Кыргызстана перед законом. |
In fact, many of the rights identified in the Declaration were protected under the non-discrimination provisions of the Convention. |
На деле цели защиты многих прав, провозглашенных в Декларации, служили направленные против дискриминации положения Конвенции. |
There are popular slogans, taboos, attitudes and even legal provisions that help to perpetuate the various types of violence. |
Существуют основанные на народных традициях лозунги, табу, установки и даже положения закона, которые способствуют сохранению различных форм насилия. |