The provisions of the present resolution shall apply to the United Nations regional commissions and their subsidiary bodies mutatis mutandis. |
Положения настоящей резолюции применяются к региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и их вспомогательным органам с учетом соответствующих различий. |
The Committee notes with satisfaction that the Penal Code drawn up in 1995 includes provisions establishing penalties for acts of racial discrimination and xenophobia. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что разработанный в 1995 году Уголовный кодекс включает в себя положения, устанавливающие наказания за акты расовой дискриминации и ксенофобии. |
These provisions exclude claims for an automobile and its accessories which are treated separately. |
Эти положения не охватывают рассматриваемые отдельно требования в связи с утратой автомобиля или принадлежностей к нему. |
Such a convention should also contain provisions for the allocation of a voluntary fund for victims. |
В такой Конвенции должны также содержаться положения относительно создания Фонда добровольных средств для жертв таких преступлений. |
No provisions in the Constitution provide for declaring a state of emergency. |
В Конституции нет положений об объявлении чрезвычайного положения. |
All guides and tools will integrate fully the relevant provisions of the Uruguay Round agreements. |
Все справочники и средства будут в полной мере охватывать соответствующие положения соглашений Уругвайского раунда. |
Generally, a zonal treaty must include provisions both for verifying compliance and for considering and settling issues of non-compliance. |
В целом в договоре о создании зоны должны содержаться положения, касающиеся как контроля за соблюдением, так и рассмотрения и урегулирования проблем, связанных с несоблюдением. |
The safeguard provisions of the Treaty were important and should be strengthened. |
Положения ДНЯО о гарантиях являются важными, и их следует укрепить. |
However, the provisions regarding assistance to developing countries in the peaceful applications of nuclear energy were equally important. |
Однако столь же важными являются и положения относительно оказания помощи развивающимся странам в деле мирного использования ядерной энергии. |
It deserves the same attention as other provisions of the Treaty. |
Оно заслуживает такого же внимания, как и другие положения Договора. |
Permanent values - not temporary, uncertain provisions - have today joined the forces of nuclear disarmament. |
Постоянные ценности, а не временные неопределенные положения, объединили сегодня силы ядерного разоружения. |
The time had come for comprehensive and non-discriminatory verification provisions applicable to all States parties. |
Настало время разработать всеобъемлющие и недискриминационные положения о контроле, применимые ко всем государствам-участникам. |
That was not an ideal but rather a specific initiative which could take shape if all the provisions of the Treaty were implemented. |
Это - не идеальная цель, а конкретное предложение, которое может получить материальное воплощение, если справедливо применять все положения ДНЯО. |
That had not prevented his country from faithfully implementing the provisions of the Treaty and remaining fully committed to preserving its integrity. |
Это не помешало ей добросовестно выполнять положения ДНЯО и сохранять твердую приверженность этому Договору. |
The agreement on the status of UNAMIR and its personnel, concluded on 5 November 1993, contains identical provisions. |
Аналогичные положения имеются и в Соглашении о статусе МООНПР и ее персонала, подписанном 5 ноября 1993 года. |
If this were not so, the Special Rapporteur submits that the provisions would lose their reason for being. |
Если бы это было не так, то Специальный докладчик полагает, что эти положения утратили бы всякий смысл. |
The Special Rapporteur was also told that there would be provisions regarding human rights in the forthcoming constitution. |
Специальному представителю также сообщили, что в будущую конституцию будут включены положения о правах человека. |
Owing to their broad scope and imprecision, the provisions of these articles would also conflict with clearly stated constitutional principles. |
По причине расплывчатости и неточности положения этих статей также могут вступать в коллизию с четкими конституционными принципами. |
These provisions and many others, in their current form, appear to be incompatible with existing practice under international law. |
З. Как представляется, эти, а также многие другие положения в нынешнем виде, несовместимы с существующей практикой, используемой в международном праве. |
With regard to the wording of the Decrees, both contain preambular provisions which heavily prejudice application of the Decrees. |
Что касается формулировок декрета, то в преамбуле обоих декретов содержатся положения, которые значительно уменьшают возможности их применения. |
This report sets out, firstly, all the legal and administrative provisions adopted for the purposes of the aforementioned aims. |
З. В настоящем докладе прежде всего излагаются все законодательные и административные положения, принятые для достижения вышеупомянутых целей. |
It contains provisions that have been discussed in detail with the parties and on which there is a large measure of agreement. |
В ней содержатся положения, подробно обсужденные со сторонами и в отношении которых существует значительная степень согласия. |
All provisions of the Akosombo agreement not herein clarified remain in full force and effect. |
Все положения Соглашения Акосомбо, не уточненные настоящим, остаются в силе и действуют. |
The Security Council urges the parties fully to comply with all provisions in the cease-fire agreement once they come into effect. |
Совет Безопасности призывает стороны в полной мере соблюдать все положения соглашения о прекращении огня после их вступления в силу. |
In addition to existing provisions of national law, the Covenant itself may be referred to in Mauritian courts. |
Кроме существующих положений национального законодательства, в судах Маврикия можно ссылаться на положения самого Пакта. |