The next report may look into the legal provisions put in place by States to safeguard the rights of the victims of corruption. |
В следующем докладе могут быть проанализированы юридические положения, введенные государствами для гарантирования прав жертв коррупции. |
These provisions should now be read in the light of the Convention on the Rights of the Child. |
Отныне эти положения следует увязывать с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Actions need to be grounded in the provisions of the seven core human rights conventions. |
В качестве основы для принятия соответствующих мер нужно использовать положения семи основных договоров о правах человека. |
It was reported that provisions of the draft law could result in the Roma being excluded from protection and restrict the future recognition of minorities. |
Отмечалось, что положения этого законопроекта могут лишить рома защиты и привести к ограничениям в признании прав меньшинств в будущем. |
The Federal Labour Code contains specific provisions, and a full chapter, dealing with child labour. |
В Федеральном трудовом кодексе содержатся конкретные положения и целый раздел, которые посвящены вопросам детского труда. |
The majority of the provisions of domestic legislation affecting genetic privacy and discrimination are found in laws of more general application. |
Положения внутреннего законодательства, касающиеся генетической конфиденциальности и дискриминации, главным образом включены в законодательство более общего характера. |
Constitutional language must support these provisions. |
В текстах конституций следует поддерживать эти положения. |
Luxembourg will analyse social security and taxation provisions from a gender perspective. |
Люксембург проанализирует с точки зрения гендерной перспективы положения, касающиеся социального обеспечения и налогообложения. |
Its provisions are included in all the laws under discussion. |
Ее положения включены во все находящиеся на обсуждении проекты законов. |
State bodies can also use its provisions for supporting their interests and benefit from the knowledge and experience of the public. |
Государственные органы могут также использовать ее положения для обоснования своих интересов и извлекать пользу из знаний и опыта общественности. |
Further provisions on this matter are given by the Act on Criteria for Charges Payable to the State. |
Дополнительные положения по этому вопросу содержатся в Законе о критериях установления сборов, взимаемых в пользу государства. |
In some cases, the provisions of the Administrative Procedure Act also apply. |
В некоторых случаях могут также применяться положения Закона об административной процедуре. |
The provisions may be applied also to the administrative authority that made the decision. |
Эти положения также могут применяться в отношении принявшего решение административного органа власти. |
Many countries developed specific policies and action plans on gender mainstreaming, some with timelines and targets and provisions for follow-up and evaluation. |
Во многих странах были разработаны конкретные стратегии и планы действий по внедрению гендерного подхода, которые в некоторых случаях привязаны к конкретным срокам и целевым показателям и содержат положения о последующей деятельности и оценке. |
Colombia, Ecuador, Paraguay and Venezuela incorporated provisions in their national constitutions prohibiting the practice of enforced disappearance. |
Венесуэла, Колумбия, Парагвай и Эквадор включили в свои национальные конституции положения, запрещающие практику насильственных исчезновений. |
Equivalent provisions on the right of appeal are included in the Water Act. |
Аналогичные положения о праве на обжалование включены в Закон о водных ресурсах. |
Moreover, the provisions of the Product Control Act apply in the case of product-specific information. |
В случае информации, касающейся продуктов, применяются также положения Закона о контроле за продуктами. |
There are also certain provisions that lay down a general requirement to provide information and thus, by implication, to obtain the information. |
Имеются также определенные положения, предусматривающие общие требования предоставлять информацию, а следовательно и получать ее. |
Similar provisions for product-specific information have been included in the Product Control Act. |
Аналогичные положения относительно информации, касающейся продуктов, включены в Закон о контроле за продуктами. |
All these provisions are reflected in the Environmental Impact Assessment and Environmental Appraisal Acts. |
Все эти положения найдут свое отражение в законах "Об оценке воздействия на окружающую среду" и "Экологической экспертизе". |
Upon issuing the issuing of permits, the provisions onf open proceedings provided for in the Administrative Procedure Act shall beare applied. |
К процессу выдачи разрешений применяются положения об открытости процедур, предусматриваемые Законом об административных процедурах. |
In decision-making related to specific activities, the provisions of Aarticle 6 of the Convention are applied as follows. |
В процессе принятия решений, связанных с конкретными видами деятельности, применяются следующие положения статьи 6 Конвенции. |
The provisions of the current EIA Directive do not fully meet the requirements of Art. article 6 of the Aarhus Convention. |
Положения действующей Инструкции об ОВОС не в полной мере отвечают требованиям статьи 6 Орхусской конвенции. |
In Georgia the provisions of this article are applied to decisions on whether to permit entrepreneurs' activities. |
В Грузии положения этой статьи применяются в связи с принятием решений о выдаче разрешений на предпринимательскую деятельность. |
Furthermore, provisions had been added to Annex 3 of the Agreement concerning the external audit of the IRU. |
Кроме того, в приложение З к соглашению были добавлены положения, касающиеся внешней проверки МСАТ. |