(b) Equality Now reports that only 21 of the 53 countries that had discriminatory provisions in their legal frameworks in a 1999 review had revoked these provisions by 2004. |
Ь) Организация «Равенство сейчас» сообщает, что лишь в 21 из 53 стран, в которых в ходе обзора 1999 года было установлено наличие дискриминационных положений в нормативных рамочных документах, к 2004 году эти положения были изъяты. |
Although there is no discrimination against women in the provisions of the Nationality Law, it will perhaps be noticed here that these provisions always seek to avoid dual nationality, with its positive and negative aspects. |
Хотя в положениях Закона о гражданстве не существует никакой дискриминации в отношении женщин, можно заметить, что эти положения всегда нацелены на предотвращение приобретения двойного гражданства с его как положительными, так и отрицательными сторонами. |
The draft presents the General Assembly with selected provisions from distinct Security Council resolutions, but it contains no provisions from those resolutions that condemn the activities of the Georgian authorities. |
Проект привносит в Генеральную Ассамблею выборочные положения отдельных резолюций Совета Безопасности, однако не содержит других положений этих же резолюций, которые осуждают действия грузинских властей. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to interfere with the agreed methods, procedures and techniques of verification, when these are operating in a manner consistent with the provisions of the agreement and generally recognized principles of international law. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не препятствовать применению согласованных методов, процедур и средств контроля, когда они используются в соответствии с положениями этих соглашений и общепризнанными принципами международного права. |
The offence provisions were introduced in July 1999 and since that time, the CDPP has prosecuted 431 matters under these provisions. |
Положения об этом преступлении были введены в действие в июле 1999 года, и с того времени в соответствии с этими положениями ГПАС возбудила 431 дело. |
While the new laws are generally reported to be in line with the Convention's provisions, some of these include broad and general provisions and lack specific procedures or mechanisms. |
Хотя согласно представленной информации новые законы в целом соответствуют положениям Конвенции, некоторые из них содержат широкие и общие положения и не предусматривают конкретных процедур или механизмов. |
As provisions of an international convention are implemented in the substantive legislation before the ratification of such convention, there is usually no need to apply directly the provisions of the convention. |
Когда положения международной конвенции включаются в основные законодательные акты до ратификации такой конвенции, как правило, нет необходимости в прямом применении положений конвенции. |
With the issue of IFRS 4 on Insurance Contracts, it emerged that the provisions of the schedules as contained in the Act were contrary to the provisions of the standard. |
После издания МСФО 4 "Договоры страхования" выяснилось, что содержащиеся в Законе положения относительно этих ведомостей противоречат положениям данного стандарта. |
Should an employment contract be, in some respect, in conflict with the provisions of the applicable collective agreement, the relevant provisions of the collective agreement shall apply. |
Если трудовой договор в каком-либо аспекте вступает в противоречие с положениями применимого коллективного договора, то применяются соответствующие положения последнего. |
Labour codes containing specific provisions on the right of persons with disabilities to work or disability laws that include provisions on work and employment were also mentioned in the submissions received. |
В полученных материалах также упоминается о трудовых кодексах, содержащих конкретные положения, касающиеся права инвалидов на труд, или законах об инвалидах. |
These treaties contain provisions concerning the status of State officials and/or their immunity from foreign jurisdiction, sometimes reproducing verbatim the above-mentioned provisions of the draft articles prepared by the Commission. |
Эти договоры содержат положения, касающиеся статуса должностных лиц государства и/или их иммунитета от иностранной юрисдикции, во многом, а иногда дословно воспроизводящие упомянутые выше положения подготовленных Комиссией проектов статей. |
For instance, one State mentioned that since the substantial provisions of the Convention are included in the Arbitration Act, the courts normally apply the provisions of national law. |
Например, одно государство отметило, что поскольку материальные положения Конвенции включены в Закон об арбитраже, суды, как правило, применяют положения национального законодательства. |
Several responses reported that the provisions of the Convention had priority or that, lacking express regulation in the domestic legislation, the provisions of the Convention applied exclusively. |
В нескольких ответах сообщается о том, что положения Конвенции имеют приоритет или что в отсутствие прямых положений в национальном законодательстве применяются исключительно положения Конвенции. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy contained provisions addressing the conditions that led to terrorism, and it was important that those provisions should be implemented. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций содержатся положения, рассматривающие причины терроризма, и важно, чтобы эти положения выполнялись. |
Please indicate what kind of discriminatory provisions existed in the law at the time of the enactment of the Constitution, and whether legislation was passed to abolish such provisions. |
Просьба указать, какого рода дискриминационные положения существовали в законодательстве на момент принятия Конституции и были ли приняты законы, аннулирующие такие положения. |
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. |
Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены. |
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory. |
Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов. |
In relation to the reform of the fundamental rights provisions of the Constitution, provisions of law have been enacted on the local government pension system. |
В контексте реформы положений Конституции, касающихся основных прав, были приняты нормативные положения о системе пенсионного обеспечения органов местного самоуправления. |
This framework law contains general provisions and offers a legal basis for issuing secondary legislation, such as regulations and instructions, necessary to implement the general provisions. |
Этот рамочный закон содержит общие положения и обеспечивает правовую базу для принятия вторичного законодательства, например нормативных актов и инструкций, необходимых для выполнения этих общих положений. |
In the event of a conflict between its provisions and those of the other supplementary agreements to the Ouagadougou Political Agreement, the provisions of this agreement shall prevail. |
В случае возникновения противоречий между его положениями и положениями других соглашений, дополняющих Уагадугское политическое соглашение, преимущественную силу будут иметь его положения. |
Article 83 on special rules for volume contracts: Its position in the Convention should be changed, as it contains substantive provisions that it would be a mistake to place after the general provisions, which they should precede. |
Статья 83, касающаяся специальных правил в отношении договоров об организации перевозок: место этой статьи в конвенции следует изменить, поскольку она содержит материально-правовые положения, и было бы неправильно приводить их после общих положений, которым они должны предшествовать. |
The transfer provisions contained in the civil code and their effects differ from the provisions on transfer by endorsement originally contained in the commercial code. |
Положения о передаче, содержащиеся в гражданском кодексе, и их последствия отличны от положений о передаче на основе индоссамента, которые изначально включались в торговый кодекс. |
These provisions are applied subject to several interim provisions of the matrimonial regime, which in some cases are valid until after the next cycle of the universal periodic review. |
Эти положения применяются при условии соблюдения различных переходных положений о режиме имущества супругов, срок действия которых в некоторых случаях истечет лишь после наступления следующего цикла универсального периодического обзора. |
On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". |
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения". |
It established that legal provisions related to the leading inquiry and investigations procedures to encounter these dangers shall not be precluded by constitutional provisions that guarantee judicial oversight of detention, home searches and surveillance or seizure of communications. |
В нем указывается, что действию правовых положений, касающихся процедур ведения судебного следствия и расследования с целью предотвращения этой опасности, не должны препятствовать конституционные положения, которые гарантируют судебный надзор за содержанием под стражей, домашними обысками и наблюдением за перепиской и ее конфискацией. |