| The next report may look into the legal provisions put in place by States to safeguard the rights of the victims of corruption. | В следующем докладе могут быть проанализированы юридические положения, введенные государствами для гарантирования прав жертв коррупции. |
| These provisions should now be read in the light of the Convention on the Rights of the Child. | Отныне эти положения следует увязывать с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| Actions need to be grounded in the provisions of the seven core human rights conventions. | В качестве основы для принятия соответствующих мер нужно использовать положения семи основных договоров о правах человека. |
| It was reported that provisions of the draft law could result in the Roma being excluded from protection and restrict the future recognition of minorities. | Отмечалось, что положения этого законопроекта могут лишить рома защиты и привести к ограничениям в признании прав меньшинств в будущем. |
| The Federal Labour Code contains specific provisions, and a full chapter, dealing with child labour. | В Федеральном трудовом кодексе содержатся конкретные положения и целый раздел, которые посвящены вопросам детского труда. |
| The majority of the provisions of domestic legislation affecting genetic privacy and discrimination are found in laws of more general application. | Положения внутреннего законодательства, касающиеся генетической конфиденциальности и дискриминации, главным образом включены в законодательство более общего характера. |
| Constitutional language must support these provisions. | В текстах конституций следует поддерживать эти положения. |
| Luxembourg will analyse social security and taxation provisions from a gender perspective. | Люксембург проанализирует с точки зрения гендерной перспективы положения, касающиеся социального обеспечения и налогообложения. |
| Its provisions are included in all the laws under discussion. | Ее положения включены во все находящиеся на обсуждении проекты законов. |
| State bodies can also use its provisions for supporting their interests and benefit from the knowledge and experience of the public. | Государственные органы могут также использовать ее положения для обоснования своих интересов и извлекать пользу из знаний и опыта общественности. |
| Further provisions on this matter are given by the Act on Criteria for Charges Payable to the State. | Дополнительные положения по этому вопросу содержатся в Законе о критериях установления сборов, взимаемых в пользу государства. |
| In some cases, the provisions of the Administrative Procedure Act also apply. | В некоторых случаях могут также применяться положения Закона об административной процедуре. |
| The provisions may be applied also to the administrative authority that made the decision. | Эти положения также могут применяться в отношении принявшего решение административного органа власти. |
| Many countries developed specific policies and action plans on gender mainstreaming, some with timelines and targets and provisions for follow-up and evaluation. | Во многих странах были разработаны конкретные стратегии и планы действий по внедрению гендерного подхода, которые в некоторых случаях привязаны к конкретным срокам и целевым показателям и содержат положения о последующей деятельности и оценке. |
| Colombia, Ecuador, Paraguay and Venezuela incorporated provisions in their national constitutions prohibiting the practice of enforced disappearance. | Венесуэла, Колумбия, Парагвай и Эквадор включили в свои национальные конституции положения, запрещающие практику насильственных исчезновений. |
| Equivalent provisions on the right of appeal are included in the Water Act. | Аналогичные положения о праве на обжалование включены в Закон о водных ресурсах. |
| Moreover, the provisions of the Product Control Act apply in the case of product-specific information. | В случае информации, касающейся продуктов, применяются также положения Закона о контроле за продуктами. |
| There are also certain provisions that lay down a general requirement to provide information and thus, by implication, to obtain the information. | Имеются также определенные положения, предусматривающие общие требования предоставлять информацию, а следовательно и получать ее. |
| Similar provisions for product-specific information have been included in the Product Control Act. | Аналогичные положения относительно информации, касающейся продуктов, включены в Закон о контроле за продуктами. |
| All these provisions are reflected in the Environmental Impact Assessment and Environmental Appraisal Acts. | Все эти положения найдут свое отражение в законах "Об оценке воздействия на окружающую среду" и "Экологической экспертизе". |
| Upon issuing the issuing of permits, the provisions onf open proceedings provided for in the Administrative Procedure Act shall beare applied. | К процессу выдачи разрешений применяются положения об открытости процедур, предусматриваемые Законом об административных процедурах. |
| In decision-making related to specific activities, the provisions of Aarticle 6 of the Convention are applied as follows. | В процессе принятия решений, связанных с конкретными видами деятельности, применяются следующие положения статьи 6 Конвенции. |
| The provisions of the current EIA Directive do not fully meet the requirements of Art. article 6 of the Aarhus Convention. | Положения действующей Инструкции об ОВОС не в полной мере отвечают требованиям статьи 6 Орхусской конвенции. |
| In Georgia the provisions of this article are applied to decisions on whether to permit entrepreneurs' activities. | В Грузии положения этой статьи применяются в связи с принятием решений о выдаче разрешений на предпринимательскую деятельность. |
| Furthermore, provisions had been added to Annex 3 of the Agreement concerning the external audit of the IRU. | Кроме того, в приложение З к соглашению были добавлены положения, касающиеся внешней проверки МСАТ. |