| Other provisions include curbing the far-reaching powers granted to the President in the 1971 constitution and introducing direct presidential elections with multiple candidates. | Другие положения включают ограничение широких полномочий, дарованных президенту конституцией 1971 года, и введение прямых президентских выборов с участием множества кандидатов. |
| The Act also contains various provisions to facilitate the use of electronic documents. | Закон также содержит различные положения, облегчающие использование электронных документов. |
| Once the bill is presented, the committee stage begins and the members debate on the provisions of the bill. | Как только законопроект будет представлен, начинается этап комитета, и участники обсуждают положения законопроекта. |
| In such cases, the intruding provisions of the law will only be upheld if they satisfy the "rational connection" test. | В таких случаях нарушающие положения закона будут сохранены, лишь если они удовлетворяют критерию «разумной связи». |
| The special provisions may only perform their role of complementing the tank code effectively if they are clear and unambiguous. | Специальные положения могут эффективно выполнять свою роль в качестве дополнения к коду цистерны только в том случае, если они сформулированы ясно и недвусмысленно. |
| There are also certain special provisions which are redundant, and their merger with others or possible elimination should be considered. | Кроме того, существуют некоторые специальные положения, являющиеся излишними, и следует рассмотреть вопрос об их объединении с другими положениями или их возможном исключении. |
| These two special provisions relate to the same device. | Эти два специальных положения касаются одного и того же устройства. |
| The representative of Germany introduced a revised version of his proposal clarifying those provisions. | Представитель Германии внес на рассмотрение измененный вариант своего предложения, позволяющий уточнить данные положения. |
| The new provisions relating to electronic stability control would improve safety. | Эти новые положения, касающиеся электронного контроля устойчивости, способствуют повышению уровня безопасности. |
| UNDP has recognized this trend and has included provisions for the payment of these fees in the new national execution guidelines. | ПРООН приняла к сведению эту тенденцию и включила в новые руководящие принципы национального исполнения положения, касающиеся уплаты соответствующего вознаграждения. |
| Some members of the Working Group expressed concern about the capacity of States parties to implement these provisions. | Некоторые члены Рабочей группы выразили озабоченность относительно способности государств-участников осуществлять эти положения. |
| The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the provisions of this subparagraph should apply to persons with disabilities generally. | Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения настоящего подпункта распространяться на инвалидов в целом. |
| The main legal regulations and their provisions applying to housing are: | Ниже приводятся основные правовые нормы и положения, применяемые к праву на жилье: |
| It had been recommended that all the foregoing provisions should be abolished. | Были высказаны рекомендации относительно того, чтобы все предыдущие положения были отменены. |
| The reservation had been entered because the provisions of the article could cover a variety of practices under diverse conditions. | Данная оговорка была сделана потому, что положения указанной статьи могут охватывать самую разнообразную практику при различных условиях. |
| She recalled that the Board might, at its own discretion, review any of the provisions it considered necessary. | Она напоминает о том, что в случае необходимости Правление может по своему усмотрению изменять эти положения. |
| While some of the draft articles included provisions that might further progressive development of the law, others seemed premature. | Некоторые проекты статей содержат положения, способные внести вклад в прогрессивное развитие права, однако представление других проектов кажется преждевременным. |
| The outlined legal framework applies to those implicated in acts falling under Article 3091 and other related provisions of the Criminal Code. | Вышеуказанные правовые положения распространяются на лиц, действия которых подпадают под положения статьи 309 и другие соответствующие положения Уголовного кодекса. |
| Poland has been a Party to the Basel Convention since 1992 and fully complies with its provisions and obligations. | Польша является Стороной Базельской конвенции с 1992 года и полностью соблюдает ее положения и предусмотренные в ней обязательства. |
| As a result of this consideration, the Central Commission envisages to adopt the relevant provisions at its autumn 1999 session. | На основе результатов рассмотрения данного вопроса Центральная комиссия предполагает принять соответствующие положения на своей осенней сессии 1999 года. |
| Other provisions are tailored for more complex ERAs where some award criteria are to be evaluated before the auction. | Другие положения рассчитаны на более сложные ЭРА, при которых некоторые критерии принятия решения подлежат оценке до начала аукциона. |
| Paragraph (2) contains cross-references to those provisions of the Model Law. | Пункт 2 содержит перекрестные ссылки на эти положения Типового закона. |
| Such prescriptive provisions may have disruptive and costly effects on the procurement proceedings. | Подобные положения предписывающего характера могут вызывать сбои в процедурах закупок и приводить к значительным издержкам. |
| Certain provisions of the Constitution seemed rather ambiguous in that regard. | Некоторые положения Конституции на этот счет, как представляется, носят нечеткий характер. |
| For example, a bill currently before Congress contained provisions to make some aspects of racism punishable. | Например, в законопроекте, находящемся сейчас в конгрессе, содержатся положения, устанавливающие наказуемость некоторых форм расизма. |