Apart from the general constitutional provisions, the Constitution also includes other provisions referring to specific areas such as: |
Помимо общих конституционных положений Конституция включает также другие положения, относящиеся к конкретным областям, таким как: |
Legislation on political parties and NGOs already included specific provisions to prevent racial discrimination; other laws could be amended to include such provisions in future. |
Законодательство, касающееся политических партий и НПО, уже сейчас включает в себя конкретные положения по предупреждению расовой дискриминации; в будущем в другие законы можно было бы внести поправки с целью включения в них таких положений. |
This paper will examine provisions of each of the multilateral Agreements and issues mentioned above, with specific referral to provisions for developing countries. |
З. В настоящем документе рассматриваются положения каждого многостороннего соглашения и упоминавшиеся выше вопросы, при этом особое внимание уделяется положениям, касающимся развивающихся стран. |
As mentioned above, the new provisions of the Constitution have been formulated, bearing in mind the provisions of international human rights instruments. |
Как уже отмечалось, новые положения Конституции сформулированы с учетом положений международных договоров по правам человека. |
A decision on whether the guide should contain sample provisions or contractual provisions could be taken if and when such a decision became necessary. |
Решение о том, должны ли в руководстве содержаться типовые или договорные положения, можно принять тогда, когда в таком решении возникнет необходимость. |
In contrast to the few existing international provisions, Egyptian legal provisions and safeguards applicable prior to the enforcement of any sentence, including the death penalty, were more far-reaching. |
В отличие от нескольких действующих международных положений юридические положения и гарантии, принятые в Египте и применяемые до приведения в исполнение любого приговора, в том числе смертной казни, носят более широкий характер. |
The Island's authorities have resolved to enact provisions in domestic law which correspond to the provisions and the timescale for implementation of the EU Regulation implementing Special Recommendation VII. |
Власти острова преисполнены решимости включить во внутреннее законодательство такие положения, которые соответствуют положениям и графикам осуществления постановления Европейского союза о выполнении специальной рекомендации VII. |
In line with other legislative provisions in the social field, the provisions of the Integration Act are adapted to cover the recipient's special needs. |
В соответствии с другими законодательными положениями в социальной сфере положения Закона об интеграции учитывают особые потребности нуждающихся лиц. |
In a protocol, many of these provisions could provide for cross application to the relevant provisions of the Convention except in cases where it may be deemed necessary to establish separate procedures. |
В протоколе многие такие положения могут быть сходными с соответствующими положениями Конвенции, за исключением тех случаев, когда может представляться необходимым предусмотреть отдельные процедуры. |
It consolidated provisions of the Young Offenders Act and youth provisions of the Correction Act into a comprehensive provincial statute written specifically for youth. |
Он вобрал положения Закона о малолетних правонарушителях и Закона об исправительных службах в единый и полный закон провинции, специально посвященный молодежи. |
The Directives further contain provisions on legal remedies, such as the provisions on a so-called shared burden of proof and prohibition of countermeasures. |
В директивах также содержатся положения, касающиеся средств правовой защиты, например положения о так называемом разделении бремени доказывания и о запрещении контрмер. |
The Ottawa Convention and its provisions must therefore be reviewed in order to establish additional provisions making the use of landmines acceptable in certain cases. |
Поэтому необходимо пересмотреть Оттавскую конвенцию и ее положения, с тем чтобы предусмотреть дополнительные положения, разрешающие в определенных случаях применение наземных мин. |
The Working Group may wish to consider whether the draft article should contain further provisions defining when the model legislative provisions are to apply. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект этой статьи содержать дополнительные положения, определяющие, когда нужно применять типовые законодательные положения. |
It was considered that the proposed provisions would complicate chapter I, which was supposed to set out provisions of general application to public procurement. |
Было сочтено, что предложенные положения усложнят главу I, в которой предполагается изложить те положения, которые были бы общеприменимыми к публичным закупкам. |
Although the new Venezuelan Constitution contained laudable provisions on human rights, good governance and social justice, such provisions would be worthwhile only if implemented. |
Хотя в новой Конституции Венесуэлы содержатся заслуживающие высокой оценки положения в отношении прав человека, благого управления и социальной справедливости, такие положения будут иметь практическую значимость лишь в случае их фактического осуществления. |
Moreover, the Agrarian Act of 1992 contains specific provisions referring to the regime of succession, including provisions relating to women. |
С другой стороны, в Аграрном законе 1992 года содержатся конкретные положения, касающиеся режима наследования, который распространяется также на женщин. |
The legal provisions on the register and certificates and diplomas are identical to the corresponding provisions of the Law on Elementary Schools. |
Юридические нормы о порядке составления школьной документации и выдаче свидетельств и дипломов повторяют соответствующие положения Закона о начальной школе. |
It was therefore illogical to place the countermeasure provisions between the provisions on responsibility for ordinary international delicts and those on responsibility for international crimes. |
Поэтому нелогично помещать положения о контрмерах между положениями об ответственности за обычные международные правонарушения и положениями об ответственности за международные преступления. |
The suggestion was made therefore that the provisions to that effect should be reflected in chapter I, preferably with the provisions enabling rejection of all submissions. |
В этой связи было высказано мнение, что соответствующие положения должны быть отражены в главе I предпочтительно вместе с положениями, позволяющими отклонять все представления. |
In addition to the above-mentioned specific provisions, the Penal Code also contains general legal provisions that prohibit action or conduct causing bodily harm. |
Помимо вышеупомянутых конкретных положений, Уголовный кодекс содержит также общеправовые положения, которые запрещают деяния или поведение, результатом которых являются телесные повреждения. |
Drafting suggestions were made to the provisions on pre-auction and auction procedures, and to Guide text that would accompany such provisions. |
Были внесены редакционные предложения относительно положений, касающихся предаукционных и аукционных процедур, а также текста в Руководстве, сопровождающего эти положения. |
In other provisions of the 1994 Model Law, provisions on the content of solicitation or equivalent documents are set out before requirements as regards evaluation criteria. |
В других статьях Типового закона 1994 года положения, касающиеся тендерной или эквивалентной документации, предшествуют требованиям в отношении критериев оценки. |
Unless otherwise indicated, references made hereafter to statutory provisions of any of these countries refer to provisions contained in the statutes listed above. |
Если не указано иное, последующие ссылки в настоящем документе на законодательные положения любой из этих стран относятся к положениям вышеперечисленных законов. |
International provisions could be directly applied if they did not conflict with domestic laws; otherwise, they could be incorporated into domestic provisions. |
Они могут прямо применяться, если такие положения не противоречат внутреннему законодательству; в противном случае они могут быть включены во внутренние нормативные акты. |
Apart from special provisions related to detention of terrorism suspects, most States' immigration legislation contains provisions for the detention of foreigners, including asylum-seekers. |
Помимо специальных положений, относящихся к задержанию подозреваемых в терроризме, в иммиграционном законодательстве большинства государств содержатся положения о задержании иностранных граждан, включая лиц, ищущих убежище. |