Ghana's constitutional provisions relating to citizenship of foreign spouses appears to be more favourable to women than the provisions of CEDAW. |
Положения Конституции Ганы, касающиеся гражданства иностранных супруг(ов), являются, как представляется, более благоприятными по отношению к женщинам, чем положения КЛДЖ. |
The provisions of this Agreement shall replace those relevant provisions of the bilateral agreements concluded between Contracting Parties. |
Положения настоящего Соглашения заменяют соответствующие положения двусторонних соглашений, заключенных между Договаривающимися сторонами. |
Maintenance provisions, social security and provisions for foreign nationals were the same in both cases. |
Положения о выплате содержания, пособия по социальному обеспечению, а также положения, касающиеся граждан иностранных государств, являются одинаковыми для обоих случаев. |
Thus, the convention would contain a preamble, introductory provisions, provisions related to implementation, provisions establishing treaty institutions, provisions related to the further development of the instrument and final provisions. |
Таким образом, конвенция содержала бы преамбулу, вступительные положения, положения, касающиеся осуществления, положения, определяющие договорные учреждения, положения, касающиеся дальнейшей разработки документа, и заключительные положения. |
The only provisions that may be invoked are the general provisions on assault and battery contained in the Criminal Code. |
Единственными положениями, на которые можно ссылаться, являются общие положения об оскорблении действием, содержащиеся в Уголовном кодексе. |
Gender-based violence may breach specific provisions of the Convention, regardless of whether those provisions expressly mention violence. |
Гендерное насилие может приводить к нарушениям конкретных положений Конвенции вне зависимости от того, содержат ли эти положения недвусмысленное упоминание о насилии. |
The provisions of international agreements to which the Russian Federation was a party prevailed over any contradictory provisions in domestic legislation. |
Положения международных соглашений, участником которых является Российская Федерация, имеют преимущественную силу над любыми коллизирующими положениями национального законодательства. |
This matter raised concern in cases where provisions of ratified international instruments conflict with provisions of national law. |
По этому поводу возникает озабоченность в тех случаях, когда положения ратифицированных международных договоров противоречат положениям национального законодательства. |
Human rights provisions represent 1/3 of all provisions of the Slovenian Constitution. |
Положения, касающиеся прав человека, составляют одну треть всех положений Конституции Словении. |
It was noted in particular that the new provisions called for assignment to a packing group but included no specific provisions on quantity limits. |
Было, в частности, отмечено, что эти новые положения предусматривают отнесение к группе упаковки, но они не включают конкретных положений в отношении предельных значений количества. |
Transitional provisions and the most appropriate way to include the new or amended provisions in RID/ADR still need to be developed. |
Необходимо еще выработать переходные положения и наиболее подходящий способ включения новых или измененных положений в МПОГ/ДОПОГ. |
Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. |
Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. |
В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции. |
The Convention takes precedence over domestic laws and no legal provisions run counter to provisions of the Convention. |
Конвенция имеет преобладающую силу перед национальными законами, и никакие юридические положения не должны противоречить ее положениям. |
6.6 If the Constitutional Court concludes that the challenged provisions are contrary to the Constitution, it issues a ruling setting aside these provisions. |
6.6 Если Конституционный суд сочтет, что оспариваемые положения противоречат Конституции, он принимает постановление об отмене этих положений. |
The provisions on limitations of disclosure are based on similar provisions found in several provisions of the 1994 Model Law (a)). |
Положения, касающиеся ограничений в отношении раскрытия информации, основываются на аналогичных положениях, содержащихся в ряде статей Типового закона 1994 года(а)). |
These provisions for public participation have been augmented by transparency provisions discussed above, such as provisions for publication of submissions to the tribunal and for public hearings. |
Положения о транспарентности, о которых говорилось выше, такие, как положения о публикации заявлений, направляемых в суд, и о проведении публичных слушаний, способствовали усилению положений, касающихся участия общественности. |
The Meeting of Experts invited the secretariat to divide the table of transitional provisions into two parts - provisions for vessels carrying dry cargo and provisions for tank vessels. |
Совещание экспертов предложило секретариату разделить таблицу с переходными положениями на две части: положения, касающиеся сухогрузов, и положения, касающиеся танкеров. |
Similar provisions arise with slight variations in the four optional protocols and the Convention's provisions. |
Подобные положения с небольшими вариациями есть в четырех факультативных протоколах и конвенциях. |
There were three levels in the hierarchy of Lebanese law: first of all came the constitutional provisions, which superseded all other provisions. |
В иерархии ливанского законодательства различаются три уровня: в первую очередь это конституционные положения, которые выше всех других. |
A range of views were expressed on whether provisions should be voluntary or mandatory. |
По вопросу о том, должны ли положения носить добровольный или обязательный характер, высказывались самые различные мнения. |
Furthermore, overly broad provisions in anti-terrorism legislation severely curtail freedom of opinion and expression. |
Кроме того, чересчур широкие положения законодательства о борьбе с терроризмом существенно ограничивают свободу убеждений и их свободное выражение. |
It would also contain interpretive provisions on terrorism-related definitions. |
В Уголовном кодексе будут также содержаться положения с определениями и терминами, касающимися терроризма. |
Furthermore the meeting reviewed in detail all provisions and currently included cuts. |
Кроме того, участники подробно рассмотрели все положения и включенные в настоящее время отрубы. |
This recommendation is intended for vessels not covered by provisions regulating inland AIS. |
Настоящая рекомендация предназначена для судов, которые не подпадают под положения, регулирующие использование АИС для внутреннего судоходства. |